II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК



В предыдущих разделах мы рассмотрели ряд вопросов, связанных с переводом русской научной и технической литературы на английский язык. Было отмечено, что за последние три года (1960—1963) появилось много русско-английских словарей по узким специальностям. В 1961 г. было опубликовано первое краткое пособие (М. Г. Циммерман). Предстоит большая работа по составлению подробных пособий в помощь переводчикам. «По-видимому, лингвистическая общественность не может больше уходить от ответственности изучения проблем технического языка» (У. Боуэр, 1959, стр. 339). Для создания подобных пособий необходимо в первую очередь описать характерные особенности современной английской научной и технической литературы и выявить се закономерности. За последние несколько лет в США и Англии появилось большое количество пособий и учебников, касающихся вопроса о языке английской научной и технической литературы. Однако эти работы рассчитаны на людей, хорошо владеющих языком английской научной или технической литературы. Поэтому они построены на негативном принципе, т. е. преследуют лишь цель предупредить потенциальные ошибки читателей. При этом авторы часто исходят не из конкретного исследования современного языка английской научной и технической литературы, а пытаются применить к нему классические положения английской лексики и грамматики. Однако переводчики нуждаются в таких пособиях, в которых они смогут найти положительное решение интересующих их вопросов по лексике, грамматике и стилю английской научной и технической литературы и перевода с русского языка на английский. Это в особенности касается переводчиков-специалистов науки и техники, которые недостаточно владеют английским языком, и переводчиков, которые хорошо владеют английским разговорным языком, но еще не освоили язык науки и техники.

В данной серии работ делается попытка положить начало изучению общих элементов лексики и грамматики современной английской научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский. При этом мы убеждены, что по мере накопления данных удастся выявить основной комплекс конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы с русского на английский, и наоборот. Актуальность этой проблемы несомненно явится движущей силой для интенсивного исследования новой дисциплины — перевода научной и технической литературы.

 

32


АНГЛИЙСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

§1. Твердый порядок слов. Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер.

Ввиду незначительного количества словоизменительных суффиксов и их грамматической многофункциональности, а также вследствие относительно небольшого числа словообразовательных суффиксов, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила «твердого порядка слов», которое можно изложить следующим образом:

В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы «костяком» предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после «костяка». Определение не имеет постоянного места в предложении и находится рядом с тем членом предложения, который требует определения. Таким образом, можно предложить следующую схему расположения членов предложения в английском языке:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

«костяк» английского предложения ПСД подлежащее — сказуемое — дополнение

 

обстоятельство

— обстоятельство

 

'

t  

'.

t

 

 

определение  
 

 

 

               

Правило твердого порядка слов является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слой английского предложения (см. § 252).

3 А. Л. Пумпянский                                                                                                      зз


Примечание. Наличие твердого порядка слов дает возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо члене предложения (см. § 261).

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

§2. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей. Единственное, что удалось сделать на данном этапе, это привести и попытаться проанализировать разные случаи употребления неопределенного и определенного артиклей, а также отсутствия артикля.

Неопределенный артикль

§3. Лексическое значение неопределенного артикля. Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).

Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.

Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

Например:

Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».

Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».

На один или два вольта выше основного состояния. «A volt or two above the ground state».

Более целесообразно рассматривать металлоорганические соединения как одну группу, чем пытаться разделить их на четкие типы и подтипы. «It is more appropriate to discuss organometallic compounds as a group than to attempt a rigid classification into types and subtypes».

Если атомы сосредоточены в точках в одной плоскости, например, по пространственной решетке, соответствующей кристаллографической плоскости, то два направления рассеивания обладают специфическими свойствами. «If the atoms are centered on points in a plane, for example, a plane in a lattice array corresponding to a crystallographic plane, two directions of scattering have special properties».

Эти критерии позволяют точно установить, является ли соединение одной несимметричной молекулой или смесью двух симметричных соединений. «These criteria prove conclusively whether

34


a compound is an unsymmetrical molecule or a mixture of two symmetrical compounds».

Все три атома кислорода лежат в одной плоскости с атомом углерода. «All the three oxygen atoms lie in a plane with the carbon atom».

Эта дополнительная переменная величина компенсирует потерю одного измерения при переходе к сингулярному фазовому пространству. «This extra variable compensates for the loss of a dimension in passing to singular phase space».

За один год жеребец производит около 62 г гормона. «In a year the stallion produces about 62 g of hormone».

Было известно, что холевая кислота содержит одну карбоксильную группу и три спиртовые гидроксильные группы. «Cholic acid was known to contain a carboxyl group and three alcoholic hydroxyl groups».

Помимо этого требуется еще 1500 фунтов угля для производства одной тонны обработанной стали. «In addition to this another 1500 Ibs. of coal are needed to produce a ton of finished steel».

Описанные нами реакции известны уже более одного столетия. «Reactions such as we have described have been known for over a century».

Одна глава будет посвящена рассмотрению понятия о производительности, которое мы будем применять в этой работе. «A chapter will be devoted to developing the concept of productivity that we are to employ in this study».

Это соединение, вероятно, такое же, как и образующееся в потоке с избытком амина, за исключением того, что молибден поглотил один моль амина. «This compound is probably the same as that formed in the flow with excess of amine except that the molybdenum compound has taken up a mole of amine».

§4. Неопределенный артикль в значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred, thousand, million.

Например:

Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».

Еще примеры:

There are about a million inhabitants in the town.

About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.

There were about a dozen people in the laboratory.

§5. Неопределенный артикль иногда име-ет значение «некоторый».

Обычно можно ожидать в продуктах некоторую степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products».

3*               35


Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».

§ 6. Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.

Например:

Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».

Температуру раствора надо контролировать в пределах полу градуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».

Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четвер ти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».

§ 7. По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.

Например:

Пчела насекомое (а не представитель другого биологического класса). «The bee is an insect».

Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».

На первой стадии спирт действует как основание Льюиса и принимает протон с образованием оксониевого иона. «In the first step the alcohol functions as a Lewis base and accepts a proton to form an oxonium ion».

В реакции с амином никогда не образовывался амид. «In no case was an amide formed in the reaction with an amine».

Чтобы полностью определить полимер, недостаточно знать его химический состав и распределение по размеру молекул,— кроме того, необходимо знать форму молекул. «In order to define a polymer completely, its chemical composition and distribution of molecular size are not enough — a knowledge of the shape of the molecules is also necessary».

§8. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор1.

1 См. L. and M. F i e s е г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960, p. 3.

36


Например:

Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».

Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a sepa rator».

Мы использовали катодно-лучевую трубку и соответствующим образом сконструированный усилитель. «We used a cathode-ray tube and a suitably designed amplifier».

Еще примеры:

The ion current was measured by a galvanometer with a sensitivity of 2,4 X 10° amp/mm deflection. The temperatures were read to the nearest 0,5° by a calibrated thermocouple. Stomatal opening was determined by a resistance porometer with a leafcup attached to a snap spring device to ensure a rapid seal to the leaf.

Примечание. Иногда с названиями приборов употребляется и определенный артикль:

Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».

§ 9. При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного 1. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).

Например:

В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».

Энергичная и ровная ферментация. «A vigorous and even fermentation».

Пятичленное кольцо расширяет внешние углы. «A five-membered ring expands the external angles».

Рассмотрим капельный электрод, опущенный в чистый разбавленный раствор хлористого кадмия. «Consider a dropping electrode immersed in a pure diluted solution of cadmium chloride».

Основной угол может быть, в виде исключения, прямым углом. «A base angle may, exceptionally, be a right angle».

Между спиртами и эфирами существует различие того же типа. «There is a parallel difference between the alcohols and the ethers».


1 См. также Л. С. Б а р х у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Грамматика

английского языка. М., 1960, стр. 55, 61.

37


За последние годы возобновился интерес к этому соединению. «There has been a renewed interest in this compound in recent years».

Для объяснения этих превращений надо разработать более общую теорию. «А more general theory must be sought to account for these interconversions».

Повышенная температура благоприятствует осаждению. «An elevated temperature favours settling».

Дело обстоит так при хемисорбции О2 на поверхности металла. «Such is the case when О2 is chemisorbed on a metal surface».

Когда постоянный ток пропускают через электролизер, потенциал катода принимает значение, которое в любой данный момент определяется составом раствора. «When a constant current is passed through an electrolysis cell, the cathode potential assumes a value which at any instant is determined by the composition of the solution».

Одна составляющая двойной связи изображена сплошной линией, чтобы показать, что она простирается над плоскостью бумаги или доски, или впереди ее, а другая изображена пунктирной линией. «One member of the double bond is represented by a full line, to indicate that it extends above, or in front of, the plane of the paper or blackboard, and the other is represented by a dotted line».

Каждая из углерод-кислородных связей является двойной связью в одной структуре и простой связью — в другой. «Each of the carbon-oxygen links is a double bond in one structure and a single bond in the other».

Бензол является более сильной кислотой, чем этан. «Benzene is a stronger acid than ethane».

Один из механизмов реакции — внутреннее окисление — восстановление со сдвигом гидрид-иона. «One reaction mechanism is an internal oxidation-reduction involving a hydride-ion shift».

Взрывчатые вещества — это соединения или смеси, которые очень быстро разлагаются. «Explosives are compounds or mixtures which undergo a very rapid decomposition».

Реакция протекает в присутствии гидроокиси таллия, гидроокиси кальция или некоторых других оснований и на первый взгляд напоминает обычную альдолъную конденсацию. «The reaction occurs in the presence of thalliun hydroxide, calcium hydroxide or certain other bases, and bears a superficial resemblance to an ordinary aldol condensation».

Если имеется небольшой набор таких стандартных пленок, то после идентификации компонента в смеси следует использовать стандартную пленку, чтобы исключить из дальнейшего рассмотрения все линии, относящиеся к этому компоненту. «If a small library of such «standard» films is available an identification of a compound in a mixture is to be followed by the use of a standard film to eliminate all lines belonging to this component from further considerations».

38


§ 10. При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение 1.

Например:

An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory.

One may regard the technique of using deviations as a revolu tionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.

A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.

The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.

§11. Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.

Например:

Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current».

Вторая номенклатура использует строчные буквы d- и 1- для обозначения конфигурации. «A second notation uses the lowercase letters d- and 1- to denote configuration».

При бромировании кетона в ядро входит второй атом брома. «In brominating the ketone a second bromine atom enters the nucleus».

В третьей работе Бодру повел эту реакцию еще дальше в надежде найти среди продуктов углеводороды, но потерпел неудачу. «In a third contribution Bodroux carried this reaction still further in the hope of finding some hydrocarbons among the products, but was unsuccessful».

Примечание: Это правило распространяется также на прилагательное further. Например:

Установлено наличие еще одного нятичленного кольца. «A further five-membered ring was established».

Когда моноаддукт нагревали с дополнительным количеством этилдиазоацетата, получался тот же продукт. «The same product was obtained when the monoadduct was heated with a further quantity of ethyl diazoacetate».

1 См. Л. С. Б a p x у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Указ, соч., стр. 55.

39


§ 12. Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.

Например:

The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisation reactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is an internal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid to the selenomercaptan.

Однако М. и Л. Физер считают, что в подобных случаях артикль опускать не следует, ввиду двух разных форм неопределенного артикля (форма неопределенного артикля «а» стоит перед существительным, начинающимся с согласной: a reaction, форма «an»— перед существительным, начинающимся с гласной: an atom). Например: an amine or a phenol; a phenol and an amine 1. По-видимому, с этим мнением следует согласиться, тем более, что такие случаи употребления артиклей часто встречаются в английской научной и технической литературе.

Например:

Данная система фиксирована реальной или воображаемой границей, через которую может входить или выходить энергия в одной или нескольких из своих многочисленных форм. «The given system is fixed by a real or an imaginary boundary through which may pass, in or out, energy in one or more of its many forms».

Недостаток или избыток одного орбитального электрона в оболочке атома. «A deficit or an excess of one planetary electron in the shell of an atom».

Элементарный анализ указывает на структуру с метиленовым мостиком, а не оксиметиленовую структуру. «Elemental analysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylated structure».

Карбоновая кислота или ее производное. «A carboxylic acid, or a derivative thereof».

§ 13. Артикль обычно стоит перед существительным или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.

Например:

Лишь позднее было выявлено, какое это было важное усовершенствование: «Only later was it discovered what important an innovation it was».

1 L. and M. F i e s e r. Op. cit., p. 4.

40


Такая трудоемкая методика, очевидно, непригодна для обычных определений. «Such a laborious procedure is obviously not suitable for routine identifications».

Сразу вспоминаешь примеры такой реакции. «Examples of such a reaction immediately come to mind».

Такой ион является результатом перехода метила к концу цепи. «Such an ion is the result of a terminal methyl shift».

Двухосновная кислота, которая может образовывать как нормальные, так и кислые соли, менее эффективна в качестве растворителя, чем одноосновная кислота. «A dibasic acid, which can form both normal and acid salts, is not so useful a resolving agent as a monobasic acid».

Это не такая простая проблема, как кажется. «It is not so sim ple a problem as it seems».

Это соединение слишком неустойчивое и не может вступать в реакцию при мягких условиях. «It is too unstable a compound to react under mild conditions».

Это слишком срочный вопрос, чтобы его можно было отложить. «It is too urgent a matter to be postponed».

§ 14. В английском языке существует много устойчивых словосочетаний, в которых существительное употребляется с неопределенным артиклем. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.

after a while — через некоторое время

as an alternative — вместо

as a result — в результате этого

as a result of — в результате

as a whole — в целом

at a glance — с первого взгляда, сразу

to be of a certain nature — иметь определенный характер

to be in a position — 1) быть в состоянии; 2) находиться в положении

to be a success — иметь успех

to bear a relation to — иметь отношение к

to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влияние на

a considerable body of evidence — значительное количество данных

in such a case — в таком случае

to a certain degree (extent) — до некоторой степени, до известной степени

as a consequence — в результате этого, вследствие этого as a consequence of — в результате, вследствие a considerable number — большое число apoint of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос

 

41


a matter of course — нечто, само собой разумеющееся a great (good) deal — 1) много, множество; 2) сильно a degree — некоторая степень

to a large degree — в значительной степени

a considerable body of evidence — значительное количество данных

to a certain extent — до некоторой степени

to a great extent — в значительной степени was a matter of fact — фактически, на самом деле

by a factor of...— в... раз

within a factor of ten — в пределах одного порядка a few — несколько quite a few — много

for a time — в течение некоторого времени, на некоторое время agreat number — большое число a great variety of — большое число, большое разнообразие

to a great extent — в значительной степени

to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влиять на

in a manner — в некотором смысле, до известной степени

in a regular manner — обычным способом

in such a manner — таким образом

in a way — в известном (некотором) смысле

in such a way — таким путем (способом, образом)

in a general way — 1) в общих чертах; 2) в общем

it is a simple matter— 1) просто; 2) это просто;

3) это простое вещество (вопрос)

it is a matter of common (general) observation — общеизвестно

it is a matter of principle — это принципиальный вопрос

on a large scale — в большом (промышленном масштабе)

to a large degree — в значительной степени •a lot of — много

in a manner — 1) в некотором смысле, до известной степени; 2) способом

in a regular manner — обычным способом a good many — довольно большое число

a great many — много, большое число

(as) a matter of course — само собой разумеется

as a matter of fact — фактически, поистине, на самом деле

in a matter of seconds (minutes) — за несколько секунд (минут) a number of — ряд

a considerable number! _ большое число

a large (great) number]

on a large scale — в большом (промышленном) масштабе

over a period of a month — на протяжении месяца

on a par — в среднем

on a par with — наравне, на равных началах

over a period — на протяжении

 

42


in a poor state — в плохом состоянии

to be in a position — быть в состоянии

to become a practice — войти в употребление, стать обычным

it is a matter of principle — это принципиальный вопрос

quite a number — целый ряд, много

for a variety of reasons — по ряду причин

in a regular manner — обычным способом

as a rule — как правило, обычно

in a sense — в некотором смысле, в известном отношении

in a poor state — в плохом состоянии

rule of a thumb — эмпирический (практический) метод

at a time — одновременно

for a time — в течение некоторого времени, на некоторое

время

a variety of — 1) целый ряд, различные; 2) разновидность in a variety of ways — различными способами (путями) with a view 1 о — с целью with a glance to — с учетом.

Определенный артикль

§15. Лексическое значение определенного артикля. Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения θat, которому в современном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.

Например:

Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе. «We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section».

Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях. «We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».

Возражение против неподвижного ртутного электрода вызвано тем, что электрод надо менять. «An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced».

Этот вопрос будет обсужден в последующей главе. «The matter will be discussed in the next chapter».

Это значение довольно хорошо совпадает со значениями, приведёнными Хэмптоном. «The value agrees reasonably well with those quoted by Hampton».

Этот вопрос требует систематической разработки. «The question calls for systematic work».

Вскоре было показано, что эти выводы правильные. «It was not long before the deductions were shown to be correct».

43


Лучше всего соответствует этим данным квадратная функция. «Л square function fits the data best».

В то время не было известно, что этинильная группа соединения VI имеет необычную ω-ориентацию. «At the time it was not khown that the ethynyl group of VI has the unnatural α-orientation».

Эта реакция заслуживает внимания ввиду того, что в 5р-ряду 9,11 двойная связь инертна к тетраокиси осмия. «The reaction is noteworthy in view of the fact that in the 5β-series a 9,11 double bond is inert to osmoum tetroxide».

§ 16. Перед количественными числительными определенный артикль приобретает смысловое значение (the two — «эти два» или «оба»; the three — «эти три» и т. д.) и позволяет определить полное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.

Например:

Карбоновые кислоты обычно существуют в димерной форме, причем менаду карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень сильные водородные связи. «Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules».

Эта плоскость симметрии находится между двумя данными асимметрическими углеродами. «This plane of symmetry is midway between the two asymmetric carbons».

Полупроекционные формулы всех трех винных кислот приведены на следующей странице. «Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page».

Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением. «The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence».

Было показано, что обе карбоксильные группы находятся на одной и той же стороне молекулы. «The two carboxyl groups have been shown to be on the same side of the molecule».

До сих пор все три хроматографические методики были представлены в возможно простейших выражениях. «The three chromatographic techniques have thus far been presented in the simplest possible terms».

Соотношение, в котором образуются все четыре возможных продукта, представляет очень сложную проблему. «The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem».

Было известно, что все четыре гекситола являются изомерными, но их отношение друг к другу и ко всем пяти природным шестиуглеродным сахарам не было известно до классических работ Фишера

44


в начале 90-х годов. «The four hexilols were known to be isomeric, but their relationship to each other and to the five natural C6 sugars was not known until Fischer's classical work in the early nineties».

§ 17. По своей грамматической функции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляется смысловое значение артикля (см. § 15), который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В научной и технической литературе в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение, типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential, speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis, acetolysis.

Например:

Скорость полимеризации пропорциональна способности к гидролизации. «The speed of the polymerisation runs parallel with the susceptibility to hydrolysis».

Работа была закончена в начале 1944 г. «The work was completed early in 1944».

Замещение протекало быстро, пока в реакционной среде присутствовала перекись. «So long as peroxide was present in the reaction mixture the substitution proceeded rapidly».

Следует отметить, что данные приближаются к предельным значениям при низких величинах концентрации. «It is to be noted that the data approach the limiting law at low values of the concentration».

До экстракции мочу надо сильно подкислить соляной или серной кислотой. «Prior to the extraction the urine must be strongly acidified with hydrochloric or sulfuric acid».

Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis was not completed until 1948».

Относительное количество ионов, которые отражаются от первого дипода, уменьшается по мере возрастания энергии. «The percentage of the ions, which are reflected from the first dypode decreases as the energy is increased».

Однако температура очень сильно влияет на точку равновесия. «The point of equilibrium however is tremendously influenced by the temperature».

При увеличении длины разделяющая способность колонки улучшается, но не пропорционально, так как при этом изменяются другие переменные величины. «By increasing the length, the separating power of the column improves, but not to a proportional degree, because other operating variables are also affected».

45


§ 18. Ниже приводятся разные случаи применения определенного артикля перед терминами, обозначающими названия веществ, в индивидуализирующей функции. При анализе этих предложений следует обратить внимание на то, как в различных контекстах происходит конкретизация одного или нескольких терминов в то время, как другие термины в том же предложении артикля не имеют. Например:

После трех месяцев радикалы все еще наблюдаются в полиме ре. «The radicals are still observable in the polymer after as long as three months.

Галоид должен быть до некоторой степени ионизирован. «The halogen must be ionized to some extent».

Бромид можно обработать йодистым калием для получения соответствующего иодида. «The bromide may be treated with potassium iodide to give the corresponding iodide».

Было найдено, что кетон II во всех отношениях идентичен с андростероном. «The ketone II was found to be identical in every respect with androsteron».

Гидрокситиофены по своей природе неустойчивы. «The hydroxythiophenes are inherently unstable».

Вероятно, никель не играл существенной роли в этой реакции. «The nickel was probably unessential in this reaction».

Когда 4-литиевое производное обрабатывают этилмагнийгалогенидом и кислородом, то получают 4-гидроксидибензотиофен с 33%-ным выходом. «When the 4-lithium derivative is treated with ethylmagnesium halide anol oxygen, a 33% yield of the 4-hydroxy- dibenzothiophene is obtained».

Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы. «The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated».

По мере испарения аммиака оба слоя постепенно исчезают. «As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear».

7-кетокислота присоединяет бром, хотя и медленно. «The 7-keto acid adds bromine, if slowly».

Бром может заменить один из двух α-водородных атомов в правой кислоте. «The bromine may replace either of the two α-hydrogens in the dextro acid».

Подобным образом можно сравнить соли, или RM соединения. «In like manner, it is possible to compare the salts or RM compounds».

Спираны можно получить с хорошим выходом. «The spirans may be made in good yield».

Структурные модели показывают, что в 3- и 4-гидроксипири дине нитро- и гидроксильная группы слишком удалены друг от друга. «Structural models indicate that the nitrogen and hydroxyl groups are too far apart in the 3- and 4-hydroxypyridine».

46


Было исследовано влияние ацетолиза на глюкозу. «The effect of the acetolysis on glucose was tested».

Удаление гидроксилъной группы почти не требует активации. «Removal of the hydroxyl group requires little activation».

Как ни странно, гидрохинон никогда еще не выделяли из п-дизамещенных соединений. «Conspicuously enough, hydroquinone had never yet been isolated from the p-disubstituted compounds».

Йодистый этил и сернокислое серебро при 150° дают удовлетворительный выход эфира. «Ethyl iodide and silver sulfate at 150° give a fair yield of the ester».

По отношению как к палладию, так и к платине диен ведет себя как хелатная группа. «Towards both palladium and platinum the diene behaves as chelating group».

Эти реакции, общие для сульфатов. «These reactions are common to the sulfates».

Если омылять тиоэфир сернистым натрием, регенерируется тиоацетат натрия, который можно использовать для дальнейшего приготовления эфиров. «If the thioester is saponified with sodium hydrosulfide, sodium thioacetate is regenerated and may be used for making more of the ester».

§ 19. При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом: the double bond, the replacement of hydrogen. В отличие от неопределенного артикля, который дает противопоставление по признаку (см. § 9), определенный артикль только противопоставляет одно словосочетание другому, тоже имеющему определенный артикль. Сравните функцию неопределенного и определенного артикля в следующем предложении1:

Мостиковые соединения XXIX, возможно, представляют либо неустойчивое промежуточное соединение, либо переходное состоя ние реакции. «The bridged species XXIX might represent either an unstable intermediate or the transition state of the reaction».

Приведем примеры:

В этой среде волна сурьмы расположена значительно впереди волны свинца. «In this medium the antimony wave is well in advance of the lead wave».

Константа равновесия и константа скорости прямой реакции. «The equilibrium constant and the forward rate constant».

В тех случаях, когда известна кристаллическая система, но не известны величины ячейки. «When the crystal system but not the cell dimensions is known».

1 См. также Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Указ. раб., стр. 61.

47


Вторая трудность связана с электрометрическим определением. «The second difficulty is concerned with the electrometric determi nation».

Выход значительно лучше в случае вторичного, чем в случае первичного иодида. «The yield is notably better with the secondary than with the primary iodide».

По методу Гриньяра формальдегид и окись этилена дают первичные спирты, альдегиды дают вторичные спирты, а кетоны и сложные эфиры — третичные спирты. «In the Grignard process formaldehyde and ethylene oxide give primary alcohols, aldehydes afford secondary alcohols, and both ketones and esters yield tertiary alcohols».

Реакция обратима и поэтому приводит к конфигурационным изменениям α-асимметричного углеродного атома, в то время как другие асимметричные углеродные атомы остаются без изменения. «The reaction is reversible and hence leads to a configurational change of the α -asymmetric carbon atom whereas the other asymmetric carbon atoms are unaffected».

Продуктом в реакции этилортоформиатом с ацетоном -был обычный кеталь. «In the reaction between ethyl orthoformate and acetone the product was the conventional ketal».

Предполагаемый дис-2-метилциклогексанол фактически оказался метилциклопентилкарбинолом. «The supposed cis-2-methyl-cyclohexanol was in reality methylcyclopentylcarbinol».

Попытки разделения активными оксигидринаминами также не увенчались успехом. «Attempted resolutions with the active hydroxyhydrinamines also failed».

Четвертичные соединения именно этого типа почти неизвестны. «The quaternary compounds of just this type are almost unknown».

К этому списку, по всей вероятности, можно добавить нейтральный углеродный бирадикал. «The neutral carbon diradical might well be added to the list».

Нитросоединение является еще оптически активным. «The nitro compound is still optically active».

Давно было предсказано, что ион тропилия является устойчивым катионом, и он, вероятно, по меньшей мере, так же устойчив, как и бензил ион. «The tropylium ion was long ago predicted to be a stable cation and is probably at least as stable as the benzyl ion».

Оптически активный 2-бензилбутан, вероятно, имеет обратную конфигурацию. «The optically active 2-benzylbutane is probably of the inverted configuration».

В ароматическом ряду примером применения метанола и серной кислоты служит промышленное производство диметиланилина. «In the aromatic series, the use of methanol and sulfuric acid is exemplified in the commercial process for making dimethylaniline».

48


Кроме того, имеют место другие разнообразные реакции, а именно прямое образование алкилдисульфида наряду с оксилом азота или с солянокислым гидроксиламином. «A variety of other reactions also take place, notably the direct formation of the alkyl disulphide together with nitric oxide or hydroxylamine hydrochloride».

§ 20. В английской научной и технической литературе часто употребляются существительные с определенным артиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом of (см., однако, § 30).

Например:

Выделение нуклеопротеина из клетки. «The isolation of the nucleoprotein from the cell».

Дивиниловый эфир этиленгликоля трудно получить с хорошими выходами. «The divinyl ether of ethylene glycol is not readily obtained in good yields».

Это видно из данных Гросса по влиянию соли на коэффициенты активности ацетона. «This is shown by the data of Gross on the salt effect on the activity coefficients of acetone».

Реакция идет гладко, как только часть азотной кислоты заменяется водой, образующейся при нитровании. «The reaction runs smoothly as soon as some of the nitric acid is replaced by the water of nitration».

Надо учитывать определенные структурные факторы, как, например, величину групп в дифенилах. «Certain structural factors such as the size of the groups in the diphenyls must be taken into consideration».

Замещение серной кислоты щавелевой кислотой является интересным примером образования оксицеллюлезы. «The substitution of oxalic for sulphuric acid supplies an interesting example of oxycellulose formation».

Полагают, что реакция протекает с переходом фенильной группы в виде нейтральной единицы, а не в виде иона. «It is believed that the reaction proceeds by the transfer of the phenyl group as a neutral entity, rather than as an ion».

Исходя из принципов волновой механики, можно предсказать поляризацию этих линий. «The polarization of these lines can be predicted from wave mechanical considerations».

Окисление алкилтиофенов, несмотря на очень низкие выходы, широко применялось в прошлом. «The oxidation of alkylthiophenes. while giving very low yields, has been widely used in the past».

Реакционная способность гидроксильной группы заметно увеличивается с повышением температуры. «The activity о/ the hydroxyl group increases markedly with rise in temperature».

Первой целью исследования был синтез A. «The synthesis of A was a first objective of the research».

4 А. Л. Пумпянский                                                                                                     49


Попутно о реакциями, в которых сульфоновые кислоты являются исходными продуктами, упоминается и сульфидование ряда других сульфонов. «The sulfonation of a number of other sulfones is mentioned incidental to reactions in which sulfonic acids are the principal products».

При определении катализа как физико-химического явления надо учитывать три фактора. «In the description of catalysis as a physico-chemical phenomenon, three factors should be considered».

Хлорирование толуола в ароматическом ядре требует совершенно других катализаторов. «The chlorination of toluene in the aromatic nucleus requires quite different catalysts».

Реакции присоединения к карбонильным соединениям почти неизменно протекают с атакой нуклеофильным реагентом карбонильного атома углерода. «Addition reactions to carbonyl compounds almost invariably involve the attack of a nucleophilic reagent on the carbonyl carbon atom».

Выделение изомальтозы и ее высших гомологов доказало, что α-1,6-связь существует и может встречаться в декстранах, однако описан лишь один случай выделения и исследования дисахаридаг помимо изомальтозы. «The isolation of isomaltose and its higher homologues proved that the α-l,6-linkage is present and can occur in dextrans but there is only one case on record of the isolation and examination of a disaccharide other than isomaltose».

Брукс изучил окисление фенантрена на катализаторах, состоящих из пятиокиси ванадия, насиликагеле с сульфатом калия и без него. «Brooks has studied the oxidation of phenanthrene over catalysts consisting of V2O5 on silica gel with and without K2SO4».

Наличие полосы в этой области не является доказательством присутствия ангидрида, так как много других типов соединений могут давать в этой области сильные полосы. «The occurrence of a band here is not evidence for the presence of an anhydride, as many other types of compound can give rise to strong bands in this region».

Они наблюдали образование лишь следов активных свободных атомов хлора. «They observed the production of a mere trace of active free chlorine atoms».

Присоединение бромистого водорода может происходить как гемолитическим, так и гетеролитическим путем. «The addition of hydrogen bromide may take either a homolytic or a heterolytic course».

Одной из целей данного исследования было получение замещенных полифторнафталинов. «One of the objectives of the present investigation was the preparation of substituted polyfluoronaphtbalenes».

Доказательство промежуточного образования RM-соединений частично основывается на захвате таких соединений в ходе реакции Вюрца-Фиттига. «Part of the case for the intermediate

50


formation of RM-compounds rests on the capture of such compounds during the Wurtz-Fittig reaction».

Для правильной интерпретации констант седиментации необходимы измерения коэффициентов диффузии. «Measurements of diffusion coefficients are needed for the proper interpretation of sedimentation constants».

Такого рода работу проводил Пинес по изомеризации углеводородов. «This is the type of work carried out by Pines on the isomerization of hydrocarbons».

При наличии соответствующих условий этот фермент может катализировать дегидрирование многих различных альдегидов. «Given suitable conditions, this enzyme can catalyse the dehydrogenatiou of many different aldehydes».

Такие явления не имеют ничего общего с кислотностью растворов. «Such phenomena have nothing whatsoever to do with the acidity of the solutions».

На самом деле реакция является превращением несольватированных молекул в сольватированные ионы. «The reaction is really the conversion of nonsolvated molecules into solvated ions».

Бутиролактон играл значительную роль как промежуточный химический продукт, являющийся исходным для синтеза заменителей лимонной кислоты «Butyrolactone was of considerable importance as a chemical intermediate for the synthesis of substitutes for citric acid».

Фталимидные реакции больше не используются для синтеза глицина. «The phthalimide reactions are no longer used for the synthesis of glycine».

Образование ацетона наряду с двуокисью углерода указывает на то, что эта структура имеет разветвлённую цепь. «The formation of the acetone, along with carbon dioxide, fixes the structure as having a branched chain».

В противоположность этому инактивированные ультрафиолетовыми лучами фаги не препятствуют размножению активного фага. «In contrast, ultraviolet-inactivated phages do not interfere with the multiplication of active phage».

Возможно, что алкилирование тиофена олефинами требует механизма сополимеризации. «It might be that the alkylation of thiophene with olefins involves a copolymerization mechanism».

Заместители могут увеличивать устойчивость одной формы по сравнению с другой. «Substituents may increase the stability of one form over the other».

Бром-ион занимает соответствующее положение для образования нового тетраэдра. «The bromide ion occupies the proper position for the formation of a new tetrahedron».

Эта реакция — почти единственный практический метод для изучения кислотности таких очень слабых кислот, как

4*           51


углеводороды. «This reaction is about the only practical method for studying the acidity of such very weak acids as the hydrocarbons».

Наша цель заключалась в том, чтобы осуществить превращение образующихся 14β-гидроксистероидов в соответствующие 14β-гидроксисоединения. «Our objective to effect the conversion of the resulting 14α-hydroxy steroids to the corresponding 14β-hydroxy compounds».

§21. Определенный артикль употребляется и перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое не только предлогом of (см. § 20), но и другими предлогами, а также если за существительным стоит конкретизирующее его определение, выраженное причастием (инговая форма, III форма глагола, см. § 191) или смысловой частью именного сказуемого.

Например:

Реакция нитрования в растворе уксусной кислоты несомненно была реакцией первого порядка. «The nitration in acetic acid solution was definitely first-order».

Группы при атоме азота почти не влияют на результаты. «The groups on the nitrogen atom make very little difference».

Возможно, что сополимеризация с индолами также имеет отношение к структуре природных и энзиматически полученных меланинов. «The copolymerisation with indoles may also have a bearing on the structure of natural and enzymically produced melanins».

Углерод, связанный в этом продукте с атомом хлора, инвертирован по сравнению с исходным веществом. «The carbon carrying the chlorine in the product is inverted as compared to the starting material».

Двойные связи полученных диолефинов всегда примыкают друг к другу. «The double bonds of the diolefins produced are always adjacent to one another».

Дигидросоединение, получающееся при восстановлении карбонильной группы гормона, в три раза активнее андростерона. «The dihydrocompound resulting from the reduction of the carbonyl group of the hormone is three times as active as androsteron».

Найдено, что получающийся ненасыщенный углеводород является практически чистым метилацетиленом. «The unsaturated hydrocarbon produced is found to be essentially pure methylacetylene».

Методика, принятая этими авторами для определения жиров, состояла в следующем. «The technique adopted by these workers for the examination of fats consisted in the following».

Из испытанных фосфинов диэтилфенилфосфин давал наиболее легко кристаллизующиеся производные. «Diethylphenylphosphine, of the phosphines tried, gave the most readily crystallisable derivatives».

52


В данном случае, как и выше, промежуточные вещества приведены на схеме только для отражения существующих данных и поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими) формами. «Here, as above, the intermediates are drawn to express the evidence available and are therefore only tentative forms».

§ 22. Определенному артиклю могут предшествовать определительные местоимения all и both.

Например:

Эта схема имеет тот недостаток, что она не учитывает всех возможностей. «This scheme has the disadvantage that it does not take into consideration all the possibilities».

Хроматография на бумаге показала, что было гидролизовано все количество тиофосфата. «Paper chromatography showed that all the thiophosphate had been hydrolysed».

Почти все встречающиеся в природе кардиоактивные стероидные лактоны имеют гидроксильный заместитель в положении 14β. «Nearly all the naturally occurring cardiac-active steroidal lac-tones possess a 14β-hydroxy substituent».

Уже в течение некоторого времени известны эфиры углеводов, которые не проявляют всех свойств нормальных эфиров. «For some time past esters of carbohydrates have been known which do not exhibit all the properties of a normal ester».

Мы изучили обе реакции, которые, как полагают, ведут к этому соединению. «We have studied both the reactions that are considered to lead to the compound under investigation».

§ 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля:

1) с названиями океанов, морей, озер, рек, каналов, проливов и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.

Примечание 1. Если перед названием озера стоит слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch Katrine.

Примечание 2. В названиях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог on (upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.

2) с названиями групп островов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;

53


3) с названиями горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps;

4) с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;

5) с названиями некоторых стран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.

 

6) с географическими названиями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонент является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);

7) с названиями пароходов, гостиниц, журналов и газет: «The Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The Times», «The Manchester Guardian», «The Daily Herald», «The Northern Review», «The Pravda», «The Moscow News» (но: Daily Worker).

Отсутствие артикля

§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие.

В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.

§ 25. Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного (см. однако, §§ 18—21). Например:

В структуре I один водород присоединен к кислороду и поэтому отличается от других пяти, которые связаны с углеродом. «In structure I one hydrogen is attached to oxygen and therefore is different from the other five, which are linked to carbon».

Пар увлекает анилин и переносит его в приемную колбу. «Steam entrains aniline and carries it over into the receiving flask».

Затем прибавляли воду и соляную кислоту до полного растворения хлорида цинка и систему обрабатывали горячим спиртом, пока остаток не затвердевал после охлаждения. «Water

54


and hydrochloric acid were then added to dissolve out the zinc chloride, and the system taken up with hot alcohol until the residue, after cooling, was solid».

Во всяком случае, содержание воды, вероятно, занижено, так как сахароза способна извлекать воду из фага. «If anything this water content is probably underestimated, because sucrose may extract water from phage».

На первый взгляд кажется, что неионные полярные группы в сульфонатных анионах могут образовывать водородные связи с казеином в воде в довольно большом диапазоне рН. «It appears first that non-ionic polar groups in sulphonate anions can form hydrogen bonds to casein in water over quite a wide pH range».

Образовался этилацетат и наряду с ним этилтрихлорсилан. «Ethyl acetate was formed, and with it ethyl trichlorosilane».

Оксиметиленкамфора реагирует аналогичным образом. «Hydroxymethylenecamphor reacts analogously».

Примечание. Считается, что отсутствие артикля характерно для существительных неисчисляемых, т. е. не употребляемых в форме множественного числа. Это положение, однако, не распространяется на название веществ. Сравни: sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline — anilines, acid — acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde — benzaldehydes и т. п.

§ 26. Как и в художественной литературе, в английской научной и технической литературе без артикля обычно употребляются не и счисляемые существительные, обозначающие вещество или массу, типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.

Например:

Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность связи групп посредством определения их относительной способности мигрировать. «The idea was to throw light on the firmness of binding of groups by determining their «relative migratory aptitudes».

Под действием солнечного света эта перекись изомеризируется в эпоксикетон. «On exposure to sunlight, the peroxide is isomerized to the oxidoketone».

Эти соли устойчивы к воде и лишь диссоциируют на ионы, из которых они состоят. «These salts are stable to water and merely dissociate to the component ions».

Они предлагают первоначальную инъекцию 50—75 мл крови, обработанной лимонной кислотой. «They advocate an initial injection of 50—75 ml citrated blood».

Важно использовать сухой газ, так как вода далеко не инертный компонент. «The use of dry gas is essential, since water is a component that is far from inert».

 

55


Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour developed on subjecting the fabric to steam».

После выдержки в течение некоторого времени этот раствор выливают на лед и получают 87% бутилсульфида. «After standing for some time, this solution is poured onto ice to give 87% of butylsulfide».

§ 27. В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей 1. В данном параграфе приводятся в контексте случаи употребления без артикля существительных типа: detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization, irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation, notation.

Например:

В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories».

Необходимо постоянно обращать внимание на наклоны линий, получаемых при экстраполяции. «Constant attention to the slopes of the lines involved in an extrapolation is essential».

Практика показала, что ячейки со стеклянными руслами имеют тенденцию давать при повышенных температурах плохую стабильность основной линии. «Experience has shown that glass-channeled cells tend to give poor base-line stabilities at elevated temperatures».

Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».

Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».

В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».

Производительность определяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput

1 См. L. and M. F i о s e r. Op. cit., p. 3, § 1—4.

56


has been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».

Ни один компонент сам по себе не действует как биологический катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».

Равновесию способствуют повышенные температуры вследствие энтропии. «Equilibrium is favourable at elevated temperatures because of entropy».

Резонанс объясняет устойчивый, инертный характер этого соединения, часто называемый ароматичностью. «Resonance accounts for the stable, inert character of this compound often described as arornaticity».

Можно ожидать, что вязкость увеличится в зависимости от межмолекулярных сил и поэтому от величины молекулы. «Visco sity would be expected to increase with the intermolecular forces and so with molecular size».

Диамагнетизм, то есть тенденция радикалов выталкиваться из прикладываемого магнитного поля, обусловлен влиянием поля на движущиеся электроны. «Diamagnetism, or the tendency of the radicals to be thrust out of an applied magnetic field, is due to the effect of the field on the moving electrons».

Последующий гидролиз и алкоголиз до этилового эфира и восстановление окалиной алюминия приводил к далиэтил 5-ами-но-2-тиофенкарбоксилат. «Subsequent hydrolysis and alcoholysis to ethyl ester and reduction with aluminium scale gave rise to ethyl 5-amino-2 thiophencarboxylate».

Пиролиз в основном ликвидирован. «Pyrolysis is substantially eliminated».

Присоединение проходит достаточно легко, несмотря на то, что оба атома углерода на концах диеновой системы являются дизамещенными. «Addition occurs fairly readily in spite of the fact that the carbon atoms at the ends of the diene system are both disubstituted».

Мигрирующая группа может перейти к другому ядру, но, с другой стороны, по-видимому, переход происходит путем перегруппировки промежуточного соединения, а не расщепления нитранилина. «The migrating group can be transferred to another nucleus, but again it seems likely that transfer takes place from a rearrangement of the intermediate and not by fission of the nitraniline».

Дегидрирование, разложение и возгонка могут протекать независимо или одновременно при действии различных температур на аминокислоты в течение различных периодов времени. «Dehydration, decomposition and sublimation may proceed independently or simultaneously on exposure of amino acids to different temperatures for varying times».

57


Очевидно, например, что обычно разбавление благоприятствует внутримолекулярным реакциям по сравнению с межмолекулярными реакциями. «It is obvious, for example, that, in general, dilution would favour intra-over intermolecular reactions».

Иногда, как например в случае этиламинов, дальнейшая фракционная перегонка дает удовлетворительные результаты. «Sometimes, as with ethylamines, continued fractional distillation is satisfactory».

Разделение заканчивается после того, как эти две полосы удалены друг от друга на расстояние, равное их средней ширине. «Separation is complete after the two bands have moved apart a distance equal to their mean width».

Рацемизацию можно осуществить четырьмя методами. «Racemisation may be brought about by four methods».

Облучение, по крайней мере в случае получения супрастерола I, по-видимому, приводит к замыканию кольца, ибо для этого соединения указаны только три двойные связи. «Irradiation, at least in case of production of suprasterol I, appears to result in the closing of a ring, for only three double linkages are indicated for the compound».

16-α-метилирование повышает сопротивление воспалительным процессам в 3—4 раза, а активность отложения гликогена в печени приблизительно в 2 раза. «16- α -methylation increases anti-inflammatory activity by a factor of 3—4 and enhances liver glycogen activity by a factor of about 2».

Ультрафильтрацию можно также использовать для концентрирования и очистки фагов. «Ultrafiltration is also useful for concentrating and purifying phages».

Следует отметить, что алкилирование парафинов протекает благоприятно только при относительно низких температурах, в то время как алкилирование ароматических соединений проходит благоприятно. «It will be noted that paraffin alkylation is favoured only at relatively low temperatures while the equilibrium for alkylation of aromatics is favourable».

§ 28. В данном параграфе рассматривается употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.

Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.

Например:

Обработка антисывороткой служила как методом очистки, так и проверкой на чистоту препарата. «Treatment with antiserum was a method of purification as well as a test of purity».

58


Данные о размере частиц некоторых бактериофагов, полученные при помощи электронной микроскопии и другими методами, приведены в таблице 11. «Estimates of particle size of several bacteriophages by electron microscopy and other methods are given in Table 11».

На кривых этого типа обычно сопоставляются данные изменения скорости или объема. «Curves of this type usually correlate data for variation of flow or volume».

При вычислении этих констант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants are computed without correction for water content and departure of the particles from spherical shape».

Остается лишь признать тот факт, что точное измерение высоты волны невозможно. «There is nothing to do, but accept the fact that accurate measurement of wave height is impossible».

Без дальнейшей очистки продукт растворили в концентрированной НС1 и оставили стоять при комнатной температуре на 16 час. «Without further purification the product was dissolved in cone. HC1 and set aside at room temperature for 16 h.».

В титане межатомное расстояние в 2,65 раз больше диаметра 3d оболочки, в то время как в никеле оно больше в 3,69 раза. «In titanium interatomic distance is 2,65 times the diameter of 3b shell, whereas in nickel this factor is 3,69».

Растворитель находится в равновесии с твердым комплексом. «A solvent is in equilibrium with solid complex».

Позднее, в сотрудничестве с Уэллсом, Осборн еще подробнее охарактеризовал белки, показав связь между химическим строением и иммунологическими свойствами. «Later, in collaboration with Wells, Osborne further characterized the proteins by showing a relationship between chemical constitution and immunological behavior».

He исключено, что бактериофаги произошли из примитивного полового аппарата, первоначально развившегося для передачи генетического материала от одной клетки к другой. «It is not impossible that bacteriophages may have evolved from a primitive mechanism of sexuality originally developed for the purpose of transfer of genetic materials between bacterial cells».

Другие факторы, а именно: скорость дистилляции, флегмовое число и повышение давления будут рассмотрены ниже. «Other factors, such as rate of distillation, reflux ratio, and pressure drop will be considered later».

Рекомендуем проанализировать употребление слов hardness, volume, ease, composition, toughness, microstructure, weight, conductivity resistance, shrinkage, porosity, warping в следующих примерах:

59


Grinding mills can be run at maximum load regardless of feed hardness or size by automatic control of the recirculated load. The control system automatically adjusts input feed in relation to vo lume of the load in the closed circuit.

Choice of Materials: Ease of manufacture begins with the choice of the material to be used. Here, manufacturers are primarily concerned with machinability. This term is sometimes mistakenly thought to be synonymous with hardness. However, it is determined not only by hardness, but by chemical composition, toughness, microstructure , and the material's tendency to harden. A wide range of ferrous materials is available to the designer. Aluminium alloys have light weight, are easily machinable, possess good heat conducti vity, and have good abrasive resistance. These factors are advantageous for a pattern material. One alloy suited for such work contains 7 per cent Cu, 5 per cent Si, 0.15 per cent Ti, and remainder Al.

Problems sometimes encountered include shrinkage and poro sity, warping during machining, etc. Proper gating and risering, including use of chills where necessary, will provide castings free from shrinkage. Freedom from gas porosity requires a good quality alloy which must be melted under conditions which minimize gas pickup.

§ 29. Естественно, что в научной и технической литературе очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За этими словами очень часто стоят определения, вводимые предлогом of. Как правило, эти определения выражены именем существительным без артикля.

Например:

Антисептики включают в себя много алкилированных продуктов, которые служат примером различных типов алкильных связей. «Antiseptics include many alkylated products that exemplify several different types of alkyl linkage».

В то время, когда уже казалось, что основные проблемы строения и стереохимии стероидов в основном разрешены, исследование стероидов получило огромный стимул с открытием терапевтического действия кортизона. «At a time when the major prob lems of structure and stereocliemistry seemed largely solved, steroidal research received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy of cortisone was discovered».

Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation traces its origin as far back as 1808».

По-видимому, даже в структуре каучука имеются различные степени неупорядоченности, на что указывают его термические

60


свойства. «There seem to be different degrees of randomness even in rubber, which is indicated by its thermal properties».

Хотя это непосредственно не относится к рассмотрению окисления, интересно отметить, что третичные спирты не способны ацилироваться обычным методом. «Although incidental to the discussion of oxidation, it is of interest that tertiary alcohols are not acylable by the procedure ordinarily used».

Борьба между унитарной и дуалистической теорией химического сродства была, наконец, завершена. «The struggle between the unitary and dualistic theories of chemical affinity was finally resolved».

Это очень приблизительный критерий чистоты. «This is a rather crude criterion of purity».

Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на рисунке 1. «With this in mind, the scheme of synthesis outlined in Fig. 1 was developed».

Большая часть этих патентов касается аппаратуры и методов приготовления таких катализаторов. «Most of these patents are concerned with apparatus and methods of manufacture of such catalysts».

Этот систематический метод вывода имеет практическую ценность, так как, если учитываются все возможные виды замещения, нельзя пропустить ни одного изомера. «This systematic met hod of derivation serves a useful purpose for if all possible modes of substitution are considered, no isomer can be missed».

Методика хроматографии на бумаге была описана выше. «The technique of paper chromatography was cited above».

Важным фактором при измерении любой физической величины является поддержание стандартной температуры, давления и т. д. «An important consideration in the measurement of any physical quantity is the maintenance of standard conditions of tempera ture, pressure, etc».

Направление перегруппировки будет зависеть от двух факторов, которые нужно рассматривать по порядку. «The direction of rearrangement will depend on two matters, which have to be taken in order».

Влияние температуры, давления, объемной скорости и отношения бензол-пропилен рассмотрены Мак Аллистером на примере катализатора, состоящего из фосфорной кислоты на кизельгуре. «The effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed by McAllister».

И здесь присутствие двух групп в ортоположении к нитрогруппе, по-видимому, препятствует резонансу. «Here again the presence of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operati on of resonance».

Ограничение вращения вводит новый центр асимметрии и, таким образом, делает теоретически возможным существование

61


добавочных стереоизомеров. «The restriction of rotation introduces a new center of asymmetry and thus makes theoretically possible additional stereoisomers».

В зависимости от температуры реакции образуются более или менее насыщенные хлорпарафины. «More or less saturated chloroparaffins are formed, depending on the temperature of reaction».

§ 30. Приведённые в предыдущем параграфе существительные с абстрактным значением часто встречаются в научной и технической литературе без определенного артикля, даже когда за ними с т о и т о п р е д о л е н и е, в в о-димое предлогом of. Это противоречит общепринятым представлениям 1 и данным, приведённым в § 20. Как уже отмечалось, отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено современной тенденцией в английской научной и технической литературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее время оба варианта правомерны.

Рассмотрим употребление без артикля существительных типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, determination, confirmation, activity, formation, decomposition, co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility.

Например:

В свете современных данных о структуре молекул многие из этих сведений представляются ошибочными. «In the light of present-day knowledge of molecular structure, much of this material is now incorrect».

Обзор ряда каталитических констант для воды и иона гидроксида показывает, что ион гидроксида обычно в 107—1011 раз сильнее, чем вода. «Inspection of a number of catalytic constants for water and hydroxide ion shows that the latter is usually between 107 and 1011 times as large as the former».

Измерение окислительно-восстановительных потенциалов использовали для наблюдения скорости бромирования N1N-диалкил-анилинов, причем применялись концентрации ионов брома в интервале 10-3—10-7. «Measurement of redox potentials has been used to follow the rate of bromination of N1N-alkylanilines in strongly acid solution, bromine ion concentrations in range 10-3—10-7 being used».

Влияние переменных величин крекинга. «Effect of cracking variables».

He было однозначного доказательства лактонной структуры.

1 К. П. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и н. Практическая грамматика английского языка. М., 1957, § 31.

62


 «Unequivocal evidence of the lactone structure was not available».

Определение строения голубого соединения — не простая задача. «Determination of the constitution of the blue compound is not a simple matter».

Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos suspected must be sought elsewhere in the spectrum».

В общих чертах активность этих соединений в этих отношениях заметно не отличается от активности их изологов бензола. «То summarise generally, activity of these compounds in these respects does not differ markedly from that of their benzene isologs».

Образование как I, так и II могло бы объяснить наблюдаемую устойчивость дибортетрахлорида; разложение последнего на (ВСl)n и трихлорид бора могло бы иметь место из-за расщепления связи В-В с предшествующей внутренней координацией III, что могло бы быть предотвращено насыщением вакантных орбит бора. «Formation of either I or II would explain the observed stabilisation of the diboron tetrachloride; decompostion of the latter to (BCl)n and boron trichloride might occur by fission of the B-B bond, preceded by internal co-ordination of III, which would be prevented by filling of the vacant boron orbitals».

Добавление йодистого метила приводит к немедленному осаждению гексаметилдиолова. «Addition of methyl iodide causes immediate precipitation of hexamethylditin».

Разделение 2- и 4-сульфоновых кислот возможно, благодаря различной растворимости их калиевых солей, причем 2-сульфо-новая кислота менее растворима в воде. «Separation of the 2- and 4-sulfonic acids is possible through the differing solubilities of their potassium salts, that of the former being the less soluble in water».

Можно обойтись без выделения промежуточных продуктов. «Isolation of the intermediates can be dispensed with».

Хотя дезаминирование представляет собой главный метод разрушения аминокислот, оно отнюдь не является единственным методом. «While deamination constitutes the chief method whereby breakdown of the amino acid takes place, it is by no means the only one».

Для окисления кетонов довольно широко применяют перман-ганат калия. «Oxidation of ketones with potassium permanganate has been rather generally used».

Гидрирование 16, 17-двойной связи протекало по законам стереохимии. «Hydrogenation of the 16, 17-double bond proceeded in the proper steric sense».

Заражение бактерий сильно облученным фагом Т2 приостанавливает синтез РНК. «Infection of bacteria with heavily irradiated T2 phages arrests synthesis of ribonucleic acid.

63


В этом случае истощение ионов в растворе будет незначительным, так что для объяснения этого нового расхождения следует учесть еще один фактор. «Depletion of the ions in the solution will be negligible in this case so that another factor must be taken into account to explain the new discrepancy».

Дифракция рентгеновских лучей с длиной волны, отличной от требуемой длины волны К, представляет большой интерес. «.Diffraction of X-rays having other than the desired К wavelength is of great interest».

В этой главе мы покажем, как проводится полимеризация данного вещества или, по крайней мере, как ее лучше осуществить. «In this chapter we shall see how polymerisation of a given substance is carried out or, at least, how it is best attempted».

Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим исследованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations».

§ 31. Существительные с абстрактным значением и термины часто встречаются без артикля после предлога for или если за ними следует предлог from.

Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation polymerisation.

Например:

Адсорбционные системы, основанные на явлениях ионного обмена, сыграли большую роль в новейших исследованиях и должны особенно способствовать развитию в этой области. «Adsorption systems based on ion exchange phenomena have been prominent in recent work and hold particular promise for progress in this field».

Время, требуемое для перегонки, сокращается, и поэтому в данную колонку можно загрузить большие количества вещества для фракционирования. «The time required for distillation is shortened and, therefore larger volumes of material can be charged to a given column for fractionation».

He существует никакого доказательства участия i-стероидного катиона. «There is no evidence for involvement of an i-steroid cation».

Способность всех трех двойных связей гидрироваться явно противоречит этой точке зрения. «The availability of the three double bonds for hydrogenation clearly argues against this view».

Недавно они представляли интерес в качестве основных сомономеров с акрилонитрилом для получения окрашиваемого волокна. «Recently these were of interest as basic comonomers with acrylonitrile for preparation of dyeable fibers».

Это — несомненное доказательство ограниченного вращения

64


некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation in certain oximes».

Мы определили отрезок времени, необходимый для лизиса стандартной жидкой бактериальной культуры. «We have measured the length of time required for lysis of a standard fluid bacterial culture».

Джеймз и Мартин разработали для газовой хроматографии прибор, основанный на том же самом принципе. «An instrument based on the same principle has been developed for gas chromatog raphy by James and Martin».

Разумеется, требуется очень мало энергии для конверсии в ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for conversion to a variety of other forms».

В таблице IV дана возможная схема энергий активаций для хемисорбции на этих окислах, основанная на этих соображениях. «A possible scheme of activation energies for chemisorption 011 these oxides based on these considerations is given in Table IV».

Необходимо избегать сквозняка. «Freedom* from draughts is essential».

Изомеризация из 6β- в 6α-ориентацию сопровождается заметным сдвигом по часовой стрелке. «Isomerisation from the 6β- to the 6 α-orientation is attended with a marked dextrorotatory shift».

Для быстрой полимеризации необходимо неоднократно перекристаллизовывать вещество из петролейного эфира или метанола. «Repeated recrystallisation from petroleum ether or methanol is necessary for rapid polymerisation».

§ 32. В английской научной и технической литературе часто встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.

Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydroxylation, passage, solution (см. однако, § 136).

Например:

Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличением количества жидкости, остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency are accompanied by increase in holdup».

Амид натрия можно удалить фильтрованием. «The sodamidecan be removed by filtration».

Окисление периодатами не помогло нам провести дифференциацию между меж- и внутримолекулярными 1,6- и 1,3-связя-ми в смеси. «By periodate oxidation it was not possible to distinguish between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-bonds».

5 А. Л. Пумпянский                                                                                                     65


Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывается. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed for».

Трихлорид можно приготовить на месте, в расплаве, хлорированием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence of graphite».

Лигнины из солом и кочерыжек кукурузных початков часто выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom straws and corncobs are often isolated by extraction with cold diluted alkali».

В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче выделить предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential precipitation of cholesterol with digitonin».

To, «то конформация кресла более устойчива, чем конформация лодки, подтверждается физическими данными, включая данные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной дифракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation is more stable than that of the boat is attested by physical evidence, including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction, and by thermodynamic consideration».

Отсутствие таких методов затрудняло первые опыты по алки-лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack of such methods».

Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диеновой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene system».

Азот очищают пропусканием через слой металлической меди длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length of metallic copper».

Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным раствором метиламина, в результате чего образуется метиламиноацетокатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is formed».

§ 33. В английской научной и технической литературе с у-ществительные часто употребляются без а р т я к л я, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.

Например:

До проявления пластинок следует удалить растворителем слой смазки. «The grease layer must be removed with solvent be fore development of the plates».

66


При соответствующем разбавлении раствор после смешения можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing, can be cooled to 0°».

При восстановлении диацетила воздействию подвергается только одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbo-nyl groups is affected in reduction of diacetyl».

Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the catalyst bed at uniform temperature».

После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в охлажденную центрифугу и замораживали. «After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen».

После регенерации катализатор готов для следующего цикла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next cycle».

Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».

Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые кислоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и дают кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».

Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в обратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling backward are oddly said to have negative energy or mass according to the definitions in quantum theory)).

Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относительно образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar observation regarding ethylenketal formation».

Установленный состав сополимеров может быть ошибочным вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя. «The copolymer compositions determined are subject to errors due to incorporation of catalyst of solvent fragments».

Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».

Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma- tog raphy».

После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols gave, on dehydration, propanes».

Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage is not followed in carbohydrate chemistry».

Исследование, которое до сих пор описано только в предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».

5*               67


В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристаллизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The acids were obtained pure only after very wasteful crystallisa tion».

Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».

При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine».

§ 34. В научной и технической литературе часто встречается сочетание in + существительное без артикля, характеризующее процесс или явление с качественной или количественной стороны.

Рассмотрим сочетания типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.

Например:

По энергии они отличаются от падающего пучка. «They differ in energy from that of the incident beam».

Иногда полоса имеет слабую интенсивность. «The band is occasionally weak in intensity».

Очевидно, образцы несколько отличались по степени чистоты, или же имелась некоторая разница в точности определения точки плавления. «Evidently the samples varied somewhat in degree of purity, or else there was some variation in accuracy of determination of melting point».

Реакция водяного пара идентична по своему течению, но меньше по интенсивности. «The reaction of water vapour is identical in course but diminished in intensity».

Величина константы скорости падает с увеличением концентрации метанола. «The rate constant falls in value with increasing methanol concentration».

Первоначально описанные методы превращения гекогенина в кортизон оставляют желать лучшего в отношении выхода и числа стадий, но тем не менее представляют интерес. «Methods initially reported for conversion of hecogenin to cortisone left something to be desired in yield and number of steps, but nevertheless present points of interest».

§ 35. Наличие в английской научной и технической литературе большого количества глаголов с предложным дополнением обусловливает частое употребление существительных с абстрактным значением без артикля после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of.

68


Например:

Это приводило к расщеплению изопарафина на осколки, которые присоединялись к олефину. «This led to fission of the isoparaffin into fragments which added to the olefin».

Это явление обусловлено переходом электронов с одной орбиты на другую. «The phenomenon is due to transition of electrons from one orbital to another».

Первоначально считали, что эта стадия в растворе азотной кислоты является результатом восстановления пятивалентного ниобия. «It was originally inferred that the step in nitric acid solutions resulted from reduction of pentavalent niobium».

Окись алюминия содержит несколько процентов воды даже при 600° С, что можно объяснить хемисорбцией. «Alumina has a water content of several per cent even at 600Э С, which can be attributed to chemisorption».

Ван-Гофф занялся физической химией и впоследствии получил Нобелевскую премию за выдающиеся заслуги в этой области. «Van Hoff turned to physical chemistry and eventually won the Nobel Prize for outstanding contributions in this field».

Инфсцированные фагом бактерии подвергались действию реактивирующего света, а не непрерывного освещения. «Phage infected bacteria were exposed to photoreactivating light rather than to continuous illumination».

Винилалкиловые эфиры с трудом полимеризуются путем нагрева или применения перскисных катализаторов. «Vinyl alkyl ethers do not respond readily to polymerization by heating or by the use of peroxide catalysts».

Синтез некоторых адаптивных ферментов ингибируется, но, судя по дыханию, продолжается энергетический обмен веществ. «The synthesis of certain adaptive enzymes is inhibited but energy metabolism, as judged by respiration, continues».

To, что в старой формуле угловая метильная группа была помещена у Сп, было основано на достоверных данных. «The placing of an angular methyl group at Cu in the old formula was based upon sound evidence».

Обычно этот потенциал постоянен и не зависит от концентрации. «This potential is generally constant and independent of con centration».

Незначительные расхождения больше, чем ошибки при измерениях, и поэтому, вероятно, обусловлены неизбежной сорбцией. «The slight discrepancies are greater than the errors involved in the measurements and so are probably due to unavoidable sorp tion».

Процесс, ведущий к азотированию, может состоять из нескольких стадий и может идти различными путями в зависимости от носителя нитрогруппы. «The process leading to nitrosation may

69


consist of several steps, and take a number of alternative courses, depending on the nitrosation carrier».

§ 36. В научной и технической литературе после глаголов to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent и т. п., без артикля употребляются существительные типа: isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, и т. д.; hydrolysis, hydrogenation и т. д., research, account, conclusion, control, verification, consideration и т. д.; stability, pressure, moisture и т. д. Например:

Опыты показывают, что бутенилыюе промежуточное соединение легко изомеризуется. «Experiments indicate that the butenyl intermediate is free to undergo isomerisation».

Это соединение легко ароматизируется в присутствии щелочи. «This compound undergoes ready dramatization in the presence of alkali».

Другой путь получения 6 а-метилсгероида — это гидроформилирование исходного вещества, обладающего 5,6-двойной связью и не обладающего другими реакционноспособными группами. «An alternate route to a 6 a-methyl steroid involves hydroformulation of a starting material having a 5,6-double bond and no other reactive groups».

Для доведения обеих колонок до равновесия требуется от 5 до 6 часов. «Both columns require five to six hours to come to equilibrium».

Раштон и Кригер представили весьма подробный отчет о работе, которая была проделана в этой области вплоть до 1951 г. «Rushton and Krieger have presented rather detailed account of the work which had been done in this field through 1950».

Эти характерные перегруппировки очень помогают при выяснении механизма первичного отщепления. «These characteristic rearrangements offer excellent diagnostic help in elucidating the mechanistic path involving primary elimination».

Многие из катализаторов, которые применяются для гидрирования, в других условиях вызывают частичное гидрирование или дегидрирование. «Many of the catalysts which are used for hydrogenation will, under other conditions, effect partial hydrogenation or dehydrogenatiom.

Авторы искали дальнейшего указания на положение двойных связей. «Authors sought further evidence of the location of the double bonds».

Алкилирование по Фриделю-Крафтсу редко или никогда не приобретает достаточно четко выраженного характера 32. «Friedel-Crafts alkylations rarely, if ever, acquire enough 3:2 cha racter».

70


Обе группы ученых по существу пришли к аналогичному выводу о структуре хвоста фага. «Both groups of workers reached essentially similar conclusion about the structure of the phage tail».

Методы, дающие хорошие выходы тиофенсерных кислот, требуют либо использования инертных растворителей, либо тщательного регулирования температур реакции. «Methods producing good yields of thiophensulfuric acids require either inert solvents or careful control of reaction temperatures».

Низкие температуры, конечно, благоприятствуют устойчивости, особенно если другие условия субоптимальны. «Low temperatures, of course, favour stability, especially if other conditions are suboptimal».

Применение основного растворителя препятствует образованию лактона. «The basic solvent used prevents lactone forma tion».

Поскольку проджестерон предотвращает овуляцию во время беременности, возможно, что его достаточно высокоактивный аналог смог бы предотвратить овуляцию и тем самым зачатие. «Since progesterone prevents ovulation during pregnancy, it seemed possible that an analog of suitable high potency might be capable of preven ting ovulation and so prevent conception».

Толуол с трудом самоокисляется. «Toluene does not readily undergo autoxidation».

Свойство претерпевать обратимую полимеризацию присуще многим 6-членным циклам, содержащим эфирные связи. «The property of undergoing reversible polymerisation is common to many 6-ringe containing ester linkages».

Соединения, которые имеют реакционноспособные функциональные группы, непосредственно связанные с асимметричным углеродным атомом, претерпевают рацемизацию. «Compounds which have reactive functional groups directly attached to the asymmetric carbon atom undergo racemization».

Один из кранов должен быть всегда открыт, чтобы не дать избыточному давлению газа открыть резервуар с кислотой. «One of the stopcocks must be open at all times to prevent excess gas pres sure from opening the acid reservoir».

Было бы печально, если бы произвольное определение препятствовало одновременному рассмотрению реакций, которые, как полагают, имеют аналогичные механизмы. «It would be unfortunate if an arbitrary definition prevented consideration, side by side, of reactions believed to have similar mechanisms».

Надо принять меры для предотвращения диффузии влаги из бутыли в трубку с двуокисью углерода. «Care must be taken to prevent moisture from the bottle diffusing into the carbon dioxide tube».

71


§ 37. Артикль обычно отсутствует, если за существительным типа chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix и т. н. следует количественное числительное.

Например:

Как было показано в главе V, газовые реакции неизменно имеют гемолитический характер и в них участвуют электрически нейтральные частицы — такие, как атомы и нейтральные радикалы. «As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the ho-molytic type, and involve electrically neutral particles, such as atoms and neutral radicals».

По данным таблицы 1 можно вычислить, что молекулярное соотношение между галактозой и N-ацетилгексозамином составляет 1,06 : 1. «The molecular ratio of galactose to N-acetylhexosamine can be computed from the data in Table 1 to be 1.06:1».

На рис. 2 показана характерная диаграмма энергетических уровней. «In figure 2 is shown a representative diagram of levels of energy».

Невозможна никакая другая структура, кроме той, которая указана в формуле XVII. «No structure is possible other than that indicated in formula XVII».

Для удобства мы обозначаем три принципиально различных типа селективности, как тип I, тип II и тип III. «For convenience we designate the three fundamentally different types of selectivity by Type I, Type II and Type lib).

Теперь мы можем перейти к случаю (2). «We may now proceed to case (2)».

Фракция I содержала главным образом ксилан и галактан, фракция II содержала ксилан наряду со значительными количествами глюкоманана, а фракции III и IV содержали главным образом глюкоманан наряду с меньшими количествами ксилана. «Fraction I contained mainly xylan and galactan, fraction II xylan together with appreciable amounts of glucomannan, and fractions III and IV mainly glucomannan with smaller amounts of xylan».

В перечне обычных аминокислот, приведённых в таблице 18, приводятся изоэлектрические точки. «The list of common amino acids given in Table IS includes isoelectric points».

Этот вопрос будет рассмотрен в главе VI, где будет обсуждаться вся проблема измерения. «This question will be taken up in Chap ter VI where the whole subject of the measurement will be discussed».

§38. Без артикля, как правило, также употребляются:

1) имена собственные, например: Lomonosov, Men-delyeev, Semenov, Moscow, London, New York, Great Britain, Russia, France и т. п.;

72


2) существительные, обозначающие чле нов семьи, родных или близких, если они ис пользуются как имена собственные. Такие существительные часто пишутся с прописной буквы: Father, Mother, Aunt, Uncle, Nurse, Baby, Child;

3) назван и я месяцев, времен года, дней недели: January, February, March, Spring, Summer, Autumn, Winter, Monday, Tuesday, Wednesday и т, п.;

4) географические названия, перед которыми стоит прилагательное: Southern France, Northern England, Central Africa, Ancient Rome.

§ 39. В английском языке существует много устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.

in accordance with — согласно, в соответствии с

to give account of — объяснить, описать, охарактеризовать

to leave out of account •— не принимать во внимание, упустить из виду, не учитывать

to take account of — учитывать

to take into account (consideration) — учитывать, принимать во внимание

to bring (call) into action — создавать, вводить в действие, использовать

in addition — помимо этого, кроме этого

in addition to — 1) помимо, кроме; 2) в добавление к

in advance — заранее, вперед, до

to advantage — с успехом

to be of advantage — быть полезным (удобным)

to take advantage of — воспользоваться, использовать

to be in agreement with — совпадать, соответствовать, согласоваться

to make allowance for — учитывать, предусматривать, делать, допуск (поправку) на

to make appearance — появляться

at hand — близко, под рукой

at issue — 1) рассматриваемый; 2) спорный

at length — 1) наконец, постепенно, через некоторое время; 2) подробно

at request — по просьбе

at rest — в состоянии покоя (неподвижности)

at will — по желанию, произвольно

to claim attention — привлекать (требовать) внимание (к себе)

background of experience — накопленный опыт

73


background of information — накопленные данные

to be in agreement — совпадать, соответствовать, согласоваться

to be in charge of — возглавлять, руководить

to be of concern — иметь важное значение

to be of consequence — иметь значение

to be in excess of — превышать

to be of importance — иметь значение

to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть

в порядке

to be of interest — представлять интерес to bear (have, keep) in mind—помнить, учитывать, иметь в виду,

подразумевать, принимать во внимание to bear relationship (resemblance) — иметь сходство, иметь

отношение к

beyond doubt — несомненно beyond question — вне сомнения beyond (the) reach — недосягаемый

it must be borne in mind — надо помнить (учитывать, иметь в виду)

to bring in evidence — служить доказательством

to bring home to — убедить

in bulk — 1) в массе, в большом объеме, целиком; 2) насыпью,

навалом, наливом by chance — случайно by dint of — посредством, путем by force — насильно by hand — вручную

by reason of — вследствие, до причине, из-за in comparison with (to) — по сравнению с for comparison with (to) — для сравнения с in connection with — в связи с

in consequence — в результате этого, вследствие этого in consequence of — в результате, вследствие for consideration — для рассмотрения

to give consideration — уделять внимание, рассматривать to take into consideration — учитывать, принимать во внимание under consideration — рассматриваемый in consideration of — учитывая, вследствие, рассматривая without consideration — не учитывая, не принимая во внимание by (in) contrast — в противоположность этому by (in) contrast to (with) — в противоположность to make correction for — вносить поправку на by virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу,

вследствие

by way of — в качестве, посредством, через, путем to call into action (being, play) — осуществлять, создавать,

использовать, вводить в действие

74


to call in question — подвергать сомнению

to take care of — следить, заботиться, обращать внимание, принимать меры

in case — в случае, если

to catch hold of — схватить

to be in charge of — возглавлять, руководить

in close proximity to — в непосредственной близости

in common use — повсеместно используемый (принятый)

to become common use — стать общепринятым

of course — конечно

in due course — со временем, в свое время

to give credit for — отдавать должное за

to date — до сих пор, на сегодняшний день

to bring to date — довести до современного уровня

out of date — устаревший

up-to-date — современный, новейший

up to date — до настоящего времени

in default of — из-за отсутствия (недостатка)

in detail — подробно

under discussion — обсуждаемый, рассматриваемый

due care — должная тщательность

due regard — соответствующий учет

with due regard for — учитывая (должным образом)

in effect — фактически, в действительности

to put into effect — осуществить

end to end — непрерывный

in evidence —• заметный

to bring in evidence — служить доказательством

for example — например

in excess of — свыше, больше (чем)

to be in excess of — превышать

from experience — из практики, по опыту

matter of experience — вопрос практики

I фактически, на самом деле

in fact

in point of fact I

to meet with failure — оказаться безуспешным

to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии с

of far reaching importance — имеющий большое значение

hard and fast rule — жесткое правило

in favo(u)r (of) — в пользу, за, в защиту, предпочтительно

first rate — первоклассный

at first glance — на первый взгляд

to be of first rate importance — иметь первостепенное значение

to follow suit — следовать примеру

in view of what follows — ввиду того, что следует

75


for example — например

for instance — например

for lack of — из-за отсутствия

for want of — из-за отсутствия, недостатка

to make correction for — вносить поправку на

to give credit for — отдавать должное за

in order to (that) — для того чтобы

frame of reference — система отсчета (координат)

from experience — из практики, по опыту

in front of — перед, впереди

in full power — с полной мощностью, на полную мощность

in full swing — в полном разгаре, на полный ход

to give attention to — обращать внимание на

to give consideration — уделять внимание, рассматривать

to give credit for — отдавать должное за

good reason(s) — достаточные основания, все основания

of great moment — имеющий большое значение

on hand — наличный, имеющийся, рассматриваемый

by hand — вручную

off hand — сразу, без подготовки

to have recourse to — прибегать к

to have in mind — помнить, учитывать, иметь в виду, подразумевать

to have in view — иметь в виду

of importance — важный, имеющий значение (см. § 91)

in behalf of — для, ради

in contrast — в противоположность этому

in contrast to (with) — в противоположность

in outline — в общих чертах

in part — частично, отчасти

in place of — вместо

in point— рассматриваемый

in point of fact — фактически, на самом деле

in practice — 1) в работе; 2) на практике

in principle — в принципе, по существу

in progress — находящийся в работе, сейчас осуществляемый

in quantity — в большом количестве

in question — исследуемый, рассматриваемый, обсуждаемый, о котором идет речь

in (with) regard to I в отношении, относительно, что касается

in respect oi (to) j

in sequence — последовательный, последовательно, один за другим

in series — последовательный, последовательно, один за другим

in service — в работе, в эксплуатации

in spite of — несмотря на, вопреки

 

76


in step — синхронно

in succession — последовательно, один за другим, подряд

in time — во-время, со временем

in due time — со временем, в свое время

in truth — в сущности

in turn — в свою очередь

in use — 1) принятый; 2) используемый

in common use •— повсеместно принятый

in view of — ввиду (того что)

in virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу, вследствие

for instance — например

of interest — интересный, представляющий интерес

point of interest — интересующий вопрос

it is of interest — представляет интерес, интересно

to keep in mind — учитывать, помнить, иметь в виду, подразумевать

to lay emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать особое значение (чему-либо)

to be out of line — не соответствовать

in line with — в соответствии

to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии

to make provision for — предусматривать (что-либо)

to make use of — применять, использовать

matter of experience — вопрос практики

by means of — при помощи, посредством

to meet with failure — оказаться безуспешным

to meet with success — оказаться успешным

figure of merit — критерий

it must be borne (kept) in mind — надо помнить, учитывать, иметь в виду

of great moment — имеющий большое значение

of necessity —• 1) неизбежно, обязательно, по необходимости; 2) неизбежный, необходимый

the object in view — поставленная цель

by way of — в качестве, посредством, путем, с целью, через

in view of — ввиду (того, что)

on account of — из-за, вследствие, на основании, по случаю

on behalf of — от имени, во имя

on record — зарегистрированный

on request — по требованию

to be open to question — быть спорным

to put into operation — ввести в действие

in order — в порядке

to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть в порядке

77


out of order — испорченный, не в порядке

out of date — устаревшее

out of question — не может быть и речи

out of reach — вне пределов досягаемости, недоступный,

недостижимый

to get out of step — выпасть из синхронности to put out of account — не принимать во внимание, упустить

из виду

to keep pace with — быть на уровне, идти в ногу с to take part in — принимать участие в to pay attention to — уделять (обращать) внимание (на) per day — в день to place emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать

особое значение (чему-либо)

the point in question — вопрос, о котором идет речь point of interest — интересующий вопрос point of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос point of view — точка зрения

in full power — с полной мощностью, на полную мощность of principle — принципиальный

to proceed to completion — идти до конца, завершаться in close proximity (to) — в непосредственной близости (к) the purpose in view — поставленная цель to call in question — подвергать сомнению to be open to question — быть спорным without question — бесспорно within (the) reach — в пределах досягаемости, достижимый,

доступный

by reason of — вследствие, по причине, из-за there is (good) reason to believe — имеются все основания

считать

it stands to reason — ясно, очевидно with reason — не без основания to have recourse to — прибегать к without recourse to — не прибегая к frame of reference — система отсчета (координат) in (with) reference to — в отношении, относительно, ссылаясь

на, что касается

of reference — исходный, эталонный, сравнительный without reference to — безотносительно к, не ссылаясь на without regard for — не учитывая

to bear relationship — иметь сходство, иметь отношение rule of thumb — эмпирический (практический) метод (правило)

hard and fast rule — жесткое правило in sequence) последовательный, последовательно, один in series / за другим

 

78


in service — в работе, в эксплуатации

beyond all shadow of doubt — вне всякого сомнения

in spite of — несмотря на, вопреки

it stands to reason — ясно, очевидно

step by step — постепенно

as part of the study — в ходе исследования

under study — изучаемый

to be subject to — подчиняться, подвергаться

to meet with success — оказаться успешным

in full swing — в полном разгаре, на полный ход

to take place — иметь место, протекать, происходить

wear and tear — износ

under test — испытываемый

ahead of time — досрочно, заблаговременно 'f'from time to time — время от времени ; just in time — как раз во-время

some time or other — когда-нибудь

to keep in touch with — поддерживать связь с; следить за

toward this end in view — с этой целью

of use — применяющийся, имеющий применение

of value — ценный

by (in) virtue of — благодаря, посредством, при помощи

for want of — из-за отсутствия, из-за недостатка

by way of — в качестве, посредством, с целью, через, путем

to be under way — 1) осуществляться (проводиться) в настоящее время; 2) быть в пути

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people, в зависимости от артикля.

Number.

Существительное number имеет разные значения в зависимости от стоящего перед ним артикля: the number — «число»; a number— «ряд».         

</Число ученых, участвующих в конференции. «The number of scientists partaking in the conference».

Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number of scientists have confirmed this suggestion».

Необходимо соблюдать ряд предосторожностей. «It is necessary to observe a number of precautions».

Будет показано, что этот выбор влечет за собой ряд компромиссов. «It will be found that the choice involves a number of compromises».

Однако, если между неопределенным артиклем и словом «number» стоит прилагательное, то «number» означает «число».

Большое число ученых. «A great number of scientists».

Это было обусловлено отсутствием достаточного количества

79


чистых изомеров. «This was due to the unavailability of a suffi cient number of pure isomers».

Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний. «It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states».

Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос. «Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp characteristic bands».

Few, [little.

Неопределенный артикль существенно изменяет значение слов few и little.

Если a few, a little указывают на наличие чего-то, хотя и в небольшом количестве, и означают «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие чего-то.

Например:

По этому вопросу имеется несколько очень интересных статей. «There are a few interesting papers dealing with this subject».

По этому вопросу имеется мало очень интересных статей. «There are few interesting papers dealing with this subject».

В этом случае для каждой реакции были измерены только несколько точек (две или три). «In this case only a few points (two or three) were measured for each reaction».

Насколько авторам известно, почти не было сделано попыток изменить структуру. «So far as the authors know, few attempts have been made to modify the structure».

Имеется очень мало данных о влиянии заместителей на интенсивность или положение этих форм колебаний. «Few data have been reported on the influence of substituents on the intensity or position of these modes».

В первой половине латентного периода в клетке имеется очень мало вирусных частиц. «There are few virus particles in the cell in the first half of the latent period».

Однако уделяется некоторое внимание незначительным отклонениям от нормальной практики. «„4 little attention is given, however, to minor deviations from normal practice».

Хинолины почти не изучены. «Quinolines have been little studied».

Почти совсем не имеется опубликованных данных. «Very little published information is available».

В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции. «Little is known at present about steric facilitation of the reaction».

80


Можно не сомневаться, что указанная последовательность является правильной. «There can be little doubt, that the sequence shown is correct».

Электролитическое восстановление почти не имеет практического значения, за исключением получения амино-фенолов. «Electrolytic reduction is of little practical value except for the production of amino-phenols».

Получены мономеры виниловых эфиров ряда других замещенных алифатических спиртов, но почти ничего не известно об их гомополимеризации. «The vinyl ether monomers of a number of other substituted aliphatic alcohols have been prepared, but little has been reported on their homopolymerisation».

People.

Существительное people без определенного артикля обычно означает «люди».

Например:

На улице было много людей. «There were many people in the street».

С определенным артиклем people обычно имеет значение «народ»:

Русский народ достиг крупных успехов в науке. «The Russian people has achieved great successes in science».

Народы многих стран строят социализм. «The peoples of many countries are building Socialism».

§ 41. В данном параграфе приводятся отрывки из статей, напечатанных в современных журналах. Эти отрывки мы рекомендуем проанализировать на употребление артиклей, исходя из приведённых в предыдущих параграфах примеров.

The problem of keeping a grinding operation going at full load with feed of variable size and hardness, and still produce a grind with consistent screen analysis has been solved by a closed circuit system under full automatic control. An outstanding example of the controlled closed circuit system has been in use since early 1959 in a large eastern iron ore mine. Automatic controls for the installation were designed in cooperation with the customer's engineers and built by Trans-Wiegh Company, Pennsylvania. The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plant output — iron concentrates and pyrites *.

Effect of Interstitial Gases

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Compression may be considered

1 Canadian Mining Journal, May 1961, p. 77.

А. Л. Пумпянский                                                                                                       81


to take place by a single shock along the Hugoniot, by a series of compressions along a curve approximating anadiabat, or even by means of a clearcut shock reflection. Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. In order to achieve extremes in this sort of behavior, we have evacuated wedges and replaced the air either with argon, to produce high gas temperatures, or with methane, to produce low gas temperatures. The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree withinexperimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation. Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reac tion if such temperature changes could be brought to bear on these processes. It is possible that a change in efficiency of //zeheat transfer process compensates for the change in temperature when different gases are used.

An experiment was also performed in which the pressure of the interstitial air was reduced to the range between 50—100. The temperature of the compressed residual air in this case was not much different from that achieved at normal density, but the total amount of energy available for transfer from gas to PETN was lowered by a factor of about 10*. This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process г .

The Elastomer Section

For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. Dynamic stress is that which is produced by cyclical forces or excitations originating from the power source or driven unit, or by excursions caused when misalignment is accommodated by the coupling.

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Fatigue life of elastomers is a function of the severity and frequency of dynamic strain. Important, too, in obtaining maximum service life, is pre vention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. When possible, the coupling design should permit static strain large enough to avoid a return to zero strain during deflection in the elastomer due to dynamic operation.

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Good fatigue

1 Journal of Applied Physics, June 1961, p. 1097. 82


life, extreme-temperature resistance, and inherent damping are properties which can be «built-in» to an elastomer when required !.

Determination of Real-Gas Stagnation Temperature Based on Mass-Flow Consideration

One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R). Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyromeiry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures. A method has been presented whereby real-gas stagnation properties in a high-enthalpy system can be determined if the mass-flow rate through the system and the stagnation pressure are known. In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. Nitrogen is considered to be the flow medium and the expansion of the gas from the stagnation chamber is assumed to be an isentropic and steady-state process. The maximum temperature dealt with (5,000° R) was low enough so that the gas remained in an imdissociated state; however, the method may be extended to other gases which may or may not be dissociated, provided the thormodynarnic properties of the gas in the desired pressure and temperature range are known.

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. The evaluation of mass flow per unit area at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed in the following manner. Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data. The flow in the system was expanded by reducing the stagnation temperature at a constant value of stagnation entropy. At each assumed temperature the values of pressure, density, and enthalpy were obtained from Ref. 2 or 3; the velocity at each point was calculated from the energy equation.

The result of the analysis is presented in Fig. 1, wherein mass flow per unit throat area is plotted against stagnation temperature. The dashed lines represent ideal-gas calculations. The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. It may be seen from Fig. 1 that a significant error in stagnation temperature could result by using the ideal-gas relationship 2.

1 Design, September 1961, p. 155.

2 Journal of Aerospace Science, 1961, p. 742.

83


Число

§ 42. Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в следующей таблице 1.

 

В каких случаях Окончание Как читается Единств, число Множеств, число
После звонких согласны» и гласных -S   И   an alloy   alloys  
После глухих согласных -S [s] a tank tanks
После букв и буквосочета- ний s, s е, се, ss, z, х, обоз- начающих звуки [s], [z], [ks], и буквосочетаний sh, ch, ge, обозначающих шипящие звуки [S], ]tS], -es   [iz]   a process   a case an inch     processes   cases inches    
В словах, оканчивающих- ся на у с предшест- вующей согласной -es (при этом у меняется на i) [iz]     a country     countries    
В словах, оканчивающих- ся на у с предшест- вующей гласной -S   [z]     a ray     rays    
В словах, оканчивающих- ся на о -es   [z]   a hero   heroes  
В словах, оканчивающих- ся на f или fe   -s или -es (при этом f меняется на v) [z]     life   a shelf lives   shelves

§ 43. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются слова латинского и греческого происхождения с окончанием -is, -ies, -ics, -us в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа исходных языков, например: abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—bacteria, basis—bases, corpus—corpora, corrigendum—corrigenda, cranium—crania, crematorium—crematoria, datum—data, emphasis—emphases,erratum—errata, exordium—-exordia, formula— formulae, fungus—fungi, .genius—genii, genus—genera, gladiolus— gladioli, hippopotamus—hippopotami, hydrolysis—hydrolyses, hypothesis—hypotheses, interregnum—interregna, lacuna—lacunae, maximum—maxima, medium—media, memorandum—memoranda,

1 См. Т. М. И о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1961, стр. 16.

84


metamorphosis—metamorphoses, millenium—millenia, minimum— minima, neurosis—neuroses, nucleus—nuclei, oasis—oases, octopus— octopodes, opus—opera, phenomenon—phenomena, quantum— quanta, radius—radii, rostrum—rostra, spatula—spatulae, spectrum—spectra, stimulus—stimuli, stratum—strata, streptococcus-streptococci, symposium—symposia, synthesis—syntheses, terminus—termini, thesis — theses, ultimatum — ultimata, vacuum — vacua.

Примечание 1. В результате процессов нормализации и упрощения многие из приведённых выше существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses, spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums.

В какой степени каждая из этих новых форм множественного числа стала общепринятой, сказать еще трудно. Можно только отметить, что в научной литературе в основном приняты старые формы, а в технической литературе встречаются новообразования. Однако в научной литературе новая форма formulas явно вытесняет старую formulae, что отмечает Фи-зер Ч Кроме того, в некоторых словах произошла дифференциация значений форм множественного числа. Так, например, aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аквариумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — математический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы» (спиритизм).

Примечание 2. Несколько слов имеют во множественном числе только современную форму, например: dilemma-dilemmas, exit-exits, rhinoceros-rhinoceroses, syllabus-syllabuses, virus-viruses. Слово apparatus встречается во множественном числе либо в неизменном виде (apparatus), либо в форме apparatuses.

Пр имечание 3. Слова, обозначающие названия наук и оканчивающиеся на суффикс -s, употребляются только в единственном числе. Например: economics, mathematics, physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics.

Математика составляет основу многих других наук. «Mathematics forms the basis of many other sciences».

1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 19.

85


Примечание 4. В словах типа analysis-analyses, alcoholysis-alcoholyses, hydrolysis-hydrolyses, synthesis-syntheses, etc. суффикс единственного числа произносится [sis], а множественного числа [si : z].

§ 44. Следующие имена существительные употребляются только во множественном ч и с л е: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница), arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка), wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления сказуемого во множественном число.

§ 45. Существительные export, import употребляются как в единственном, так и во множественном числе, в отличие от русского языка, в котором эти существительные употребляются только в единственном числе. Формы множественного числа exports, imports означают, что речь идет не о процессе, а о самих товарах.

Р1апример:

Советский экспорт в Англию и советский импорт из этой страны значительно увеличился. «Soviet exports to the United Kingdom as well as Soviet imports from that country have greatly increased».

Когда имеется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребляются формы единственного числа — export и import (в таких случаях часто употребляется также формы exportation и importation). Например:

Эта организация занимается экспортом (вывозом) и импортом (ввозом) различных машин. «That organisation is engaged in the export and import of different machines».

§ 46. Существительные means, works, series, species, apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множественное число.

Например:

Средства, дающие возможность избежать данную трудность, уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty have already been discussed in Chapter 5».

Работы по изучению искусственно полученного индукционного периода явились эффективным средством исследования реакций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially produced induction period have provided a powerful means of investigating the initiation and termination reactions».

В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new glass works has been built in 1963».

За городом находятся два кирпичных завода. «There are two brick works outside the town».

86


Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соединений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds».

Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A se ries of concentric rings of varying intensity».

Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and eight species of birds».

Это несомненно означает, что вещество, полученное путем обратимого окисления или восстановления на капельном электроде, не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless means that the species produced by the reversible oxidation or reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with the solution».

Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъдегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration of acetaldehyde».

§ 47. Неисчисляемые существительные т и-n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе.

Например:

Он дал мне несколько хороших советов. «Не gave me some good advice».

У нас очень мало сведений по этому вопросу. «We have little information on this subject».

Они были удовлетворены своими достижениями в этой новой области химической науки. «They were satisfied with their progress in this new branch of chemical science».

Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе.

Например:

К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. «Two more carbons were linked to the molecule».

Существительные money, hair, fruit, vacation обычно употребляются в единственном числе, хотя hair и fruit встречаются и во множественном числе: hairs (волоски), fruits (разные виды фруктов).

Падеж

§48. Падежная система английского языка. В современном английском языке два падежа: общий падеж (The Common Case) без специальных окончаний и притяжательный падеж (The Possessive Case), называемый также саксонской формой.

87


Общий падеж выражает те отношения, которые в русском языке передаются именительным падежом (кто? что?), винительным падежом (кого? что?) и дательным падежом (кому? чему?). Эти отношения передаются в английском языке при помощи так называемого твердого порядка слов (см. § 1). Здесь следует добавить, что косвенное дополнение (отвечающее на вопросы кому? чему?) стоит до прямого.

Например:

Преподаватель показал студентам диаграмму. «The teacher showed the students a diagram».

Последовательность d- и D-связей может придать цепи спиральный поворот (кручение). «The succession of d- and D-linkages may give the chain a spiral twist».

Однако косвенное дополнение можно употребить после прямого, поставив перед ним предлог to. Например: «The teacher showed a diagram to the students».

§ 49. П p и т я ж а т е л ь н ы й падеж (саксонская форма) образуется прибавлением 's к существительному в единственном числе или прибавлением одного апострофа (') к существительному во множественном числе, уже имеющему окончание -s.

Например:

Проект этого инженера хороший. «This engineer's design is good».

Работа этих инженеров имеет большое практическое значение. «These engineers' work is of great practical importance».

Если существительное оканчивается в единственном числе на -s или -х, то для образования притяжательного падежа, как правило, добавляется 's, а иногда только апостроф.

Например:

Учение Маркса — «Marx's (Marx') teaching»; произведения Диккенса — «Dickens's (Dickens') works».

Саксонская форма в основном употребляется с именами существительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако ее иногда принимают имена существительные, обозначающие:

1) машины или детали машин и механизмов (например: двигатели самолета — «the plane's engines»); 2) страны, города и суда, а также слова world, country, city, ship.

3) промежуток времени и расстояние (например: работа на час— «an hour's work»; вчерашняя газета — «yesterday's newspaper»; расстояние в две мили — «two mile's distance»; на расстоянии одного километра — «at a kilometre's distance»).

В английской научной и технической литературе саксонская форма в основном употребляется с существительными,


обозначающими время или автора открытия (метода, уравнения и т. д.).

Например:

В процессе одногодичной работы — «in the coarse of a year's operation».

После недельного отдыха кролику можно ввести вторую дозу витаминов и снова взять кровь. «After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins and bled again».

Такая формула объясняет сделанное Рейссертом и подтвержденное нами наблюдение, что во время опыта образуется т-нитро-анилин. «Such a formula accounts for Reissert''s observation, which we have confirmed, that m-nitroaniline is formed during the test».

Эмпирическое уравнение Баррета в некоторой степени отличается от уравнения (22). «Barrett's intuitive equation is somewhat different from Eq. (22)».

Исследования Вюрца привели к новой реакции, которая до сих пор носит его имя. «Wurtz's researches led to a new reaction which still bears his name».

Этот метод позднее получил название синтеза Бидермана, однако единственное усовершенствование Бидермана заключалось в замене атмосферы водорода двуокисью углерода. «This method later became known as the Bedermann synthesis, but the latter's only refinement was in changing the hydrogen atmosphere to carbon dioxide».

Полученный Вирасоро сложноэфирный лигнин квебрахо представлял собой светло-коричневый порошок, растворимый в диок-сане. «Virasoro's ester quebracho lignin was a light brown powder, soluble in dioxane».

Гипотеза Пихлера—не единственное возможное объяснение наблюдаемых результатов. «Pichler's hypothesis is not a unique explanation of the observed results».

Учебник по неорганической химии, написанный Фиендом. «Fiend's textbook on inorganic chemistry».

Примечание. В настоящее время в научной и технической литературе очень часто имена авторов употребляются в качестве определения в общем падеже (см. § 50), причем перед ними часто ставится определенный артикль.

Например:

Механизм перегруппировки, который имеет место в реакции Гофмана, был предметом многих дискуссий. «The mechanism of the rearrangement that takes place in the Hofmann reaction has been the subject of much discussion».

Лактамы с большими кольцами (циклами) можно получить методом Валлаха, т. е. бекмановской перегруппировкой циклических кетонов. «Lactams with large rings can be obtained by 0. Wallach's method, the Beckmann rearrangement'of cyclic ketones».

89


§ 50. Имя существительное в функции определения. Наряду с существительным в притяжательном падеже для выражения принадлежности в английском языке употребляется также существительное с предлогом of, которое тоже соответствует родительному падежу в русском языке. Например: the teacher's question = the question of the teacher; the worker's tools = the tools of the worker.

Два существительных в притяжательном падеже редко следуют один за другим; второе существительное обычно заменяется существительным с предлогом of. Например, вместо: he is my sister's husband's father пишут Не is the father of my sister's husband.

В английской научной и технической литературе часто встречается несколько существительных, связанных предлогом of.

Например:

Мы переходим к обсуждению природы основных элементарных стадий этой реакции. «We shall pass on to the discussion of the nature of the main elementary steps of this reaction».

Термометр показывает температуру дистиллируемого пара блока. «The thermometer indicates the temperature of the distilling vapor of the block».

Определением к существительному может служить другое существительное в общем падеже. Например: железный мост — «an iron bridge»; сахарный тростник — «cane sugar»; соглашение о платежах — «a payment agreement»; рынок хлопка — «the cotton market»; торговля оловом — «tin trade»; производство чугуна — «pig iron production».

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными.

Например: цены внутреннего рынка — «home market prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production figures»; выставка лошадей совхозов Московской области — «the Moscow Region State Farm Horse Exhibition»; работа машины в условиях холодной погоды — «cold weather operation of the machine»; снабжение энергией — «power supply»; давление на входе — «inlet pressure»; сопротивление на изгиб — «bend resistance»; брошюра в 30 страниц — «a thirty page booklet»; спортивный сезон 19GO г.— «the 1960 sports season»; вычислительные машины непрерывного действия — «Analogue computers (Continuous action computers)»; научные наблюдения над погодой—«scientific weather observations»; трансформаторы переменного тока — «alternating current transformers»; работа линий передач —

190,


«transmission line performance»; усилитель с обратной связью для гальванометра с фотоэлементом — «galvanometer photoelectric tube feedback amplifier».

Значение общей площади поглощения всех метальных групп является достаточно точным. «An integrated absorption area value based on all methyl groups is reasonably good».

У металлов группы железа плотность уровней приблизительно такая же, как у меди. «The level density is roughly the same in the iron group metals as it is in copper».

Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low temperature nitrogen adsorption measurements».

При переводе с русского на английский необходимо помнить, что существительные в функции определения не всегда отвечают на вопросы — кого? чего?, свойственные в русском языке родительному падежу.

Очень часто существительное в функции определения отвечает на вопрос — кем? чем?— т. е. указывает на деятеля процесса, также на вопрос — где?

Например:

Независимо от того, какой применяют метод обработки кис лотой. «Whichever method of acid treatment is used».

В настоящее время ванилин производят в промышленном масштабе обработкой лигнина каустической содой. «Vanillin is being made on a large scale by caustic soda treatment of lignin».

Фенол раньше получали путем щелочного сплавления. «Phenol was formerly manufactured by the alkali fusion process».

Структура этих продуктов была установлена только для того, чтобы убедиться, что в кольце не было замещения. «The structure of these products was not established other than to ascertain that ring substitution had not occurred».

Метод агарового слоя почти повсеместно принят учеными, ра ботающими с фагом. «The agar layer method is almost universally used by phage workers».

Продукты реакции подвергают перегонке в вакууме. «The products of the reaction are subjected to vacuum distillation».

Примечание. В функции определения существительное в общем падеже обычно стоит в единственном числе. Однако в научной и технической литературе встречаются также случаи употребления существительных в этой функции во множественном числе. Например:

Наклон кривой, найденный методом наименьших квадратов, равен 1,10, что хорошо согласуется с теоретическим значением для щелочных катализаторов. «The least squares slope of the Ко plot is 1,10 in fair agreement with the theoretical value of unit for base catalysts».

91


Русские эквиваленты


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 210; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!