Первые грамматики и словари польского языка



В 1440 г. появился первый грамматический трактат о польском языке и польской орфографии (на латинском языке), составленный ректором Краковского университета Якубом Паркошем. В нем сделана попытка преодолеть непоследовательность существующей графики. Трактат написан на латинском языке, но в конце его имеется стихотворное резюме системы, предложенной автором, написанное на польском языке. Вторая попытка упорядочить орфографию отмечена в начале XVI века: это орфографический трактат С. Заборовского, изданный на латинском языке в 1518 г. Оба этих трактата не повлияли существенным образом на развитие польской графики и орфографии, первый по причине непоследовательности и практической неосуществимости некоторых предложений, а второй по причине резкого разрыва с традиционным лигатурным обозначением (Н.Е. Ананьева).

К XVI в. в польской фонетической системе произошли изменения: утрата долгих и кратких гласных, смена носовых гласных, лехитская перегласовка гласных переднего ряда и палатальных слоговых плавных и т.п. В морфологической системе наблюдается утрата форм аориста, имперфекта, двойственного числа, появляется новая форма перфекта.

Изменения, произошедшие в языке, имели отражение в различных грамматиках.  Первая подлинная грамматика польского языка написана французом П. Статориус - Строенским на латинском языке и издана в Кракове в 1568 г.  под названием «Polonicae grammatices institutio». Основными источниками были произведения лучших польских авторов того времени, а также разговорный язык. Автор исходил не из звучания, а из написания буквы, что можно считать недостатком работы. В 1594 г. М. Фолькмар издал на латинском языке грамматику польского языка «Compendium liguare polonicae». Автор данного труда также находится под влиянием письма, что в ряде случаев приводит к неверному толкованию фактов языка. В 1649 г. вышла на латинском языке грамматика Ф. Менье-Менинского «Gramatica seu institutio Polonicae linguae». Хотя в грамматике также наблюдается смешение звука и буквы, она является более ценой по фактическому материалу. В склонении существительных отмечаются (как и в предыдущих грамматиках) типы склонения в зависимости от родовой принадлежности. Как и М. Фолькмар, Ф. Менинский различает 5 времен и 5 наклонений, а также 3 типа спряжения (на – ę, -am, -em). В грамматике Ф. Менинского говорится о синтаксическом употреблении различных частей речи.

В 1690 г. вышла грамматика первого польского автора, написанная на латинском языке. Это «Compendiosa Linguare Polonicae Institutio» Я.К.Войны. В фонетике наблюдается прежнее смешение буквы и звука. В склонении существительных и прилагательных выделяются 3 типа склонения в зависимости от родовой принадлежности. В изложении глагола уменьшено число наклонений. В грамматике сделана попытка пересмотреть систему времен, однако нечеткое понимание роли вида не позволяет это сделать. В сравнении с латинским дан анализ синтаксических связей согласования и управления в различных частях речи.

Важнейшими словарями среднепольского периода являются:1)«Leхicon latino-polonicum» Я.Мончинского,изданный в Кенигсберге в 1565 г. Автор дает польские соответствия латинским словам, используя и архаизмы, и неологизмы, и регионализмы, и городские просторечизмы.

2) «Thesaurus polonolatinograecus seu promtuarum linguae latinae et graecae Polonorum usui accondatum» Г. Кнапского, изданный в Кракове в 1621 г. Слова в нем расположены в алфавитном порядке, польские слова расположены на первом месте. Значения приводятся от общего к частному. В данном случае уже можно говорить об определенной концепции словаря у автора.

 

Заимствования в польском языке

Лексика польского языка состоит в основном из общеславянских по происхождению и собственно польских слов (как по корнеслову, так и по словообразовательным характеристикам).

Наибольшее число заимствований в польском языке (народных и книжных) — из латинского, немецкого, чешского, английского, итальянского и французского языков. Разные по времени проникновения, они обнаруживают также неодинаковую степень фонетической и морфологической освоенности. Наряду с прямыми заимствованиями широко распространены кальки (lis-tonosz «почтальон», ср. нем. Briefträger; nastolatek «подросток», ср. англ. teenager), семантические заимствования (cienki «тонкий, деликатный», ср. рус. тонкий намѐк). Заимствования из близкородственных языков (чешского, русского и других восточнославянских) часто выдает лишь звуковой облик, от-личающайся от исторически характерного для польских слов или корней (напри-мер, у прилагательного własny «собственный», ср. чеш. vlastní, вместо исконно польск. włos(t)ny и т. п.).

Общелитературные заимствования относятся преимущественно к книжному стилю речи; особенно много их в научной и технической терминологии, меньше — в бытовой лексике. Самые древние заимствования — латинские, прони-кавшие в польский язык с XI в., в том числе через немецкое и чешское посредство: христи-анская лексика (anioł «ангел», ср. лат. angelus; kościół «костѐл», ср. лат. castellum «укрепление»; pacierz «молитва», ср. лат. Pater noster «Отче наш»), а позднее, особенно с XVI–XVIII вв., — юридическая и философская терминология. В современной научно-технической терминологии широко используются интернационализмы с латинской, реже — с древнегреческой базой (telewizja «телевидение», radiofonia «радиовещание» и т. п.). Немецкие заимствования (ремесленная, торговая, политико-административная лексика) наиболее активно проникали в XIII–XV вв. (handel «торговля», ratusz «ратуша» и т.д.). Чешское влияние (до XVI в.) проявлялось прежде всего в заимствовании в чешском звуковом облике некоторых общеславянских корней, а также в посредничестве при заимствовании лексем из латинского и немецкого языков. Итальянские (с XVI–XVII вв.) и французские (с XVII–XVIII вв.) заимствования представлены в лексике, относящейся к кулинарии, одежде, искусству. Современный польски язык характеризуется обилием англицизмов в спортивной, морской терминологии, во всех областях научно-технической сферы, в лексике масс-культуры (boks «бокс», szkuner «шхуна», komputer «компьютер», menedżer «менеджер», xero «ксерокс», aerobic «аэробика» и т. п.).

В диалектах иноязычные заимствования также составляют довольно значи-тельный пласт лексики, во многом не совпадающий с корпусом заимствований в литературном языке. Наиболее многочисленными являются заимствования из немецкого языка на севере Польши (knap ‛мальчик’, rejtować ‛ехать’), в Силезии (śrank ‛шкаф’), а также чешские, венгерские, украинские, белорусские — в юж-ных и восточных приграничных говорах.


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 116; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!