Метонимия и синекдоха



В переводе с греческого метонимия означает переименование, то есть название переносится с предмета на предмет, где основа – смежность. Связи по принципу смежности могут быть следующие:

· содержание и содержимое (съесть три тарелки);

· автор и произведение (бранил Гомера);

· действие и его орудие (обрёк мечам и пожарам);

· предмет и материал предмета (на золоте едал);

· место и действующие лица (город шумел).

Метонимия дополняет средства художественной выразительности речи, с нею прибавляется ясности, точности, образности, наглядности и, как ни один эпитет, лаконизма. Не зря ею пользуются и литераторы, и публицисты, ею же наполнена разговорная речь всех слоёв общества.

Разновидность метонимии – синекдоха (в переводе с греческого – соотнесение). Она тоже основана на замене смысла одного явления на смысл другого, но принцип только один – количественное соотношение между явлениями или предметами. Переносить можно таким образом:

· меньшее на большее (к нему птица не летит, тигр не идёт; выпей рюмочку);

· часть на целое (Борода, что молчишь? Москва не одобрила санкции!).

 

Перифраза, или перифраз (в переводе с греческого – оборот) – это описание, или описательное предложение, употребляемые вместо слова или сочетания слов. Например, Пушкин пишет «Петра творенье», и все понимают, что он имел в виду Петербург. Перифраза нам позволяет следующее: обозначить главные признаки того предмета, который мы изображаем; избежать повторов (тавтологии); ярко оценить изображаемое; придать тексту возвышенную патетику, пафос. Перифразы непозволительны только в деловом и официальном стиле, в остальных же встречаются сколько угодно. В разговорной речи чаще всего соседствует с иронией, сливая воедино два этих средства художественной выразительности.

Ирония и сарказм

Ирония – насмешка: высказывание должно быть противоположно прямому смыслу, когда вполне положительная оценка скрывает издевательство. Например, «умная голова» – обращение к Ослу в басне Крылова.

«Жемчуг, который я буду носить в первом акте, должен быть настоящим, – требует капризная молодая актриса. – Всё будет настоящим, – успокаивает ее Раневская. – Всё: и жемчуг в первом действии, и яд – в последнем». (Фаина Раневская)

Сарказм – это контраст между выражаемым и подразумеваемым, а также намеренное обнажение подразумеваемого. Употребляется как ирония в высшей степени – злая, язвительная, при которой подразумеваемое изобличается резко, немилосердно.

«Обычно я спорю о вкусе устриц и кокосов только с теми, кто их ел». (Жванецкий)

«Бесконечны лишь Вселенная и глупость человеческая. Хотя насчет первой у меня имеются сомнения». (Альберт Эйнштейн)

«Для меня всегда было загадкой – как великие актеры могли играть с артистами, от которых нечем заразиться, даже насморком. Как бы растолковать, бездари: никто к вам не придёт, потому что от вас нечего взять. Понятна моя мысль неглубокая?» (Фаина Раневская)


Дата добавления: 2015-12-17; просмотров: 22; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!