Часть 3. Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию



Гулливер отправляется в новое плавание, но его корабль захватывают пираты и высаживают его на необитаемом острове к югу от Алеутских островов. Здесь героя подбирает летающий остров Лапута. Его основание - это исполинский алмазный диск, в который встроен магнит, благодаря этому Лапута совершает полёты и даже может приземляться. Все знатные жители этого острова увлечены математикой и музыкой и донельзя рассеянны. Только простонародье и женщины отличаются здравомыслием и могут поддерживать нормальную беседу. Герой тяготится пребыванием на острове и его высаживают на землю, в королевство Бальнибарби, находящееся под властью Лапуты. Там он находит приют у местного сановника Мьюноди. Герой с удивлением наблюдает сельскую местность, находящуюся в страшном запустении, и как контраст - цветущее имение своего хозяина. Мьюноди объясняет, что всем хозяйством заправляют прожектёры, ни один проект которых не удаётся. А он и несколько его друзей ведут хозяйство на старинный манер

Герой посещает столичную Академию прожектёров, где пытаются претворить в жизнь различные смехотворные псевдонаучные начинания. Власти Бальнибарби потворствуют агрессивно настроенным прожектёрам, вводящим повсеместно свои улучшения, из-за чего страна находится в страшном упадке.

Ожидая прибытия корабля, Гулливер совершает поездку на остров Глаббдобдриб[en], жители которого — чародеи, способные вызывать тени умерших, и беседует с легендарными деятелями древней истории. Сравнивая предков и современников, он убеждается в вырождении знати и человечества. Далее Свифт продолжает развенчание неоправданного самомнения человечества. Затем Гулливер приезжает в страну Лаггнегг[en], где узнаёт про струльдбругов — бессмертных людей, обречённых на вечную бессильную старость, полную страданий и болезней.

Благодаря покровительству императора Лаггнегга Гулливер попадает в Японию, в то время практически закрытую от Европы (из всех европейцев тогда туда пускали только голландцев, и то лишь на островок Дэдзима в гавани Нагасаки), и оттуда он возвращается на родину. Это единственное в своём роде описание путешествий: Гулливер посещает сразу несколько стран, населённых такими же людьми, как и он сам, и возвращается, имея представление о направлении обратного пути.

В этой части книги Свифт упоминает два спутника Марса, хотя открыты они были астрономом Асафом Холлом лишь в 1877 году, то есть спустя 150 лет после написания книги.

Часть 4. Путешествие в страну гуигнгнмов

Презрев своё намерение прекратить путешествия, Гулливер снаряжает собственный купеческий корабль «Адвенчурер» (англ. Adventurer, буквально — «искатель приключений»), устав от должности хирурга на чужих судах. В пути он вынужден восполнить свой экипаж, часть которого умерла от болезней. Однако новоприбывшие матросы оказываются преступниками, они вступают в сговор, поднимают мятеж и высаживают героя на необитаемый остров, решив заняться пиратством. Гулливер попадает в страну разумных и добродетельных лошадей — гуигнгнмов. В этой стране есть и омерзительные еху — люди-животные. В Гулливере, несмотря на его ухищрения, узнают еху, но, признавая его высокое для еху умственное и культурное развитие, содержат отдельно на правах скорее почётного пленника, чем раба.

Общество гуигнгнмов описано в самых восторженных тонах, а нравы еху представляют собой сатирическую аллегорию человеческих пороков. В конце концов Гулливера, к его глубокому огорчению, изгоняют из этой Утопии, и он возвращается к своей семье в Англию. Вернувшись в человеческое общество, он испытывает сильнейшее отвращение ко всему человеческому, встреченному им, и ко всем людям, в том числе и своим домашним (впрочем, делая некоторые послабления для конюха).

Гулливер рядом с бюстом Свифта пишет о своих путешествиях. Гравюра Гранвиля

Французский писатель XVII века д’Абланкур написал продолжение античного романа Лукиана «Правдивая история», где упоминается «остров животных, с которым соседствовали острова великанов, волшебников и пигмеев». Неясно, есть ли здесь связь с «Гулливером» или это простое совпадение.

Судя по переписке Свифта, замысел книги у него сложился около 1720 года. Начало работы относится к 1721 году; в январе 1723 года Свифт писал: «Я покинул Страну Лошадей и пребываю на летучем острове… два моих последних путешествия вскоре закончатся».

Работа над книгой продолжалась до 1725 года. В 1726 году «Путешествия Гулливера» (без указания имени настоящего автора) вышли в свет. Книга, несколько подпорченная цензурой, пользуется невиданным успехом, и авторство её ни для кого не секрет. За несколько месяцев «Путешествия Гулливера» переиздавались трижды, вскоре появились переводы на немецкий, голландский, итальянский и другие языки, а также обширные комментарии с расшифровкой свифтовских намёков и аллегорий.

Вольтер, находившийся тогда в лондонском изгнании, дал восторженный отзыв о книге и прислал несколько экземпляров во Францию. Первый перевод на французский язык, на многие годы ставший классическим, выполнил в 1727 году известный писатель, аббат Пьер Дефонтен. Последующие переводы на другие европейские языки долгое время (почти полтора столетия) выполнялись не с английского оригинала, а с французской версии. В предисловии и письме Свифту Дефонтен признался, что множество мест переделал, чтобы книга соответствовала французским вкусам (но умолчал о масштабе переработки — он удалил почти половину текста, дописав свой, и значительно переписал остальное), что было обычной практикой французских классицистов. В ответном письме Свифт, деланно отстранившись от авторства, дал оценку своему творению:

Сторонники этого Гулливера, которых у нас здесь несть числа, утверждают, что его книга проживёт столько же, сколько наш язык, ибо ценность её не зависит от преходящих обычаев мышления и речи, а состоит в ряде наблюдений над извечным несовершенством, безрассудством и пороками рода человеческого.

Первое французское издание «Гулливера» разошлось за месяц, вскоре последовали переиздания; всего дефонтеновская версия издавалась более 200 раз. Неискажённый французский перевод с великолепными иллюстрациями Гранвиля появился только в 1838 году.

После смерти Свифта в Британии подавляющее число изданий романа в разной степени сокращены, отредактированы или адаптированы для детей ради «изгнания пошлости» и т.п. Эта ситуация сохранялась как минимум до 1970 года. Текст Фолкнера[en] 1735 года, выверенный Свифтом, впервые переиздан лишь в 1922 году.

Популярность свифтовского героя вызвала к жизни многочисленные подражания, фальшивые продолжения, инсценировки и даже оперетты по мотивам «Путешествий Гулливера». Под именем Гулливера только на английском языке опубликовали до сотни трактатов, фельетонов, утопических, сатирических и порнографических продолжений, вышла даже «Лиллипутская библиотечка, или Гулливеров музей: полная система знаний для юношества в десяти томах, составленная Лиллипутиусом Гулливером. В начале XIX века в разных странах появляются сильно сокращённые детские пересказы «Гулливера».

 

 

Дени Дидро

Монархиня».

«Мона́хиня» — роман французского беллетриста, главы энциклопедистов, философа-материалиста, теоретика искусств и драматурга Дени Дидро, законченный им около 1780 года и опубликованный посмертно в 1796 году.

История создания романа «Монахиня»

Толчком к написанию «Монахини», «новаторского для французской и европейской прозы произведения», стало разоблачение в конце 50-х тайн монастырской жизни. Церковный быт стал самой волнующей темой в предреволюционной Франции, и Дидро вместе с друзьями распространял письма от лица некой монахини, сбежавшей из монастыря и доведённой до отчаянья преследованиями, с целью показать нравы и порядки, царящие в святых обителях.

Согласно другой версии, с энциклопедистами и Д. Дидро дружил маркиз де Круамар. Когда он уехал в своё нормандское поместье, друзья решили вернуть его в Париж. Они вспомнили, что маркиз де Круамар в 1758 году интересовался судьбой молодой монахини Сюзанны Симонен, которая насильно была заточена в монастырь Лоншан. Д. Дидро с приятелями воспользовались этим и сочинили историю, будто бы Сюзанна бежала из монастыря, скрывается от преследований в Париже и умоляет маркиза оказать ей помощь. Читая в нормандской глуши письма монахини, маркиз и не догадывался, что их пишет Дидро. Но у Сюзанны был и реальный прототип — Маргарита Деламар, чьё судебное дело о снятии с неё монашеского обета получило в то время широкую огласку, и иск был отвергнут судом. История Маргариты Деламар, которая по воле матери, жаждавшей после смерти мужа заполучить всё его состояние, провела в монастырских стенах более полувека (60 лет), рассказана в монографии: George May. Diderot et «La religieuse» (New — Haven — Paris, 1954). Таким образом, талантливой кистью художника была создана картина горестной и полной лишений жизни «монахини поневоле». Из-за сильного антиклерикализма произведение нельзя было публиковать, когда оно было завершено (1760 г.), и только самые близкие друзья писателя могли ознакомиться с ним. Произведение увидело свет лишь в 1796 году, на спаде французской революции, когда исчезли все препятствия на пути к его публикации. «Монахиня» была переведена на многие языки и имела огромный успех во Франции, Бельгии, Голландии, Англии. Сам философ (Д. Дидро) остался очень доволен этим произведением. Так, в письме к своему другу Мельхиору Гримму он писал: «Это произведение, в котором живописцы могли бы отыскать для себя много сюжетов, и если бы не тщеславие, его истинным эпиграфом стали бы слова: „и я тоже художник“ (son pittor anch’io)».

Сюжет

В романе «Монахиня» сюжет начинается с насильственного отправления главной героини в монастырь. Сюзанна — незаконнорождённая дочь, но долгое время не знает этого и не может понять неблагоприятного и бесчувственного отношения родителей. Несмотря на предательство со стороны матери, она уважительно к ней относится и не разглашает тайны своего рождения, хотя это и могло помочь ей освободиться от церковных пут. После неудачной попытки выйти из монастыря, Сюзанна сбегает из обители и обретает долгожданную свободу.

Эпизоды произведения представляют собой отдельные письма, которые легко выстраиваются в одну линейную, логическую цепь событий. Момент, когда героиню заточают в Лоншанский монастырь, можно считать завязкой, так как с этого момента начинает разворачиваться нить драматических событий, которые после побега героини из монастыря резко обрываются. Структура сюжета ясна и наглядна, содержит в себе завязку, развитие событий, кульминацию, когда Сюзанна сбежала из монастыря, осуществив свою мечту, и развязку в виде открытого финала. Такой конец даёт возможность читателю самому определить судьбу главной героини в положительную или отрицательную сторону. Возможно, такая незавершённость определяется тем, что писатель творил в предреволюционное время и так и не дожил до завершения революции.

Исследователь творчества писателя К. Розенкранц пытался доказать, что в романе «Монахиня» дана критика не церковных догм, а лишь их извращения. «Если под христианской верой, — писал Розенкранц, — подразумевать сумму моральных истин, изложенных в Евангелии, тогда нет противоречия между религией и философией XVIII в. Напротив, между ними имеется связь, гармония…».

В годы жизни философа членом монастыря мог стать каждый за определённую сумму, внесённую на пожертвование дому Господнему. «Ради тысячи экю монахини готовы лгать всю жизнь и готовить простодушных девочек на сорок, на пятьдесят лет жизни в отчаянии». В уста верующей Сюзанны Симонен, главной героини романа, Дидро вложил рассказ об ужасающем аморализме, который господствовал в монастырях, завуалированный рясой святости. В одном из своих размышлений Сюзанна сказала о монастыре следующие слова: «Где царствуют рабство и деспотизм? Где никогда не угасает злоба? Где кишат взлелеянные в молчании страсти? Где господствует жестокость и праздное любопытство?» Отклик на эти вопросы может быть только один: в обителях — этих темницах изгнанных, угнетённых и обреченных на терзания и лишения человеческого счастья и благополучия от удовлетворённости жизнью. Значимость романа Д. Дидро «Монахиня» — не только в обличении и разоблачении церковных истин, но и в небывалом и беспрецедентном изобличении феодально-религиозных принципов, препятствующих социальному прогрессу общества. Основываясь на том, что интеллектуальный и нравственный облик индивида формируется окружающей средой, Д. Дидро требовал упразднения монастырей, изолирующих человека от социума и природы. «Человек создан, чтобы жить в обществе. Разлучите его с ним, изолируйте его — и мысли его спутаются, характер ожесточится, сотни нелепых страстей зародятся в его душе, сумасбродные идеи пустят ростки в его мозгу, как дикий терновник среди пустыря».

Несмотря на простоту сюжета, произведение Денни Дидро «Монахиня» является сложным по внутреннему характеру содержания. В нём присутствуют элементы реализма, дидактизма и робинзонады, представляя сложное сочетание, направленное на чёткое, слаженное выражение единой концепции, на которой держится монолитность романа. Учитывая вышесказанное, «Монахиня» — это просветительский философский роман. Это произведение — полемическое, для него характерно сатирическое выражение, и подтверждением служат слова Дидро: «Я не думаю, чтобы когда-нибудь была написана более ужасная сатира против монастырей». Для полемического романа характерно использование «…методологии нового ньютоновского естествознания». Так Дидро, помещая Сюзанну в различные монастыри, на примерах трёх настоятельниц показывает, до чего могут довести подавляемые индивидом желания.

Женские образы романа

Главная героиня романа Сюзанна Симонен, несмотря на юный возраст, предстаёт перед читателем высокоморальной, нравственной, целеустремлённой личностью, готовой на любые жертвы ради свободы. Интерес автора сосредоточен на внутреннем мире главной героини, её переживаниях, эмоциях, оценочных характеристиках событий, что объясняется наличием в данном романе множества монологов Сюзанны. Главная героиня, представительница мещанского сословия, наделена красочным внутренним миром, что подтверждает солидарность автора с мнением: не происхождение делает человека личностью. «Происхождение ничто там, где нет места добродетели». Сюзанна — сильная, умная, благочестивая девушка, которая на собственном опыте испытала все тяготы монастырской жизни и увидела, во что превращается человек, лишённый самого важного — права на свободу. Характер Сюзанны представляет собой не олицетворение «вечных» нравственных качеств или идей, как, например, у Вольтера. Сюзанна — живая женщина со слабыми и сильными чертами характера, и показана она объективно, как бы со стороны. Дидро не приписывает ей собственных мыслей просветителя о религии и свободе, обществе и церкви. Вывод о неразумии и бесчеловечности мира приходит сам собой в зависимости от жизненных ситуаций, в которых оказывается Сюзанна.

Первая настоятельница девушки, госпожа де Мони, была добра и справедлива к своим послушницам и даже не допускала мысли об экзекуции. Она была страстной приверженкой христианской веры, но входила в анормальное состояние, в котором общалась со Святым духом. По словам Сюзанны, «любовь к добродетели, благочестию, искренности, кротости, дарованиям и к честности она проявляла совершенно открыто, хотя и знала, что те, кто не мог претендовать на эти качества, тем самым были унижены ещё сильнее». Вторая настоятельница, сестра Кристина, была «мелочной, ограниченной и суеверной. Она увлекалась новыми течениями, совещалась с янсенистами и иезуитами». Эта женщина была психически неадекватна — получала удовольствие от избиения и издевательства над монахинями, чьи мысли отличались от её религиозных воззрений. Это яркий пример того, когда устав используют в собственных целях для реализации собственных порочных идей, замаскированных святыми намерениями.

Третья настоятельница была неплохой женщиной, но в силу обстоятельств, которые навсегда оторвали её от общества, не смогла справиться с неизменными слабостями человеческой сущности и занималась растлением невинных, ни о чём не подозревающих девушек.

На примере трёх женских образов Денни Дидро показал, во что превращается человек, насильственно лишённый удовлетворения первостепенных потребностей, доказав, что вытеснение неотъемлемых для человека переживаний, чувств и влечений является основным источником возникновения психических аномалий. По мнению Дидро, человек — это социальное существо, которое должно развиваться в обществе и составлять с ним единое целое. Устами адвоката Манури автор выразил суть монашества: «Дать обет бедности — значит обязаться клятвой быть лентяем и вором. Дать обет целомудрия — значит обещать богу постоянное нарушение самого мудрого и самого могущественного из его законов; дать обет повиновения — значит отказаться от неотчуждаемого права человека — свободы» . Лозунговые слова Дидро: «Человек создан для общества». Просветитель был твёрдо уверен в том, что тяжела изоляция человека от человека: «Поместите человека в дремучий лес — и он превратится в дикого зверя». Но монастырь — хуже дремучего леса, ибо с ним связано представление о рабстве, от которого нельзя избавиться, и единственное желание монахинь заключается в надежде расторгнуть свой обет.

 

 

Фридрих Шиллер

Разбойники»

«Разбо́йники» — первая опубликованная драма Фридриха Шиллера, написанная в 1781 году. Премьера спектакля, поставленного по пьесе, состоялась 13 января 1782 года в Мангейме. Произведение послужило отправной точкой в развитии в Германии другого литературного жанра — разбойничьего романа. По мотивам «Разбойников» Джузеппе Верди создал одноимённую оперу.

История создания и публикации

       Работу над пьесой Шиллер начал во время учёбы на медицинском факультете военной академии. Сюжет произведения, по мнению исследователей, не отличался новизной: тема «благородных разбойников», грабящих богатых ради помощи бедным, была популярной со времён появления средневековых баллад о Робин Гуде. Сбору актуального материала, вошедшего в драму, способствовала и сама жизнь: в Германии XVIII столетия промышлявшие разбоем шайки и банды были сродни неуправляемой стихии.

 

 

Эскиз Виктора фон Гейдэлёфа. «Шиллер читает Разбойников в Бопсерском лесу»

Другой мотив, связанный с «братской враждой», был позаимствован из повести немецкого поэта Шубарта «Из истории человеческого сердца», фрагменты которой опубликовал в 1775 году «Швабский журнал». Герои Шубарта — братья Вильгельм и Карл — отличались друг от друга и характером, и привычками; в интригу также был вовлечён их немолодой отец. Шубарт считал, что его семейная история «поможет понять и раскрыть немецкий национальный характер»; в предисловии к произведению он указывал, что мир ждёт человека, способного «подметить все изгибы души». Впоследствии практически то же самое написал во введении к первому изданию «Разбойников» и Шиллер:

«На эту пьесу следует смотреть не иначе как на драматическое повествование, которое использует преимущества драматического приёма, — подсмотреть самые сокровенные движения души.»

Покинув академию, молодой автор попытался найти издателя, готового напечатать «Разбойников». Эти поиски успехом не увенчались, и в 1781 году Шиллер, заняв денег, выпустил пьесу анонимно и за собственный счёт. Тогда же он навестил и своего «литературного предшественника» Шубарта, который находился в тюрьме крепости Асперг.

Действующие лица

· Граф фон Моор — отец Карла и Франца.

· Карл — старший сын графа, покинувший за́мок за несколько лет до начала действия; возлюбленный Амалии.

· Франц — младший сын графа.

· Амалия фон Эдельрейх.

· Шпигельберг, Швейцер, Гримм, Раман, Шуфтерле, Роллер, Косинский, Шварц — беспутные молодые люди, ставшие разбойниками.

· Герман — побочный сын дворянина.

· Даниэль — слуга графа фон Моора.

· Пастор Мозер.

· Патер.

· Шайка разбойников

Сюжет

Акт первый

Действие начинается во франконском замке графа Моора. Хозяин замка ведёт разговор с младшим сыном Францем о похождениях старшего — Карла. Тот несколько лет назад покинул родные края, и ве́сти о его похождениях терзают отцовское сердце. Читая графу подложное письмо стряпчего, в котором рассказывается об огромных долгах Карла, его дуэлях и иных бесчинствах, Франц сознательно подводит старого Моора к мысли об отречении от беспутного сына. Видя, что старик всё равно любит и ждёт Карла, юноша сам пишет брату письмо от имени отца. Оставшись наедине с собой, он рассуждает о том, что граф, измучившись ожиданием старшего сына, протянет недолго.

Франца волнует не только вопрос наследства, ради которого он готов устранить все препятствия; в его противостоянии с братом есть ещё и элемент соперничества за сердце Амалии. Девушка влюблена в Карла, а потому все признания Франца равнодушно отметает.

Тем временем Карл находится с приятелями в корчме близ Саксонии. Здесь его настигает письмо от брата. В нём говорится, что граф Моор отказывается прощать старшего сына и принимать его в своём замке. Для Карла мысль о вечной разлуке с отцом становится невыносимой; выбежав из корчмы и пережив минуты отчаяния, он возвращается, чтобы принять предложение друзей и возглавить шайку разбойников.

Акт второй

Старый граф Моор давно не встаёт с постели, однако упорно цепляется за жизнь. Франц, которому смерть отца открыла бы дорогу к богатствам, решает, что лучший способ ускорить его уход — это испуг. Вызвав Германа, который некогда был влюблён в Амалию, Франц предлагает ему поучаствовать в осуществлении каверзного замысла. Вскоре Герман, переодевшись бедняком, входит в спальню к Моору и рассказывает старику, что Карл погиб в битве под Прагой. Амалия, находящаяся возле постели больного, не верит: она гневно называет незваного гостя «подкупленным обманщиком». Однако для графа новость становится потрясением: он впадает в беспамятство. Вскоре Франц оповещает всех, что отец умер.

Следующая сцена переносит зрителей в богемские леса. Здесь хозяйничает шайка разбойников под предводительством Карла. Его, в отличие от других бандитов, не интересуют деньги: отбирая кошельки у богатых, он отдаёт их сиротам или талантливым молодым людям, которым нечем оплатить учёбу.

Акт третий

Героиня пьесы Амалия. Гравюра Фридриха Петча (около 1859)

Франц по-прежнему пытается растопить сердце Амалии. От настойчивых просьб он переходит к угрозам, обещая строптивице, что силой отведёт её к венцу. Когда Франц делает попытку увлечь красавицу в спальню, Амалия выхватывает из его ножен шпагу и прогоняет ненавистного ухажёра.

Карл в это время находится на берегах Дуная. Здесь в его шайку вливается молодой дворянин по фамилии Косинский. Его рассказ о любви к девушке, которую тоже зовут Амалия, заставляет разбойника Моора заволноваться. Он принимает решение немедленно вернуться во Франконию.

Акт четвёртый

Шайка Карла размещается в сельской местности, неподалёку от замка Мооров. Целуя родную землю, Карл переодевается и под видом графа фон Бранда входит в дом. Его встреча с Амалией происходит в галерее: девушка показывает гостю портреты, вспоминает историю Мооров. Она не узнаёт возлюбленного, но Франц догадывается, кто проник в замок.

Решив убить брата-соперника, он обращается за подмогой к слуге Даниэлю. Но старик, более сорока лет прослуживший обитателям дома, предупреждает разбойника Моора о кознях Франца. Ночью открывается ещё одна страшная тайна: старый граф жив, он находится в башне, куда его заточил младший сын. Карл, пребывая в гневе, оповещает о разрыве братских уз.

Акт пятый

Разбойники устраивают факельное шествие и поджигают замок Мооров. Франц, находясь в пылающем доме, не может выйти: в стёкла летят камни, все ходы перекрыты. Слыша топот на лестницах, Франц спешно делает удавку из золотого шнурка. Разбойники, ворвавшись в комнату, обнаруживают его мёртвым.

В ту же пору старик Моор, вызволенный из башни, сидит на камне рядом со старшим сыном. Вскоре здесь же появляется Амалия. Видя двух самых дорогих ей людей живыми, она пытается обнять то одного, то другого. Карл вырывается из объятий любимой женщины: их время ушло, к тому же атаман связан клятвой верности перед товарищами. Признание Карла, сообщающего, что он возглавляет шайку разбойников, ранит сердце старика Моора, и он действительно умирает. Но для Амалии известие о банде не является препятствием: она готова принять Карла любым. Понимая, что новой разлуки ей не пережить, девушка просит убить её. После долгих колебаний атаман закалывает любимую шпагой, после чего объявляет сообщникам, что «бросает свой кровавый жезл».

В длинном заключительном монологе герой называет себя глупцом, мечтавшим исправить мир мщением. Поняв, что сам стал жертвой мести, он сообщает друзьям, что готов сдаться правосудию. Но и последний шаг разбойника Моора вызывает удивление у сообщников. Он вспоминает, что, направляясь в замок, видел бедняка, которому нужно вырастить одиннадцать детей. Тысяча луидоров, обещанная властями за поимку неуловимого атамана Карла, пойдёт семье этого человека.

Художественные особенности

       Карл Моор, по словам литературоведа Сергея Тураева, — персонаж «сложный и неоднозначный». Если для большинства лесных грабителей стимулом для жестокого «ремесла» являются деньги, то в основе деяний атамана Моора — гневный протест против «чернильного века», представители которого забыли о «сверкающей искре Прометея». В последних сценах герой начинает осознавать бессмысленность своего протеста: на совести банды — множество жертв, в том числе невинных; его соратники вошли в раж и убивают уже не только «за идею»; остановить эту стихию невозможно. Понимание тщетности собственного бунта приводит Карла к решению отдать себя в руки правосудия.

Франц Моор, в отличие от Карла, устроен не столь сложно, поэтому при создании его образа Шиллер сумел обойтись «одной краской». Своё нутро младший брат Карла демонстрирует в первом же действии: зритель видит, что персонаж вероломен и опасен, ради грядущего богатства он готов совершить самые низкие поступки.

«Снедаемый завистью к Карлу — любимцу отца, наследнику графского титула и владений, счастливому сопернику в любви Амалии, Франц цинично глумится над такими понятиями, как совесть, честное имя, узы родства... Воинствующий аморализм Франца сочетается с властной жестокостью феодального деспота: «Бледность нищеты и рабского страха — вот цвет моей ливреи».»

Антитеза и гипербола

В первой драме Шиллера угадываются различные стилевые тенденции: шекспировская трагедийность, метафоричность барокко, руссоистская риторика, штюрмерская громогласность.

— Краткая литературная энциклопедия.

Принцип контрастности, используемый Шиллером при обрисовке образов братьев, автор применил для создания некоторых других персонажей, включая членов банды. В шайке атамана Моора собрались самые разные люди — среди них есть и безграмотные головорезы, и люди образованные, знающие языки, умеющие поддержать разговор об истории. Антитеза нужна автору и для демонстрации речевых особенностей героев: так, «сентиментальным взволнованным лирическим монологам Карла» противопоставлена простоватая лексика его соратников

Столь же необходима драматургу и гипербола: преувеличенная яркость типажей, сознательное «сгущение красок», страстная риторика, пафос и патетика помогают с первой до последней минуты держать зрителя в состоянии «трагического накала».

 

 

Иоган Вольфганг Гёте

«Страдания юного Вертера»

«Страда́ния молодо́го Ве́ртера»— сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года. В романе на фоне картины немецкой действительности отражены драматические личные переживания героя.

История

Роман «Страдания юного Вертера» стал вторым литературным успехом Гёте после драмы «Гёц фон Берлихинген». Как драму, так и роман в письмах относят к направлению «Буря и натиск». «Страдания юного Вертера» носят в некоторой степени автобиографический характер, в нём в вольной интерпретации Гёте рассказал о своей платонической любви к Шарлотте Буфф. Гёте познакомился с ней во время прохождения практики в имперском камеральном суде Вецлара летом 1772 года. Мотив трагического исхода любовной истории, суицида Вертера Гёте навеяла смерть его друга Карла Вильгельма Иерузалема, страдавшего от любви к замужней женщине. Литературный образ Лотты обязан своим появлением другой знакомой Гёте того времени — Максимилиане фон Ларош, с которой он познакомился в Зиндлингене.

Первое издание романа вышло осенью 1774 года к Лейпцигской книжной ярмарке и сразу стало бестселлером. Переработанное издание вышло в 1787 году. Роман подарил Гёте славу во всей Германии. Ни одно из сочинений Гёте не было прочитано стольким количеством современников.

Распространение романа вызвало в Европе волну подражающих самоубийств, что впоследствии было названо эффектом Вертера. Этот эффект был так силен, что в ряде государств власти запретили распространение книги.

«Страдания Вертера» вдохновили немецкого писателя Иоганна Мартина Миллера на написание романа «Siegwart, eine Klostergeschichte», который был опубликован двумя годами позже; по словам Ф. Ф. Фидлера, современники зачитывались им не менее, чем «Вертером».

Образ Вертера в произведениях других авторов


Певец Германии! Народу

Воспой германскую свободу,

Душою нашей овладей!

Как звуком марша боевого,

Сзывай для подвига благого —

Могучей песнею своей.

Не хнычь, как Вертер, целью жизни

Шарлотту сделавший! В отчизне

Всё то, что колокол вмещал —

Провозгласи перед толпою,

И речь твоя пускай собою

Разит, сверкая, как кинжал!



 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 471; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!