Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы 1 страница



§51. Alternative. Это слово может быть и существительным и прилагательным, и до сих пор считалось, что это слово означает «альтернатива» и «альтернативный». Однако, как показывает анализ современных научных текстов, в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). Поэтому существительное выступает в значении «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный» (см. стр. 27)

Например:

В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из всех этих вариантов. «No final decision between all these various alternatives is possible at present».

Был предложен ряд вариантов. «A number of alternatives have been proposed».

Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода. «An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen».

Кроме того, возможен другой вид стабилизации — стабилизации отрицательными заместителями. «An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible».

Можно использовать кривую распределения для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами. «The distribution curve may be used to provide additional data to make a decision between al ternative mechanisms».

§ 52. Approach. Помимо известных значений «приближение», «подступ», «подход», в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

Например:

Статистический метод более эффективен, чем кинетический, так как он дает цифровые значения констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом. «The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method».

При этом методе скорости реакций не измеряются. «In this approach rates of reactions are not measured».

Оба эти метода позволяют измерить площадь, которую занимает хемосорбированная молекула на металлической поверхности. «Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface».

92


§ 53. Consideration. Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина». Например:

Способность нескольких алкильных групп присоединяться

к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами «The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations)).

§ 54. End. Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end, которые означают «с этой целью». Например:

С этой целью ввели метанол. ((Toward this end methanol was administered».

С этой целью мы исследовали несколько соединений. «Го this end we investigated several compounds».

§ 55. Evidence. Хорошо известное значение этого слова— «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое его значение — «данные». Например:

Химические и рентгеновские данные подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». «The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer».

Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе. «Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter».

Различные данные показывают, что форма-кресло обладает меньшей энергией. «Several lines of evidence indicate that the chair-form is of lower energy».

Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония. «According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements».

Из спектроскопических данных дзвестно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы. «It is known from spectroacopic evidence that light capable of effecting the halogenation can split halogen molecules into atoms».

§ 56. Experience. Зная значение этого слова «опыт», переводящие, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный опыт» или, проще, «практика». Например:

Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно. «As experience has shown that the reliability of

93


this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length».

Изготовление и сохранение мембран является в значительной степени вопросом практического опыта. «The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience».

§ 57. Instance. Кроме значения «пример», это слово в научной и технической литературе очень часто встречается в значении «случай». Например:

Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы. «Ethyl cyanoacelate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances».

В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к Другу в спектре соединений. «In some instances the two bands fall close together in the spectrum of materials».

В этом случае идеальное положение объясняется отсутствием смещения. «In this instance the ideal situation is based upon no mixing».

§ 58. Procedure. В научной и технический литературе наиболее распространенными значениями этого слова являются «методика», «метод», «процесс». Например:

Было предпринято исследование возможных спектрофотометрических методов для измерения параметров реакции р-меркурбензоата с сульфгидрильными группами. «Study of possible spectrophotometric procedures for measurement of the reaction of p-mercuribenzoate with sulphydryl groups were initiated».

В другой работе обсуждалась экспериментальная методика для системы этого типа. «A discussion of the experimental proce dure for this type of system has been given elsewhere».

Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений. «They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds».

§ 59. Technique. В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», еще реже — «техника». Например:

Обыкновенные методы работы с органическими соединениями. «The ordinary techniques of manipulating organic compounds».

При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50 A. «Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic technique».

Все три метода используются в хроматографии в зависимости

94


от поставленной цели и природы компонентов. «All three techni ques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components».

Этот простой метод называется вытеснительным анализом. «This simple technique is called elution analysis».

§ 60. Сочетание (to be) of + существительное. Это сочетание широко распространено в английской научной и технической литературе, причем за to be of обычно следует существительное типа importance, interest, value. В этих сочетаниях глагол to be имеет значение «иметь», «представлять». Например:

Представляет интерес рассмотрение возможности существования приведённой функции потенциональной энергии двухатомных молекул. «It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules».

Реакция водорода с углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения. «The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment».

Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер. «It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character».

Сочетание of + существительное без глагола to be может выступать в роли определения. Например: важный — «of importance»; интересный •— «of interest»; ценный — «of value»; известный, выдающийся — «of note»; принципиальный — «of principle»; полезный, применяющийся — «of use»; имеющий большое значение — «of great moment»; представляющий интерес, имеющий значение — «of concern»; неизбежный, необходимый, неизбежно, необходимо, по необходимости, в силу необходимости — «of necessity».

§61. Сочетание whatever + существительное. Это сочетание часто имеет значение: «независимо от» + существительное. Например:

Независимо от природы активности метакрилата, она легко уничтожается атомами водорода и молекулами иода. «Whatever its nature, the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atoms and iodine molecules».

Истинная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади, независимо «/«веса пленки. «The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight».

Заменители существительных

§ 62. Заменитель существительного — one. One часто заменяет ранее приведённое существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное. Например:

95


Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пути синтеза были неудовлетворительными. «We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory».

Для наших целей мы можем представить себе, что молекула пиридина очень сходна с молекулой бензола. «For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene».

Основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция. «The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical оnе».

Примечание. Следует обратить внимание на тот случай, когда перед one, как заменителем упомянутого существительного, стоит определенный артикль в лексическом значении «тот». Например:

Этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе. «This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution».

Перетекание с одной тарелки на другую тарелку, расположенную ниже, происходит при помощи бокового рукава. «Overflow from one plate to the one below is by means of the side arm».

Так как нормальные парафины были неактивны, то казалось вероятным, что реагировала третичная С-Н связь. «Since normal paraffins were inert, it was likely that the tertiary C-H bond was the one reacting».

Этот метод не следует применять, если желательно выделить чистый алкил щелочного металла. «This method is not the one to use if the isolation of a pure alkali metal alkyl is desired».

§ 63. Заменители существительных — that, those. Эти местоимения часто заменяют приведённые ранее существительные. В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). Например:

Результаты были очень благоприятны, особенно результат Джоунза и результаты, полученные с новыми соединениями. «The results were very favourable, especially that of Jones and those obtained with new compounds».

Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали. «The reaction is similar to that observed by us».

Эта скорость идентична скорости неингибированной реакции. «The rate is identical with that of the uninhibited reaction».

Свойства ковалентных соединений весьма отличны от свойств электровалентных соединений. «The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds».

96


Многие из разделений выполняются посредством газожидкостной хроматографии, при этом единственным исключением являются разделения низкокипящих соединений. «Many of the separations are carried out by G. L. C., the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constituents».

Потенциалы углерода и азота возрастают по сравнению с потенциалом бора из-за больших ядерных зарядов. «The potentials of carbon and nitrogen increase over that of boron owing to the greater nuclear chargen».

Электрофильными являются реагенты, имеющие сродство к электронам, причем наиболее обычные электрофильные реагенты — это положительные ионы. «Electrophilic reagents are those which seek electrons, the most common being positive ions».

Так, например, женевское название метилового спирта — метанол, этилового спирта — этанол. «Thus the Geneva name for methyl alcohol is methanol, and that for ethyl alcohol is ethanol».

Константа образования производного из циклопентанона почти в два раза больше, чем константа образования производного из ацетона. «The constant for the formation of the derivative from cyclopentanorie is about twice that from acetone».

§ 64. Заменители существительных the former, the latter. The former... the latter (вместе или по отдельности) часто употребляются в тех случаях, когда в английском тексте нужно заменить оба или одно из двух ранее упомянутых существительных, причем the former заменяет первое, a the latter — второе. Например:

Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды более полярны. «Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar».

п-электроны легче поляризуются, чем 6-электроны, поэтому п-электроны обычно называют мобильными электронами. «The я-electrons can be more easily polarized than 6-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons».

На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются. «The rates and molecular weights are affected by lowering he temperature, the former being decreased and the latter increased».

Примечание. «The latter» может также относиться к последнему из ряда существительных или к единственному в предложении существительному в смысле «упомянутый».

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

§65. Степени сравнения прилагательных. Для английского языка характерны два способа образования степеней сравнения прилагательных.

7 А. Л. Пумпянский                                                                                                      97


Односложные прилагательные и двусложные с ударением на первом слоге образуют сравнительную степень с помощью словоизменительного суффикса -ег, а превосходную степень — с помощью суффикса -est.

Этот куб небольшой, а тот .меньше. «This cube is small but that cube is smaller».

Это самый маленький куб. «This is the smallest cube».

После сравнительной степени употребляется союз than. Сегмент АВ длиннее, чем сегмент CD. «Segment AB is longer than segment CD».

При сравнении в английском языке нередко применяются заменители существительных one (см. § 62) и that, those (см. § 63), за которыми часто ставятся предлоги of, in, for, at или причастия в функции определения.

Многосложные прилагательные образуют степени сравнения аналитическим путем: сравнительную — при помощи слова more, а превосходную — при помощи the most перед основной формой прилагательного, например: difficult, more difficult, the most difficult.

Некоторые двусложные прилагательные имеют как простые, так и сложные формы степеней сравнения, например: cleverer = more clever; cleverest = the most clever; luckier = more lucky; the luckiest = the most lucky.

Степени сравнения некоторых прилагательных в английском языке (как и в русском) образуются от другого корня, например: good, better, the best; bad, worse, the worst; little, less, the least; much, more, the most.

§66. Сочетание аз + прилагательное + аз. Для сравнения двух предметов одинакового качества прилагательное в основной форме ставится между парными союзами as...as, означающими «так же (такой же)... как и», «настолько... насколько».

Например:

Эта реакция такая же быстрая, как и описанная выше. «This reaction is as fast as that described above».

Прилагательные и наречия в положительной степени, стоящие между союзами as...as в сочетании со «множителем» типа twice, three times, соответствуют русским прилагательным в сравнительной степени.

Например:

Новый метод в два раза производительнее старого. «The new procedure is twice as effective as the old one».

Благодаря аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII. «Owing to

98


a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII».

[Примечание. Для английской научной и технической литературы характерно употребление множителя меньше единицы для выражения отношений, передаваемых в русском языке целыми числами. В таком случае употребляется прилагательное или наречие, обратное по значению, например, «быстрее» вместо «медленнее» и т. д.

Это вещество реагирует в два раза медленнее (чем другое вещество). «This substance reacts half as fast (as the other one)».

Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем другое вещество). «This substance reacts one third as fast (as the other one)».

Это вещество реагирует в десять раз медленнее (чем другое вещество). «This substance reacts one tenth as fast (as the other one)».

§ 67. Сочетание as + прилагательное (наречие) + as possible. Прилагательное или наречие в сравнительной степени передаются на английском языке также сочетанием союза as +прилагательное (наречие) + as possible, означающим «как можно» (по возможности) + прилагательное.

Например:

Экспериментальные данные были представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее. «Experimental data were presented in some detail and discussed as thoroughly as possible».

Чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют кольцевые трубки, причем катализатор находится в кольце. «То provide as much cooling surf асе as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the annulus».

В связи с этим мы уделим больше внимания второй точке зрения, чтобы иметь возможность рассмотреть по возможности боль шее число реакций. «We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the second point of view in order to be able to treat as large a number of reaction as possible».

Следует позаботиться о том, чтобы упаковка была как можно более однородной. «Care should be taken that the packing is as uni form as possible».


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 445; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!