Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы 2 страница



§ 68. Сочетание: not so-f-прилагательное (наречие) -fas. Это сочетание употребляется при сравнении свойств предметов в значении «не такой... как». Например:

Оказалось, что этот катализатор не является таким эффективным,как окись алюминия. «This catalyst proved not so effective as alumina».

7*          99


§ 69. Сочетание the -}- прилагательное ...the -f-прилагательное. Это сочетание употребляется при переводе русского прилагательного или наречия в сравнительной степени с союзами «чем...тем».

Чем ниже электроотрицательность металла, тем выше реакционная способность металлоорганических соединений. «The lower the electronegativity of the metal the higher the reactivity of its organometallic compounds».

Чем выше энергия бомбардирующих электронов, тем больше число вторичных электронов, которые должны излучаться. «.The higher the energy of the bombarding electrons, the greater the number of secondary electrons to be emitted».

Примечание. Это же сочетание часто применяется для перевода русского прилагательного или наречия в сравнительной степени с союзами тем... чем, причем перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени артикль the может опускаться. Например:

Это доказательство тем более убедительно, чем больше количество паров адсорбированного вещества. «This demonstration is the more convincing the greater the variety of adsorbate vapors».

Влияние вторичных заместителей будет тем больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку молекулы. «The effect of secondary sub-stituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of the primary substituent to the rest of the molecule».

Соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия. «A compound is considered more stable, the smaller its potential energy».

Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных

(п производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы

§ 70. Careful, carefully. Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».

Однако в сочетании с последующим существительным в научной и технической литературе careful часто имеет значение «тщательный». Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно». Например:

Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать. «As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled».

Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить. «This section, con-

100


cerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully».

Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является N-фениловым эфиром кеток-сима. «The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine».

§71. Characteristic of. Несмотря на то, что за словом «characteristic» стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом, оно нередко является прилагательным или наречием.

Например:

Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда. «These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series».

Среди циклических сложных эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и специфичной для шестичленных колец. «Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of: and peculiar to the 6-membered rings».

§ 72. Conventional, conventionally. Кроме значения «стандартный», прилагательное conventional имеет значение «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».

Например:

Эти правила удобны, потому что они выражены в общепринятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам. «These rules are convenient because they are in terms of conven tional chemical symbols that are familiar to all organic chemists».

Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении. «A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent».

§ 73. Different. Прилагательное different может означать не только «различный», но и «другой», «иной», «отличный от».

Например:

Применение оптического вращения для выявления соотношения между обоими рядами совершенно другой вопрос. «The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter».

Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений. «The properties of covalent

101


compounds are quite different from those of electrovalent compounds».

Габриэль разработал другой метод. «A different procedure was discovered by Gabriel».

Мы думали, что сможем получить другие результаты. «We meant that we could obtain different results».

Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографированием на второй колонне, работающей при другой температуре, или с другим буферным раствором, или в другом цикле, или с другой смолой. «Unresolved components from a primary fractionatiou often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solution, or in a different cycle, or with a different resin».

§ 74. Extra. Кроме «добавочный», «дополнительный», слово extra в научной и технической литературе имеет значения «лишний», «повышенный». Например:

Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффекта, ожидаемого от лишнего метального заместителя в боковой цепи. «This structure is not compatible with the spectral data, in virtue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain».

Введение дополнительных отрицательных заместителей будет еще более способствовать С-замещению и, следовательно, перегруппировке. «Extra negative substituents will further assist S-rep-lacement and hence rearrangement».

Повышенная, стабильность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше я-электронов спарено в системе. «The extra stability due to conjugation is greater the more the я-electrons are shared in the structure».

§ 75. Fair, fairly. В научной и технической литературе прилагательное «fair» обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно большой», а не «прекрасный».

Например:

В лучшем случае эти энергии связи являются только прием лемым приближением к фактической энергии, требуемой для разрыва данной связи. «At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond».

Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями. «The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties».

По аналогии со значением прилагательного fair — «прекрасный», не свойственным научной и технической литературе, наречие fairly часто воспринимается, как «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Однако в такой литературе

102


наречие fairly означает «довольно», «достаточно», «вполне», «весьма». Например:

Все проводники оказывают довольно слабое сопротивление электрическому току. «All conductors offer "fairly low resistance to the flow of electric current».

Эти вещества были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений. «These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds».

§ 76. Marked, markedly. Поскольку глагол to mark означает «отмечать», его III форму — marked в функции определения часто ошибочно используют в значении «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие markedly означает «заметно». Например:

Индукция также оказывает заметное влияние на электронную плотность кольца. «Induction too has a marked effect on the electron density of the ring».

Видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется. «The equilibrium initial stress is seen to he markedly affected».

На этой стадии сила тока заметно уменьшается. «At the point the current decreases markedly».

Бик предположил, что очень небольшое количество примесей может заметно влиять на поверхность. «Beeck has suggested that a very small amount of impurity can have a very marked effect on surface».

Также следует иметь в виду, что газ является текучим телом, заметно изменяющим свой объем с изменением температуры. «It must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature».

§ 77. Occasional, occasionally. По аналогии с существительным occasion — «случай» слова occasional и occasionally нередко употребляются для перевода слов «случайный» и «случайно». Однако эти значения не всегда характерны для научной и технической литературы, где, как правило, occasional означает «несистематический», «эпизодический», «встречающийся время от времени», «некоторые», a occasionally — «по временам», «время от времени», «попутно», «иногда», «изредка».

Например:

Имеется точный потенциометр для эпизодического использования. «A precision potentiometer is available for occasional use».

Так как цепи исключительно длинны, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру. «Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure».

103


Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше слоев. «Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers».

§ 78. Particular. В научной и технической литературе часто встречаются контексты, в которых это прилагательное имеет значения «данный», «конкретный».

Например:

Очевидно, желательно иметь шкалу температуры, не зависящую от данного свойства данного вещества. «It is obviously desirable to have a scale of temperature independent of a particular property of a particular substance».

Для любого конкретного вида V (г) существуют сферически симметричные решения. «Whatever the particular form of V (r), there are solutions, which are spherically symmetrical».

Приведённые данные изменяются в зависимости от цели и объема каждого конкретного исследования. «The data provided vary with the purpose and scope of each particular investigation».

§ 79. Previous, previously. Хорошо известны значения этих слов — «предварительный» и «предварительно».

Например:

Экстракция кукурузных стеблей, предварительно гидролизован-ных разбавленной соляной кислотой по методу Моргала. «Extraction of cornstalks, previously hydrolyzed with dilute hydrochloric acid according to Morgal».

В научной и технической литературе эти слова часто имеют значения «прежний», «предшествующий», «предыдущий» и «ранее». Разница между значениями «ранее» и «предварительно» очень существенна. «Предварительно» означает, что автор статьи провел определенную подготовительную работу. «Ранее» показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими лицами. Предложения типа: These compounds have been previously assigned the following structure почти всегда означают «Ранее этим соединениям приписывалась следующая структура».

Например:

Предыдущие систематические исследования несимметричных кетонов в реакции Шмидта были главным образом посвящены влиянию разветвлений в алкильных группах. «Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned principally with the effect of branching in alkylgroups».

Почти все прежние работы по режиму ионного обмена циркония и гафния ограничивались исследованием разделения этих двух элементов. «Nearly all previous studies on the ion exchange

104


behaviour of zirconium and hafnium have been limited to investigations of the separation of these two elements».

В тех случаях, когда проделана предварительная работа, уместен перевод «preliminarily», а если результаты рассматриваются авторами как предварительные,— следует рекомендовать употребление наречия tentatively.

§ 80. Repeated, repeatedly. По аналогии со значением глагола to repeat — «повторять» прилагательное repeated обычно переводят словом «повторный». Однако очень часто repeated обозначает многократное действие со значением «неоднократный» и «многократный», которые также переводятся сочетанием on repeated occasions — «неоднократно» и наречием repeatedly.

Например:

После неоднократных уравновешиваний с хлористым натрием, даже после седьмого уравновешивания, были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода. «Upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration».

Многократное использование графиков БЕТ для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравнению с методом точки В. «The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method».

Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонкой. «Production samples of mo-noethylene glycol were purified by repeated fractional distillation».

Колонки можно использовать неоднократно. «Columns may be used repeatedly».

§81. Suitable. В научной и технической литературе это прилагательное очень часто имеет значение «соответствующий» (сравнительная характеристика), в отличие от «подходящий», «пригодный» (качественная характеристика).

Например:

При действии соответствующих реагентов. «Under the action of suitable reagents».

Через соответствующее время определяют количество продуктов нитрования. «After a suitable time the amount of nitration products is determined».

Было найдено, что соответствующие катализаторы значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга. «Suitable catalysts, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking».

Преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в

105


соответствующем диапазоне. «The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a su itable range».

§ 82. Tentative, tentatively. Прилагательное tentative можно употреблять при переводе русских прилагательных «предварительный», «пробный», «временный», «ориентировочный».

Например:

Наши опыты привели к предварительному выводу, что эти системы смешанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы. «Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions».

В настоящее время нельзя предположить никакой определенной формы колебаний, отвечающей этому соотношению, следовательно, это соотношение следует считать лишь предварительным.

«No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one».

Наречие tentatively, соответственно, можно употребить при переводе русских наречий «предварительно», «предположительно», «в порядке опыта», «временно», «ориентировочно». Например:

Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглощению. «In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption».

Можно получить дальнейшие данные относительно правильности ориентировочно предполагаемой электродной реакции. «Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured».

НАРЕЧИЕ

§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never.

Общепризнано, что наречия времени ставятся перед смысловым глаголом в Present и Past Indefinite, после глагола-связки to be, а в составных глагольных формах стоят после первого вспомогательного (или модального) глагола.

Например:

This reduction is generally made by choosing the critical state as the reference state. Such a reaction would generally be held to proceed through a substituted carbonium ion. They generally considered this reaction as proceeding via two routes. We have hitherto studied the metal complexes of the bidentate ligands, 2,2'-bipyri-dyl and 1,10-phenanthroline. The simple modification of Trouton's rule has not previously been employed as a basis for the comparison

106


of liquids. We have previously given reasons for disfavouring this model. The other solution is that of Melander and Myhre, who have recently pointed out, that the unsymmetrical «structure» of composition SH+ need not correspond to a potential minimum along the reaction co-ordinate. The rates have already been measured at +20° by a rapid-reaction technique. Evidence that these reactions are proton-transfers has already been given. The first stable crystalline ethoxyformic anhydrides have only recently been reported, although two methoxyformic anhydrides with similar properties have long been known. We have now developed an apparatus to follow reactions photometrically at temperatures down to —140°. We have then examined the lability of the bis-series of complexes. It has since been shown that this result is not confined to the aqueous acids first studied. There has since been little systematic work on the complexes formed by this interesting ligand.

Однако в научной и технической литературе очень часто наречия времени ставятся после второго и даже после третьего глагола в составных глагольных формах.

Например:

Since Werner's time it has been generally assumed that sulphur-metal bonds are involved in such compounds. Spectroscopic studies of «living» polystyrene have been recently reported by Ku-wata. The infrared spectrum of N'-, N", N'"-triethylborazole has not been previously described. Filter-sheet separations on 3MM paper were effected on paper which had been previously extracted. We have now prepared a series of dimercapto-alkanols, the only other representative of this class to have been prepared hitherto being l,3-dimercaptopropan-2-ol, 3,4-dimercaptobutan-l-ol, and 4,5-dimercaptopental-l-ol. The two glycosides have been isolated previously from the bark of Engelhardtia formosana engelitin and isoengelitin. In particular, the magnetic properties of ammonium vanadium alum have been studied previously.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 181; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!