IV . Трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке



Словообразовательные суффиксы – er , - able , - ed

Словообразовательные суффиксы в каждом языке носят национальный характер. Это проявляется не только в различном «наборе» суффиксов, но и в разной степени продуктивности соответствующих суффиксов в каждом языке. Многие английские суффиксы не имеют своих полных эквивалентов в русском языке, что заставляет переводчика, изыскивая разные возможности передачи слов, образованных при помощи таких суффиксов, прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям.

Из всего богатства словообразовательных суффиксов английского языка в данном пособии рассматриваются три исключительно продуктивных и поэтому трудных для перевода суффикса: -er, able, -ed. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.

Суффикс – er образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. (e.g. He is a muster. – Он требовательный человек. He is an oughter. – Он всем говорит, что им следует делать.)

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение предельно абстрактным, как бы полностью его грамматикализировала, и он стал признаком существительного-деятеля. С другой стороны, безграничная широта его применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях. Суффикс –er получил настолько широкое распространение, что с его помощью образуются существительные и не от глаголов (а, например, от так называемых фразовых глаголов и даже от существительных) и которые не являются, собственно говоря, агентами действия (в язык уже вошли такие существительные, как например forty-niner – золотоискатель, захваченный золотой лихорадкой в Калифорнии в 1849г., или state-righter – сторонник расширения прав штата).

e.g. According to a report circulating among UN agencies what Western Europe was draining from its former colonies was only about equal to what Europe was losing to the US, which was the net gainer from the brain drain. (The New York Times) – Согласно докладу, разосланному всем агентствам ООН, количество рабочих, которых Западная Европа получила из своих бывших колоний, приблизительно равнялось тому количеству специалистов, которые уезжали из Европы в США. Таким образом, США были единственной страной, которая полностью выигрывала от этой утечки мозгов.

Суффикс – able образует прилагательные от глаголов. Он не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение («способный быть каким-либо, который может обладать каким-либо качеством»). Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса, а так же его модальность, которая должна быть отражена в переводе, заставляют переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпенсации, то есть описательному переводу, и переводить прилагательные с суффиксом –able целыми придаточными определительными предложениями с модальными глаголами или модальными словами. Этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности.     

Перевод прилагательных, образованных с помощью суффикса –able и существительных, образованных с помощью суффикса –er отнюдь не прост. В русском языке нет суффиксов, при помощи которых с такой же легкостью и свободой можно было бы создавать новые прилагательные и существительные чуть ли не от любого глагола. Например, a quotable book – книга, которую можно цитировать на каждом шагу (во всех случаях жизни) или a non-smoker – некурящий (человек, вагон или купе).

Многие существительные с суффиксом –er и некоторые прилагательные с суффиксом –able имеют постоянные эквиваленты в русском языке (например, writer – писатель, speaker – оратор, etc.; washable – моющийся, disposable – одноразовый), но не всегда эти постоянные эквиваленты могут быть использованы для перевода в конкретном контексте.

Например, unspeakable. Обычное соответствие этому прилагательному – «невыразимый». Но оно едва ли приемлемо для перевода названия романа Памелы Джонсон “The Unspeakable Skipton” – «Невероятный (невозможный) Скиптон». Как всегда препятствием служат различия в привычной или возможной сочетаемости: прилагательное «невыразимый» несовместимо со словом «человек» или фамилией человека.

e.g. “Have you ever seen mother cry, Tom?” “No, not that I can remember. No, She is not a crier.” (Steinbeck) – «Том! Ты когда-нибудь видел, чтобы мать плакала?» «Нет, не могу припомнить. Нет, она не из тех, кто плачет

В данном контексте едва ли приемлемы такие значения слова crier как «плакса» или «крикун».

Следует отметить, что вышеизложенное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи суффикса –able, например admirable, remarkable, irreparable и т.п.

В современном английском языке при помощи суффикса –able прилагательные могут образовываться и от существительных, например knowlegeable – знающий, хорошо информированный.

e.g. The continued rise in living costs means that the average worker is gaining no ground in his race against higher prices, the magazine Business Week comments. Real, spendable earnings are not only slightly lower than a year ago; they are actually no higher than they were 5 years ago. (The Daily Mail) – Согласно данным журнала «Бизнес Уик», постоянный рост стоимости жизни означает, что среднестатистический рабочий не продвинулся ни на шаг в своей борьбе с постоянно растущими ценами. И действительно, покупательная способность не только несколько ниже, чем в прошлом году, она не выше, чем 5 лет назад.

Суффикс – ed, образующий прилагательное от существительного, имеет грамматическое значение: «обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком)». Прилагательные с суффиксом –ed представляют собой очень разнообразную группу как в структурном, так и в семантическом отношении, и часто употребляются в экспрессивных целях.

e.g. He was elegant, bowler-hatted and umbrellaed. (Willock) – Он был элегантен: в котелке и с зонтиком.

 

Переведите на русский язык следующие предложения:

 

  1. He is an accomplished TV performer. (The Times)
  2. That branch of the family had been reckless marriers. (Porter)
  3. The sea was rough and unswimmable. (The Times)
  4. Questioners at the P.M.’s press conference wanted to pin him down. (The Guardian)
  5. Biggest foreign exhibitor at Expo 70, the world fair in Osaka, was the Soviet Union. (The Guardian)
  6. The U.S. is the net gainer from the brain drain. (The New York Times)
  7. On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn’t fancy that at any time he was an early riser. (Christie)
  8. Mahler’s symphonies are now guaranteed hall-fillers. (The Daily Mail)
  9. American military draft evaders were given asylum by Sweden defying the U.S. Government displeasure. (Newsweek)
  10. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. (The Daily Mirror)
  11. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratuities. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words. (“The London News” )
  12. The “Lost Sierre” is an isolated corner of north-eastern California that the forty-niners penetrated for gold. (The National Geographic)
  13. He also resented – as one of the hotel’s most consistent nine-to-fivers – the idea of working all night. (Hailey)
  14. “My electric razor created a sensation; so did the decorative and washable wallpaper in our bathrooms.” (Chasins)
  15. They (the starlings) peel off the National Gallery and fly to the trees, to the Nelson Column, to St. Martin’s, apparently without any discoverable purpose. (Morton)
  16. He had a town house then. His place is in the next county, a drivable distance. (Dane)
  17. Through the glasses it was possible to see series of ridges running across the faces of others; they were quite climbable. (Davidson)
  18. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. (The Daily Mirror)
  19. But the Government are doing nothing to prevent avoidable tragedies – deaths due to inadequate heating and food – happening this winter (The Daily Mirror)
  20. Passers-by could see a small red car with a sturdy ruffle-haired, polo-sweatered young man opening the door for a pale pretty cripple. Her thin leg stuck out like a stick, unhidable, unavoidable, incurable, ridiculous. (Graham)
  21. Strange Nicholas! So quiet, friendly, composed, and underneath so tormented and ungraspable a spirit. (Dane)
  22. He is one of my most amusing and knowledgeable clients. (Johnson)
  23. “It’s the friendliness of the village I like,”said Eager Wright as the three paying guests of the Mill walked across the heath that evening after dinner. “That’s right,” said Guffy expansively. “You don’t get this curious clubbable atmosphere in many country places.” (Allingham)
  24. I had sized up the Taylor woman as a package-leaver as soon as she joined us. (du Maurier)
  25. The German ambassador in charge of negotiations is a determined non-signer.(The Guardian)
  26. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife? (Sinclair)
  27. The immediate bottle-orderer was often starting on a drink, and might not intend to pay, or couldn’t. (Hailey)
  28. “Marta said that you wanted something looked up.” “And are you a looker-upper?” “I am doing research, here in London. Historical research, I mean…” (Tey)
  29. It was a crowded corridor of up-since-dawners. (Tey)
  30. It (dawn) was a low point in the life of any hotel – the night staff still on duty were less alert as the end of their shift approached. Day workers had not yet come on. Guests – even party-ers and stay-out-lates – were back in their rooms and most likely to be sleeping. (Hailey)
  31. The war had become simply the war and battles were no more than a part of a slow progression to an untimable end. (Aldridge)
  32. He was waiting for the last batch of the purified uranium with unfillable time on his hands. (Snow)
  33. The lanes were not passable, complained a villager, not even jackassaable. (The National Geographic)
  34. All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie’s invalid condition) we produced no such convenience in the house as a flirtable, dansable, small-talkable creature of the male sex. (Collins)
  35. London Conversation is an interesting and listenable record. (The Daily Mirror)
  36. The songs of the film, old and new, are hummable and the setting is colorful enough. (The Daily Mirror)
  37. After a great weight of put-downable books by generals on how they won the war, here is an un-put-downable one about some of the men who helped them to do it. (The Spectator)
  38. Mr. Thornhill’s command of “same again” was so sharp and loud that a wire-haired terrier belonging to a tweeded gentleman at the far end of the bar yapped out a series of loud and agitated barks. (Bates)
  39. His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry. (Lewis)
  40. He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. (Lewis)
  41. The love-story, so multi-heroed, which is the life story of the Hon. Jane Digby El Mezral, begins in Norfolk and ends in Damascus. (Blanch)
  42. People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are old-timers. (Newsweek)
  43. Chicago.A proposal that the problem of out-of-this world meat prices be put on the conference table for a working-over by packers, farmers, organized workers and consumers was made here by the President of the United Packinghouse Workers (AFL-CIO). (Newsweek)
  44. Similarly most parents do not let non-swimmers near water alone or without protection. (Cornell)
  45. We do not disparage any nonjailable definition of happiness, nor question any man’s right to define the great quarry for himself. (Men’s Health)
  46. In 1664, when the English sent a formidable fleet of warships into the New Amsterdam harbor, Dutch governor Peter Stuyvesant surrended without resistance. (Time)
  47. The symptoms of the want-disease are easily discernible, and often show that sufferers must have what they don’t really want, let alone need. (Newsweek)
  48. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by. (Rowling)
  49. To be a good comedian you have to be a friend to the audience as well as an entertainer.(The Daily Mail)
  50. It was not until he encountered an Arab villager who told him of a large mound near a remote village that Botta hired two diggers and sent them to the spot with instructions to see what they could uncover.(Elder)
  51. The boys ate quickly and quietly, wolfed their food. Aron said, “Will you excuse us, Father?” Adam nodded, and the two boys went quickly out. Samuel looked after them: “They seem older than eleven,” he said. “I seem to remember that at 11 my brood were howlers and screamers and runners in circles. These seem like grown men.”(Steinbeck)
  52. “What are you in for?” he asked in a low voice. “Murder,” said John Lexman laconically. He had answered the question before and had noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner. (Wallace)
  53. I managed to smile at him. How had I ever thought Wayne Martin a harsh, unreachable man? There was nothing but kindness in him now.(Whitney)
  54. “War bread”—Pain de guerre…Oh, the delicious rolls of the garret days! As for tobacco, it was all but unfindable.(La Mure)
  55. But I am afraid we should all be mildly surprised if your ingenious friend can really persuade us that we can afford the unaffordable. (Snow)
  56. Attractive plastics pottery is now available, while disposable paper plates are becoming the thing at many parties. This may be paralleled by development of paper clothes, attractive but disposable and cheap.( The Daily Mail)

 

Список литературы

 

  1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. М., 1960.
  2. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Внешторгиздат. М., 1959.
  3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Издательство «Международные отношения». М., 1976.
  4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Издательство «Высшая школа». М., 1973.
  5. “Longman Dictionary of English Language and Culture”. Longman Group UK Limited 1992.
  6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия». М., 1966.
  7. Крупнов В.Н. Курс перевода (английский язык). Издательство «Международные отношения». М., 1979.
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Издательство «Международные отношения». М., 1974.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Военное издательство Министерства обороны СССР. М., 1980.
  10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Издательство «Высшая школа». М., 1990.  
  11. Новый большой английско-русский словарь в 3-х томах под общим руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. Издательство «Русский язык». М., 1993.

 

Содержание

  Предисловие 1
Грамматические трансформации при переводе 3
I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке 6
1. Артикли 6
2. Конструкции и комплексы с инфинитивом 10
а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase)   10
б) Сложное подлежащее (Nominative with the Infinitive) 11
в) Инфинитив последующего действия (The Continuative       Infinitive 16
г) Инфинитив в адъективных сочетаниях (в функции      определения) 18
3. Самостоятельный причастный оборот (Абсолютная номинативная конструкция) 21
4. Каузативные конструкции 26
5. Слова-заместители 29
6. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке 33
а) Определения, образованные соположением (Атрибутивные      группы) 33
б) Разное управление 38
II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций 41
1. Несовпадение категории числа в английском и русском языках 41
2. Замена частей речи 44
3. Пассивная конструкция 49
4. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные слова и словосочетания 54
5. Союзы и наречия 69
6. Различные средства выражения эмфазы 77
III. Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц 90
1. Однородные члены 90
2. Вводные слова, словосочетания, предложения 97
3. Предложения, содержащие оговорки (modified statements) 101
4. Особенности выражения подлежащего в английском языке 103
IV. Трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке 108
Словообразовательные суффиксы –er, -able, -ed 108

 

 


1 Конверсия – способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов, при котором переход слова из одной части речи в другую происходит без его изменения.

1 Атрибутивные группы могут быть наполнены самым разнообразным грамматическим содержанием, они очень ёмкие по смыслу и выражают различные отношения между определением и определяемым: отношения принадлежности, времени, места, причины, следствия.

 

 2 Heath, Sir Edward (род. 1916г.) – государственный деятель Великобритании, лидер Консервативной партии (1965-1975гг.), премьер-министр (1970-1974гг.)

 

[1] Can (can’t) употребляется при выражении отказа поверить чему-либо («не может быть!», «неужели?»).

1 Глагол would в этом значении приближается по значению к used (to), который чаще употребляется в разговорной речи.

1 О.С. Ахманова.Словарь лингвистических терминов.Издательство «Советская энциклопедия». Москва, 1966г.


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 437; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!