Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 17 страница
«Мы трансфретируем Секвану поутру и ввечеру, деамбулируем по ур-баническим перекрестскусам, упражняемся во многолатиноречии и, как истинные женолюбусы, тщимся снискать благоволение всесудящего, все-обличьяприемлющего и всеродящего женского пола. Через некоторые интервалы мы совершаем визитации лупанариев... а затем располагаемся в тавернах «Еловая шишка», «Замок», «Магдалина» и «Мул», уплетандо отменные баранусовые лопаткусы, поджарентум кум петруца. В тех же случаях, когда карманари ностри тощают и пребывают эксгаустными от звонкой монеты, мы раставамус с нашими либрисами и с лучшими нашими ориентациями и ожидамус посланца из отеческих ларов и пенатов... Едва лишь восблещает первый луч Авроры, я охотниссиме отправлюсь в един из велелепейших храмов, и там, окропившись люстральной аквой, пробурчав какую-нибудь стихиру и отжарив часы, я очищаю и избавляю свою аниму от ночной скверны. Я ублажаю олимпиколов, величаю верховного светоподателя, сострадаю ближнему моему и воздаю ему любовью за любовь... Однокуром поеликве мамона не пополнирует ни на йоту моего кошелькабуса, я редко и нерадиво вспомошествую той гольть-барии, что ходит под окнами молендо подаяния... Гению моему несродно Обдираре, как выражается этот гнус-ниссимный сквернословус, эпидерм-ный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым» (185—186).
|
|
133
Во французском, итальянском, испанском и других романских языках бурлескно-пародийная речь основывается на смешении соответствующих языков с латинскими формами и словами. У Рабле латинизация французской речи происходит путем включения в текст: 1) латинских слов, 2) окказионализмов, у которых основа французская, а аффиксы латинские, 3) путем «реставрации» во французских словах изначального смысла их латинских слов-пародителей и 4) путем употребления некоторых архаизмов.
Русский макаронический стиль обычно пародирует дворянскую французоманию и образуется смешением русской речи с французскими словами и выражениями. Латинские же языковые элементы традиционно включаются в пародии на речь воспитанников духовных училищ, обычных семинаристов и казеннокоштных бурсаков. Конечно, пародируя рацеи латинистов, Н. Любимов не мог использовать французские языковые элементы, но он заимствует у русских классиков общие черты речевой пародии, а у пародистов семинарской речи — конкретные приемы словотворчества. Таким образом, языковая изобретательность переводчика основывается не столько на его собственной фантазии, сколько на творческом использовании отечественных пародийных традиций. Сходные приемы пародирования легко найти в произведениях Гоголя, Салтыкова-Щедрина, Лескова, Тургенева, Островского, Мятлева, Помяловского и в русских повестях и романах Квитки-Основьяненко (например, в «Пане Халявском»).
|
|
Основные лексические способы пародирования, примененные Н. Любимовым, следующие:
— введение в речь транскрибированных латинских слов: Секва-
на, ностри, кум, анима, аква, лупанарии, вернакула и др.;
— изобретение окказиональных слов-гибридов, в которых:
а) основа латинская, а конечные форманты русские: трансфре-
тируем, деамбулируем, эксгаустными, люстральный и др.; или
б) основа русская, а конечный формант (чаще полностью, реже
частично) латинский (правильный или измененный, неправильный);
перекресткус, женолюбус, кошелькабус, расставамус. ожидамус,
обогатаре, уплетандо, молендо, охотниссимо, гнусниссимный, ба-
ранусовый, такум и сякум и др.;
— употребление вошедших в русский язык латинских слов: тер
минов (визитации), мифологических наименований (лары, пенаты),
общеизвестных слов (интервалы, оперировать), которым контекст,
134
конечно, придает ироническую окраску, а также слов с «реставрированным» латинским значением, т. е. употребленных в свойственном их латинским прародителям смысле (дирекция — направление);
|
|
— использование церковнославянизмов: однокорум. поеликве,
велелепшейший и др.;
— употребление архаизмов: тщимся, возблещет, окропившись,
вспомоществую и др.;
— словопроизводство составных прилагательных по моделям,
которые использовались В. А. Жуковским и Н. И. Гнедичей в пе
реводах «Одиссеи» и «Илиады» (шлемоблещущий Гектор, тучего
нитель Зевс). Подобные эпитеты стали характерной стилистиче
ской особенностью переводов произведений древнегреческих и
древнеримских авторов. У Н. Любимова находим: светоподатель,
латинокудрый;
— придумывание окказиональных слов на основе русских словооб
разовательных элементов: многояатиноречие, всеобличъяприемлющий.
Конечно, пародийный стиль отрывка создается не только лексическими средствами и не только перечисленными выше приемами. Он и в своеобразии словосочетаний, и в синтаксисе, в любом смысловом оттенке слов, в художественном единстве всех отобранных переводчиком языковых средств и приемов. Однако осуществленная вивисекция текста наглядно показала, что при переводе бурлескно-пародийной речи не обойтись без разнообразных видов словотворчества и окказиональных слов1.
|
|
Казалось бы, при воссоздании пародийных текстов, в которых высмеиваются различные виды жаргона, метко названного Франсиско Кеведо «латинобайством» (latiniparla)2, можно заботиться лишь о функционально-стилистической эквивалентности перевода подлиннику, однако, Н. Любимов, следуя своим творческим правилам, сохранил в переводе как функциональную, так и смысловую соотнесенность разглагольствований студента-лимузинца с текстом оригинала.
В речи Ионатуса — пародии на краснобайство богословов, на их латинский язык и способы аргументации — также встречаются окказионализмы:
1 Ср. сказанное с оценкой, данной В. Гаком переводу речи лимузинца в статье «Ко
веркание» или «подделка»? («Тетради переводчика», № 3. М., 1966. С. 38—44).
2 См. его замечательный памфлет (к сожалению, почти не изученный в отечествен
ной испанистике) «La culta latiniparla», в котором высмеивается вычурный жаргон
испанских аристократов и салонных поэтов.
135
"Avisez, Domine; il y a dixhuit jours queje suis à matagraboliser cette belle harangue" (1,91).
«Примите в соображение, что я восемнадцать дней испалъцовывал эту блестящую мухоморительную речь» (81). (Далее достойнейший представитель богословского факультета произносит такую латинскую тираду: "Omnis clocha clochabilis, in clocherio clochando, clochans, clochativo clochare facit clochabiliter clochantes. Parisius habet clochas. Ergo gluc" (I, 91). Составители комментария перевели средневековую латынь псевдоученого оратора тоже в раблезинском духе: «Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколи-тельно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола, что и требовалось доказать» (717).
В «Дон Кихоте» Сервантес устами своих героев несколько раз пародирует куртуазную речь рыцарских романов и создает индивидуально-авторские неологизмы. Примером может служить отрывок из разговора Санчо и дуэньи Гореваны.
«... quisiera que hicieran sabidora si está en este gremio ... el acentradfsimo caballero don Quijote der la manchísima, y su escuderisimo Panza.
— El Panza — ... dijo Sancho — aquí está, y el don Quijotismo asimismo; y
así podréis, dolorosisima dueñisima, decir lo que quisieridísimis, que todos
estaraos prontos y aparejadísimos a ser vuestros servidorísimos»1.
«... я бы хотела знать, находится ли в вашем обществе ... безупречнейший рыцарь — Ламанчнеиший Дон Кихот и оруженоснейший его Панса.
— Панса здесь и Кихотсйший Дон тоже, — ...объявил Панса, — так
что вы, горемычнейшая и дуэньейшая можете говорить все, что только
придет в головейшую вашу голову, мы же всегдайшие готовы к услужли
вейшим вашим услугам»2.
Конечно, проблема перевода окказиональных слов и, шире, окказионального словотворчества не относится к разряду основных, но в переводоведении ей должно быть отведено определенное место.
1 Miguel Saavedra de Cervantes. El ingenioso hidalgo Don Quijote de Mancha. Segunda parte. Buenos Aires, 1969. P. 692.
3 ' Мигель Caaeàpa de Сервантес Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, Ч. II. / Пер. с исп. Н. Любимова. М, 1963. С. 325.
136
17.
архаизмы в оригинале и в переводе
Архаизмы неоднородны1. Во-первых, к ним относятся устаревшие слова (или устаревшие значения слов), которые называют исчезнувшие из быта национальной общности предметы обихода, орудия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т. п. В русском языке, например, это слова типа опашень, ферязь, армяк, прялка, секира, кольчуга, ясак, стрелец, городовой, стряпчий, целовальник, бомбардир, патефон и т. п. или устаревшие значения таких современных слов, как стол ('престол, княжение'), дом '(в смысле 'царская династия'), приказ ('учреждение'), ярлык ('ханская грамота, указ'), ядро ('орудийный снаряд') и т. д. Подобные архаичные слова и значения слов принято называть историзмами.
Во-вторых, это собственно архаизмы, т. е. устарелые названия ныне существующих понятий: гонитель, непотребство, ваятель, врачевание, даяние, портмоне, поведать, издревле, всуе, токмо, сей, оный и т. п.
В русском языке обычно выделяется еще один пласт архаизмов, называемых стилистическими. Это общеизвестные и употребительные, прежде всего в книжной речи слова, которые являются синонимами, а точнее лексическими дублетами других слов, и воспринимаются носителями языка как оставшиеся от прошлых эпох лексические единицы, наделенные оттенком торжественности, стилистической приподнятости, «высокой тональности». Речь идет о таких словах, как град, брег, злато, врата, глас, златой, полнощный и др. Своеобычность истории русского языка, связанная с конкуренцией двух параллельных лексических рядов, собственно русского и церковнославянского, привела к появлению таких архаизмов. Русский язык сохранил стилистические архаизмы церковнославянского происхождения, которые в современном языке образуют дублетные пары с обычными словами: град — город, брег — берег, злато — зо лото, персты — пальцы, стезя — путь, дорога и т. д. Конечно, в
1 Некоторые лингвисты предпочитают в качестве обобщающего термина использовать словосочетания «устаревшие слова» или «устаревшая лексика», классификация которых проводится на разных основаниях: по степени устарелости, причинам архаизации, характеру использования и др. В настоящем пособии автор использует традиционный термин, вполне правомерный при переводческом анализе.
137
других языках, как правило, подобные стилистические архаизмы отсутствуют.
В языковой палитре писателей архаизмы многофункциональны. Их использование зависит от жанра произведения и намерений автора. В исторических романах и повестях архаизмы воссоздают колорит времени и места. В других произведениях они нужны для стилистических целей: с их помощью речь может стать торжественной, возвышенной, иронической, сатирической. Они участвуют в стилизации церковного и официально-делового языка различных эпох. У них богатый набор стилистических функций.
Когда в оригинале архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, то в переводе таким лексическим единицам обычно соответствуют архаизмы или явно книжные слова. Авторский стиль в переводе воссоздается эквивалентными лексическими средствами. Особых трудностей при этом не возникает, равно как и при переводе историзмов, если они не представляют собой сугубо национальных реалий, когда порою не обойтись и без комментариев. Однако архаизмы выполняют в переводе еще одну важную функцию, которая порождает своеобразную переводческую проблему. О ней следует сказать особо1.
Литературное произведение иногда удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. Временная дистанция, которая отделяет перевод от оригинала, влияет на творческие цели переводчика и языковые особенности переводного текста.
С теоретической точки зрения, видимо, следует признать, что существуют синхронные (не путать с устным синхронным переводом) и диахронные переводы. Синхронный, например, художественный перевод (даже если речь идет о жанре исторического романа) выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединенной многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями.
1 Темы архаизмов в переводе касались многие авторы. См. наиболее интересные из этих работ: Андрее А. Дистанция времени и перевод (некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода. 1964. М., 1965. С. 118—131; Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974. С. 127—132; Попович А.. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 122—129; Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 115—146; Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 144—153.
138
Когда же переводятся произведения прошлых веков, то временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом. В таких случаях следует говорить о диахронном переводе.
При синхронном переводе квалифицированный переводчик распознает без особого труда имеющиеся лексические и синтаксические архаизмы в оригинальном тексте и воспринимает и использует их стилистические функции.
При диахронном переводе возникают дополнительные сложности. Переводчику нелегко определить слова и обороты, которые в пору создания подлинника считались архаичными и употреблялись автором в определенных стилистических целях. Трудность идентификации возрастает еще и потому, что язык всего произведения воспринимается как язык другой эпохи, в котором встречаются архаизованные элементы по сравнению с современной языковой нормой. У литературного произведения, особенно ставшего классическим, долгая жизнь. И хотя его дух, идеи, человеческие характеры и судьбы, все его глубинное содержание остаются близкими современному читателю, буква произведения, его язык постепенно стареют. Естественная архаизация языка художественных произведений влияет на их восприятие и создает особые переводческие проблемы. Переводить ли иноязычные романы XVI—XVII веков русским языком той эпохи? Даже сам вопрос представляется излишним. Конечно, этого делать нельзя. Такой перевод будет малопонятным современному читателю. Напомним, что перевод — особый вид словесного искусства. Он создается для определенной языковой эпохи, современной читателю. Но можно возразить: ведь испанец, читающий сейчас, например, «Дон Кихота» в издании XVI или XVII веков или в его репринтном воспроизведении явно ощущает архаичность языка великого романа. Почему же эту языковую особенность не должен чувствовать нынешний читатель перевода? В известной степени должен, но не за счет реконструкции языка ушедшей эпохи. К тому же современный испанец — подчеркнем это особо — обычно не читает подобных изданий. Для массового читателя и «Дон Кихот», и «Селестина», и плутовские романы, и другие классические произведения печатаются с орфографическими и морфологическими адап-тациями и транскрипциями согласно правилам современного испанского языка. Таким образом, устаревшие тексты и в лоне родного
139
языка имеют свои временные варианты. Адаптация обычно касается материальной стороны языка, главным образом, его графики и морфологических форм. Канонический текст оригинала на поверку оказывается не столь уж неприкасаемым. Сравним для наглядности подлинный текст небольшого отрывка из первого акта «Селестины» Фернандо де Рохаса и двух его современных вариантов:
Оригинал
Femando de Rojas. La Celestina. Zaragoza, 1975. P. 122, y. 124. Воспроизведено по 2-му изданию 1500 г. (толед-ское) (1-е издание, бур-госское, датируется 1499). Шрифт современный.
Calisto. — En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.
Melibea. — ¿En qué, Calisto?
Calisto. — En dar poder a natura que de tan perfecta fermosura te dotasse, y fazer a mi inmérito tanta merced que verte alcancasse, y en tan conveniente lugar, que mi secreto doloi manifestarte pudiesse. Sin dubda, incomparablemente es mayor tal galardón que el servicio, sacrificio, devoción y obras pías que por este lugar alcanfar yo tengo a Dios offrecido. ¿Quien vido en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre como agora el mío? Por cierto, los gloriosos santos, que se
Вариант I
В антологии:
Gullermo Días-Plaja.
'Tesoro breve de las
letras hispánicas".
Madrid, 1968. P. 33.
— En esto veo,
Melibea, la grandeza de
Dios.
— ¿En qué, Calisto?
— En dar poder a
Natura que de tan
perfecta hermosura te
dotase, y hacer a mí
inmérito tanta merced,
que verte alcanzase, y en
tan conveniente lugar,
que mi secreto dolor
manifestarte pudiese. Sin
dubda incomparablemente
es mayor tal galardón,
que el servicio,
sacrificio, devoción y
obras pías que por este
lugar alcanzar yo tengo
a Dios ofrecido...
¿Quién vido en esta vida
cuerpo glorificado de
ningún hombre como
ahora el mío? Por cierto,
los glorisos santos que
se deleitan en la visión
Вариант II В книге: Femando de Rojas. "La Celestina". Zaragoza, 1975. P. 123.
— En esto veo,
Melibea, la grandeza de
Dios.
— ¿En qué, Calisto?
—- En dar a la
naturaleza poder para que te dotara de tan perfecta hermosura, y a mí, sin merecerlo, tanta merced que alcanza a verte, y en tal conveniente lugar, que pudiese manifestaite mi secreto dolor sin duda, este premio es incomparablemente mayor que el servicio, sacrificio, devoción y obras pías que, yo he ofrecido a Dios para alcanzarlo. ¿Qu"ie"n vio en esta vida погйЙе más feliz que yo en este momento? Doy por cierto que los gloriosos santos, que se deleitan
140
deleytan en la visión diuina, no gozan mas que yo, agora en el acatamiento tuyo. Mas ¡O triste! Que en esto diferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienauenturanza, y yo, misto, me alegro con recelo del esquino tormento que tu ausencia me ha de causar.
divina, no gozan más que yo ahora en el acatamiento tuyo. Mas, ¡oh triste!, que-en esto diferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienaventuranza; y yo, mixto, me alegro con recelo del esquivo tormento que tu ausencia me ha de causar.
Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 82; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!