АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ



Луферова В.В.,

студентка 5 курса УО «МГУ им. А.А. Кулешова», г. Могилев, Республика Беларусь

Научный руководитель – Филимонова И.Ю., ст. преподаватель

                                                                                                                           

В условиях лингвистического взаимодействия и взаимовлияния в одном языке появляются и функционируют слова другого языка. Для начала XXI-го в. характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Политико-экономическая роль ведущих англоязычных стран, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизирует появление и использование англицизмов во французском языке. Можно сделать вывод, что заимствования – это совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке [1, с. 34].

Англицизмы начинают проникать во Францию еще в средние века. Начиная с XVII в. этот процесс усиливается, французский язык заимствует некоторые морские и торговые термины: Nord, Sud, Est, Ouest, paquebot, tonnage, yacht, corporation, importer.

После второй мировой войны приток англицизмов во французский язык принял такой размах, что возникла необходимость в организационных мерах по урегулированию процесса заимствования    [2, с. 40].

Существуют различные факторы, влияющие на проникновение английских слов во французский словарь:

- лингвистический фактор: необходимость быстро заполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка.

- социальный фактор: знание английского языка считается в высшей степени престижным. Люди, используя англицизмы, зачастую хотят тем самым выглядеть модно, завоевать уважение собеседника.

- эмоциональный фактор (экспрессивность новизны): многие фирмы и компании в качестве названия бренда используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black [1, с. 25].

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления англицизмов в языке:

- реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов во французском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Французские рекламисты иногда копируют англоязычную рекламу, заполняя франкоязычные рекламные тексты англицизмами: pull, skwosh, look и т. д.

- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM и т.д.

- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов во французской лексике: horror, western, prime-time и т.д.

- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: track, single, remake, poster и т.д.

- спортивная лексика: football, snow-board, skate-board и т. д. [2, с. 137].

Можно сделать вывод о том, что основным источником проникновения английских слов во французский язык являются сами люди, которые активно используют англицизмы в различных сферах жизни, как, например, средства массовой информации, искусство, спорт и т. д.

Литература:

1. Потоцкая, Н.П. Лексикология французского языка / Н.П. Потоцкая. – Минск: Просвещение, 1995. – 236 с.

2. Тархова, В.А. Хрестоматия французского языка / В.А. Тархова. – Санкт-Петербург: Просвещение, 1972. – 240 с.

 

 

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТАНТРОПОНИМНОЙ ЭРГОНИМИИ Г. МИНСКА

 

Макаров А.В.,

студент 5 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Мезенко А.М., доктор филол. наук, профессор

 

В языковой системе современная рыночная среда характеризуется мощной активизацией гендерной семантики. Нейминговая практика, в свою очередь, обязана учитывать не только лаконичное и точное значение имени, закрепленное в названии магазина, салона, кафе, ресторана, объекта бытовой сферы обслуживания, но и отраслевую классификацию предприятия.

Цель данной работы – выявление основных семантических особенностей отантропонимной эргонимии столицы. Материалом исследования послужили мужская и женская подсистемы отантропонимной эргонимии
г. Минска.

Анализ имеющихся в нашем распоряжении материалов свидетельствует, что большую часть мужской подсистемы составляют эргонимы, образованные от прецедентных имен зарубежных дизайнеров и модельеров (49,1 %): Morgan, Tommy Hilfiger, Luciano Carvari и др. Названия магазинов детской одежды, главным образом, представляют собой личные имена персонажей детских сказок и мультипликационных фильмов (Тотошка). Часть эргонимов представляют собой пожелательные имена, связанные со значением апеллятива, послужившего базой собственного имени (Феликс – «благополучный»). Выбор эргонима «Соломон» (ювелирный магазин), скорее всего, обусловлен ассоциативными связями владельцев (богатство и убранство, роскошь). Некоторые эргонимы не имеют семантических связей с денотатом («Шекспир» – магазин охоты и рыболовства), что, на наш взгляд, связано с недостаточным образовательным уровнем владельца / номинатора.

Названия некоторых салонов имеют семантическую релевантность с денотатом. Так, назначение свадебного салона «Гименей» (бог брака) становится довольно прозрачным благодаря названию. Выбор эргонима «Орфей»  для номинации салона красоты, скорее всего, мотивирован субъективными причинами: внешней привлекательностью юноши. Что касается названий кафе и ресторанов, то они, как правило, не имеют яркой семантической эквивалентности с объектом номинации. При этом эргоним «Лонгрен», предположительно, семантически связан с одноименным героем произведения А. Грина «Алые паруса» (отец Ассоль, который работал в таверне).

Анализ семантических особенностей женской отантропонимной подсистемы названий магазинов показал, что: 1) название ювелирного магазина «Монро», как нам видится, носит ассоциативный характер: общеизвестно, что великая актриса Мэрилин Монро испытывала необычайную страсть к изысканным ювелирным украшениям; 2) большую часть названий бутиков составляют имена широко известных дизайнеров (Barbara Biu, Isabel Marant и др.); 3) имена сказочных героев (Маруся, Мальвина) характерны для называния магазинов детской одежды. Однакоодна треть всех эргонимов не имеет прямых семантических связей с объектами номинации.

Большая часть салонов красоты носит названия, отражающие положительные качества человека («тихая» – Галина, «святая» – Ариана и др.), вызывающие приятные ассоциации названия флоры (Лилия, Жасмин), а также имена известных в истории женщин (Клеопатра, Тереза). Некоторые названия имеют прозрачную семантику: «Юнона» (покровительница брака, семьи, женщин; свадебный салон). Отметим, однако, что отдельные названия асемантичны по отношению к денотату: «Лилита» (салон красоты; исп. – «скорбящая Богоматерь»), «Рогнеда» (салон красоты; сканд. – «советница битв»). Наименования столичного ресторана «Артемида» (богиня охоты и покровительница рожениц) и ночного клуба «Юлька» (разговорная форма имени Юлия – «пышная») не имеют прямых семантических связей с денотатами имени.

Таким образом, мужские и женские эргонимы отантропонимного происхождения весьма разнообразны с семантической точки зрения. Большинство названий предприятий г. Минска имеют семантические связи с объектом номинации, что способствует более точному отражению специфики объекта торговли.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 574; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!