Вводные слова, словосочетания, предложения



  Вводные слова, словосочетания и предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без нарушения грамматической цельности этого предложения. В основном, вводные предложения выполняют функцию оговорки и являются как бы комментарием к высказыванию, несут в себе дополнительную информацию или уточнение, могут служить пояснением, иллюстрацией к сказанному. Являясь вводными, такие структуры сохраняют смысловую самостоятельность (по отношению ко всему предложению) и в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, поэтому при переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском предложении.

Более того, далеко не всегда возможно сохранить в переводе вводное предложение как таковое, так как подобное сохранение нарушило бы логическую последовательность мысли.

Хотя вводное предложение, как уже было сказано, несет в себе дополнительную информацию и может быть безболезненно изъято из предложения, оно логически связано с каким-либо из членов предложения, чем и обуславливается его перевод и место в русском предложении: вводное предложение может быть переведено как сочинительным, так и подчинительным предложением, а также самостоятельным сложносочиненным или сложноподчиненным предложением, оно может быть вынесено и в конец (чаще), и в начало (реже) фразы.

e.g.   Exactly 280 hours spent in outer space – such was the working record of the Luna 16, the Soviet Lunar automatic station – was the triumph of the world science and engineering, of Soviet automatics and means of control. (The Moscow News) – Ровно 280 часов, проведенных в открытом космосе, – а именно таким был рекордный период работы Луны-16, советской лунной автоматической станции, – это была победа мировой науки и техники, а также советской автоматики и систем управления полетом.

Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated. (Gardner) – Иногда, когда она видела его, она испытывала откровенное отвращение и никак не могла справиться с этим.

The average annual death toll from shootings is 6,500 with an additional 44,000 woundings p.a. Between the killing of one Kennedy and the killing of another about 32,000 Americans were murdered with guns. In his message on Thursday – the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws – the President pointed out that in England there are only 30 gun murders a year, in Canada 99, in Germany 68, and in Japan 37. (The Guardian) – Среднегодовое количество погибших от огнестрельного оружия составляет 6500 человек, кроме того, 44000 человек в год получают огнестрельные ранения. В период между убийствами братьев Кеннеди, около 32000 американцев было убито из огнестрельного оружия. В сделанном в четверг докладе, который является последним из многочисленных оставленных без внимания призывов к ужесточению действия закона об огнестрельном оружии, президент отметил, что в Англии в год совершается всего 30 убийств с применением огнестрельного оружия, в Канаде – 99, в Германии – 68, в Японии – 37.

 

Переведите на русский язык следующие предложения:

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 223; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!