Основные метафорические архетипы



 

    История поэзии знает и такие эпохи, в которые, напротив, ценились в первую очередь новаторская смелость и оригинальность, а традиционные поэтические средства воспринимались как «банальности» или «штампы». Но и в эти эпохи традиционные метафорические образы не исчезали, а подвергались значительной трансформации, делающей их обновленными до неузнаваемости. В.М. Жирмунский описал такую трансформацию на материале поэзии символистов, в частности, лирики Александра Блока: «Мы называем метафорой употребление слова в измененном значении (т.е., "в переносном смысле"), основанное на сходстве. Так, звезды напоминают жемчуг; отсюда метафоры - "жемчужные звезды”, звезды - "жемчужины неба". Небо напоминает голубой свод, купол или чашу; обычные метафоры литературного языка - "небесный свод", "небосвод", "небесный купол"; более редкая, специально поэтическая метафора - "небесная чаша". Оба метафорических ряда могут вступить в соединение; тогда звездное небо становится - "жемчужной чашей". Такое метафорическое иносказание обладает способностью к дальнейшему самостоятельному развитию, следуя внутреннему имманентному закону самого поэтического образа. Если небо – жемчужная чаша, то чаша может быть наполнена "лазурным вином"; поэт, охваченный перед ночным небом волнением мистического чувства, общаясь с таинственной жизнью природы, - "из жемчужной чаши пьет лазурное вино". Последовательно развиваясь, метафорическое иносказание развертывается в самостоятельную тему целого стихотворения; в таких метафорических темах, из простого иносказательного эпитета или глагола, употребленного в переносном смысле ("жемчужные звезды"), метафора становится как бы поэтической реальностью»[61].

    Однако при всех множественных трансформациях традиционных метафорических значений, в европейской (в том числе и русской) поэтической культуре они группируются вокруг нескольких основных семантических архетипов, или кодов, сформировавшихся еще в фольклоре и литературе древности[62].

    Первую группу семантических архетипов, уходящих корнями в мифопоэтические представления древних эпох, можно назвать «Природа и космос» (природный код). Сопоставления и отождествления человека с растениями, животными, светилами (солнце, луна, звезды), стихиями природы (ветер, огонь, вода, океан, море, река, погодные явления – дождь, снег, метель, гроза, и т.п.). На таких сопоставлениях основывается фольклорная образность (в Главе четвертой мы будем подробно говорить о них в связи с развитием темы в форме параллелизма), но они так или иначе использовались на всех этапах литературного развития поэтами всех литературных направлений.

    К этой же группе относятся и так называемые «календарные» метафоры – сопоставления человеческой жизни или душевных состояний с чередованием времен суток или времен года. «Природная» метафорика неоднократно описывалась в работах по исторической поэтике, в исследованиях риторических «общих мест», или «топосов» в европейской культуре, в фольклористике[63].

    Вторую группу метафорических архетипов можно объединить под названием «Социальное. Эпическое» (эпический или социальный код). Метафоры, входящие в эту группу, очевидно, представляют собой «свернутые» сюжетные ситуации, зародившиеся в эпосе: битва (война, бой, боец, солдат, меч, стрела, поле брани, гром, кровь, огонь, победа, лавры, поражение, трубы, полководцы и т.п.), странствие (дорога, путь, отъезд, возвращение, порог, ворота, вехи, путник, путешественник, «телега жизни», морское плавание, корабль, лодка и т.п.), пир (питье вина, чаша, бокалы, застолье, еда, огонь, хмель, похмелье и др.). К «социальным» метафорам могут быть отнесены и образы дома (кров, порог, стены, окно, строительство и т.д.) с многообразными модификациями (например, храм).

    Третья группа метафорических архетипов– «Земледелие»: посев, пашня, произрастание, созревание, жатва, сбор урожая, рождение, смерть, - занимает переходное место между природными и социальными семантическими рядами. К этому комплексу образов можно отнести и природные «календарные» метафоры: времена года, времена суток (весна, лето, осень, зима, утро, заря, рассвет, восход, день, полдень, сумерки, вечер, закат, ночь, полночь, тьма и т.д.).

    Столь же закономерно, при всем многообразии материала, можно выделить и типы обозначаемых объектов: человек, его внешность и душевные состояния (любовь, ненависть, радость, скорбь, тоска и т.п.), жизнь, смерть. 

    Проблема происхождения и значения «социальных» и «земледельческих» метафор была поставлена в работах О.М. Фрейденберг[64]. Описанию отдельных метафор этого ряда посвящен целый ряд работ о поэтике жанров, исторической семантике[65]. Однако целостного и систематического описания метафорических архетипов до сих пор не существует. Жизнь каждого из этих семантических рядов, их эволюция на разных этапах культурного развития, представляет собой важную проблему для исторической поэтики.

    Приведем лишь один пример. Для элегической поэтики весьма характерно сопоставление уходящей жизни с осенью в природе, с падением листьев, увядшими цветами и т.п. С таким же уподоблением мы встречаемся в известном стихотворении С. Есенина:

     Отговорила роща золотая

     Березовым веселым языком,

     И журавли, печально пролетая,

     Уж не жалеют больше ни о ком.

 

     Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник –

     Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.

     О всех ушедших грезит конопляник

     С широким месяцем над голубым прудом.

 

     Стою один среди равнины голой,

     А журавлей относит ветер вдаль.

     Я полон дум о юности веселой,

     Но ничего в прошедшем мне не жаль.

 

     Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

     Не жаль души сиреневую цветь.

     В саду горит костер рябины красной,

     Но никого не может он согреть.

 

     Не обгорят рябиновые кисти,

     От желтизны не пропадет трава.

     Как дерево роняет тихо листья,

     Так я роняю грустные слова.

 

     И если время, ветром разметая,

     Сметет их все в один ненужный ком…

     Скажите так… что роща золотая

     Отговорила милым языком.

    Стихотворение действительно использует привычный для элегии «природный» код, а также столь же традиционную метафору «жизнь – странствие». Однако, при всей традиционности таких уподоблений, стихотворение Есенина заметно отличается от элегии пушкинского времени. Как ни часты у Пушкина, Баратынского, Жуковского сравнения уходящей молодости с наступлением осени, но ни в одной из элегий начала XIX века мы не найдем упоминаний о березе, рябине, сирени («сиреневая цветь») или коноплянике. Поэтический мир этого времени видит «леса», «рощи», «деревья», но почти никогда не называет этих деревьев. Исключение составляют разве только дубы («дубравы»), ели и сосны. Видение поэта начала ХХ в. гораздо конкретнее и детальнее («рябиновые кисти»). Конечно, такое подробное «вещное» видение возникло не у одного Есенина, оно вызревало в течение всей второй половины XIX в. у таких разных и не похожих друг на друга поэтов, как Некрасов, Никитин, Фет и др. Именно это обновление «природного» кода делает возможным преодолеть привычные трафареты классического жанра элегии и дать ему новую жизнь.


Раздел третий

«Чужое слово» в поэтическом тексте

Речевые структуры текста

 

    Анализируя прозаический текст, мы прежде всего выделяем в нем основные речевые структуры: авторское повествование, прямую речь персонажей, и, наконец, переходные формы между этими двумя основными структурами: косвенную и несобственно-прямую речь[66]. Различение этих структур очень важно для правильного понимания авторской позиции и, в конечном счете, смысла всего произведения. Особенно важно увидеть в авторском повествовании элементы несобственно-прямой речи и отделить ее от речи автора-повествователя, чтобы не происходило смешения точек зрения персонажа и рассказчика.

    В поэтическом тексте, на первый взгляд, эта проблема не столь существенна: ведь основная форма лирической речи – монолог, прямая речь в стихах – явление сравнительно нечастое, обычно она встречается в жанрах переходных, близких к эпическим или драматическим – стихотворном диалоге, балладе, рассказе в стихах, поэме. Однако и в лирическом стихотворении обнаруживаются разнообразные формы включения в авторскую речевую структуру элементов «чужого слова» и с различными формами взаимодействия разных «языков» внутри текста.

 

Стихотворный диалог

 

    Рассмотрим прежде всего сосуществование двух различных «языков» в наиболее эксплицированной форме – в жанре стихотворного диалога.

    Обратимся к двум знаменитым диалогам А.С. Пушкина – «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) и «Поэт и толпа» (1828).. Противопоставляя поэта-романтика носителям прозаической, житейской точки зрения (Книгопродавец и Чернь), Пушкин одновременно создает своего рода «стилистические поединки» (термин Е.Г. Эткинда)[67]. В обоих стихотворениях представлены две стилистические системы – традиционная романтическая фразеология и непоэтическая, прозаическая лексика, строго отделенная от канонического поэтического языка.

    Первые две реплики в «Разговоре книгопродавца с поэтом» резко противопоставляют прозаизмы одного персонажа и романтические поэтизмы другого.

 

              Книгопродавец

     Стишки для вас одна забава,

     Немножко стоит вам присесть,

     Уж разгласить успела слава

     Везде приятнейшую весть:

     Поэма, говорят, готова,

    Плод новых умственных затей.

     Итак, решите; жду я слова:

     Назначьте сами цену ей.

     Стишки любимца муз и граций

     Мы вмиг рублями заменим

     И в пук наличных ассигнаций

     Листочки ваши обратим.

 

    В первой реплике Книгопродавца обращает на себя внимание подчеркнуто фамильярное снижение слов, относящихся к теме «творчество»: «стишки», «забава», «немножко стоит вам присесть», «листочки». Единственный поэтический фразеологизм – «любимец муз и граций» -  иронически снижен соседством со «стишками», «рублями», «пуком наличных ассигнаций», «ценой»  и т.п.

    Реплика Поэта, напротив, представляет собой абсолютно закрытую стилистическую систему, непроницаемую для прозаического слова. Приведем лишь начало первой реплики, выделив курсивом традиционные романтические фразеологизмы:

 

              Поэт

                        Я был далеко:

     Я время то воспоминал,

     Когда, надеждами богатый,

     Поэт беспечный, я писал

     Из вдохновенья, не из платы,

     Я видел вновь приюты скал

     И темный кров уединенья,

     Где я на пир воображенья,

     Бывало, музу призывал.

 

    Последующие реплики Книгопродавца обнаруживают значительную стилистическую гибкость. Убеждая Поэта в возможности совмещения творческой свободы и житейского практицизма, он насыщает свою речь традиционной романтической лексикой, усваивая тем самым фразеологическую точку зрения собеседника:

 

     Но слава заменила вам

     Мечтанья тайного отрады:

     Вы разошлися по рукам,

     Меж тем как пыльные громады

     Лежалой прозы и стихов

     Напрасно ждут к себе чтецов

     И ветреной ее награды.

    <…>

     Лорд Байрон был того же мненья;

     Жуковский то же говорил,

     Но свет узнал и раскупил

     Их сладкозвучные творенья.

    И впрям завиден ваш удел:

     Поэт казнит, поэт венчает;

     Злодеев громом вечных стрел

     В потомстве дальном поражает…

 

    Однако реплики Поэта, за исключением последней, прозаической, остаются внутри собственной стилистической системы. Они представляют собой каталог романтических тем: отчуждение поэта от житейской суеты, природная гармония и любовь как источники вдохновения (первая реплика), одиночество и непонятость гения (вторая и последующие реплики):

 

     Блажен, кто про себя таил

     Души высокие созданья

    И от людей, как от могил

     Не ждал за чувство воздаянья!

     Блажен, кто молча был поэт

     И. терном славы не увитый,

     Презренной чернию забытый,

     Без имени покинул свет!

 

    Одновременно реплики Поэта – это не только перебор романтических тем, но и устойчивые жанровые романтические комплексы: первая реплика выдержана в духе романтической идиллии, последующие – несомненные романтические элегии с их сетованием на бренность славы и любви, роковое отъединение поэта от «черни»:

                                 Зачем поэту

              Тревожить сердца тяжкий сон?

              Бесплодно память мучит он.

              И что ж? Какое дело свету?

              Я всем чужой. Душа моя

              Хранит ли образ незабвенный?

              Любви блаженство знал ли я?

              Тоскою ль долгой изнуренный,

              Таил я слезы в тишине?

              Где та была, которой очи,

              Как небо, улыбались мне?

              Вся жизнь, одна ли, две ли ночи?

              ………………………………

              И что ж? Докучный стон любви,

              Слова покажутся мои

              Безумца диким лепетаньем.

              Там сердце их поймет одно,

              И то с печальным содроганьем:

              Судьбою так уж решено.

              Ах, мысль о той души завялой

              Могла бы юность оживить

              И сны поэзии бывалой

              Толпою снова возмутить!

              Она одна бы разумела

              Стихи неясные мои;

              Одна бы в сердце пламенела

              Лампадой чистою любви.

              Увы, напрасные желанья!

              Она отвергла заклинанья,

              Мольбы, тоску души моей:

              Земных восторгов излиянья,

              Как божеству, не нужно ей.

     

    Иными словами, лексически, стилистически, тематически и жанрово Поэт все время остается внутри традиционного поэтического языка и романтического мироощущения. Книгопродавец же постоянно вводит «вневременное» романтическое слово в прозаизированный контекст современной действительности. Контраст между репликами Книготорговца и Поэтасостоит не просто в противопоставлении прозаизированного и традиционного романтического стилей, как это может показаться на первый взгляд, но и в сопоставлении монологически закрытого стиля Поэта диалогизирующемуся на глазах стилю Книгопродавца.

    За исключением первой реплики Книгопродавца, во всех последующих «чужое» поэтическое слово сосуществует с прозаизмами таким образом, что ни один из этих «языков» не развенчивает другой, а скорее раскрывает скрытый в нем второй план. Это особенно очевидно при сопоставлении одного и того же ключевого слова в репликах обоих участников диалога. Так, одно из важнейших тематических слов – слава – в первой реплике Книгопродавца синонимично «молве» (Уж разгласить успела слава / Везде приятнейшую весть), т.е. употреблено в явно сниженном значении.

    Во второй реплике Книгопродавца в ответ на рассказ Поэта об одиноком романтическом вдохновении слово слава обозначает уже нечто иное: признание, читательскую популярность, успех у публики (Но слава заменила вам / Мечтанья тайного отрады: / Вы разошлися по рукам).

    Ответная реплика Поэта подхватывает именно это значение «славы» и сразу же отвергает ее как ложную ценность (И, терном славы не увитый, / Презренной чернию забытый, / Без имени покинул свет). Знаменательно, что «чтецы» из реплики Книгопродавца (Меж тем как пыльные громады / Лежалой прозы и стихов / напрасно ждут к себе чтецов), попадая в речь Поэта, получают синонимические номинации презренная чернь, низкий невежда, глупец (Что слава? шепот ли чтеца? / Гоненье ль низкого невежды? / Иль восхищение глупца?).

    В последней реплике Книгопродавца восклицание Поэта (Что слава?) получает новое переосмысление: вслед за Поэтом Книгопродавец готов признать славу ложной ценностью, но одновременно новое значение придается и той абсолютной ценности, которую Поэт противопоставляет славе («свобода»): В сей век железный / Без денег и свободы нет. / Что слава? – Яркая заплата / На ветхом рубище певца)[68].

    Формула, предложенная Книгопродавцем (Не продается вдохновенье / Но можно рукопись продать), на ином уровне воплощена именно в «стилистическом поединке» участников диалога: позиция Книгопродавца такова, что поэт им воспринимается одновременно и в ипостаси творца, и в определенном социально-профессиональном статусе (в самой номинации «Поэт» действительно есть оба эти значения: «творец» и «профессиональный литератор»). Книгопродавец свободно и гибко переходит от одной его ипостаси к другой, не пытаясь изменить творческий мир поэта. Поэт же ощущает две стихии бытия – творчество и социальную практику – как два параллельных и неслиянных мира. Поэтому все его реплики, кроме последней, не затронуты чужими прозаизмами, и переход к миру житейской прозы совершается в нем не постепенно, как у Книгопродавца, а с помощью резкого стилистического слома. Он попросту отказывается от стихотворной речи, переходя на чистую прозу (Вы совершенно правы. Вот вам моя рукопись. Условимся).

    Совершенно иной тип «стилистического поединка», усвоения чужой речи – в диалоге Пушкина «Поэт и толпа». В отличие от Книгопродавца, Чернь стремится ввести прагматическое прозаическое начало непосредственно в творческую программу Поэта и именно потому вызывает его яростное сопротивление, по сути – решительный отказ от поисков взаимопонимания. Однако общий сюжет стихотворения – две реплики Черни, пытающейся навязать поэту «полезные» программы, и две реплики Поэта, декларирующие полное отчуждение от Черни, - находится в парадоксальном противоречии со стилистикой диалога. Рассмотрим лексику первой реплики Черни:

 

     «Зачем так звучно он поет?

     Напрасно ухо поражая,

     К какой он цели нас ведет?

     О чем бренчит? чему нас учит?

     Зачем сердца волнует, мучит,

     Как своенравный чародей?

     Как ветер песнь его свободна,

     Зато как ветер и бесплодна:

     Какая польза нам от ней?»

    В реплике Черни есть лишь одно разговорное слово – «бренчит» и одно – из явно непоэтической лексики – «польза». Вся остальная лексика из первой реплики Черни – либо нейтральная, либо традиционная поэтическая фразеология («Сердца волнует, мучит, как своенравный чародей», «как ветер, песнь его свободна» и т.д.). Между тем первая реплика Поэта, подхватывая «чужое» слово («Тебе бы пользы все», «Ты пользы, пользы  в нем не зришь»), одновременно насыщается чужеродными прозаизмами («На вес / Кумир ты ценишь Бельведерский», «Печной горшок тебе дороже: / Ты пищу в нем себе варишь»).

    Вторая реплика Черни вообще не содержит ни одного прозаизма. Даже вместо пользы употреблено гораздо более уместное в поэтической речи слово благо:

     Нет, если ты небес избранник,

     Свой дар, божественный посланник,

     Во благо нам употребляй:

     Сердца собратьев исправляй.

     Мы малодушны, мы коварны,

     Бесстыдны, злы, неблагодарны;

     Мы сердцем хладные скопцы,

     Клеветники, рабы, глупцы;

     Гнездятся клубом в нас пороки:

     Ты можешь, ближнего любя,

     Давать нам смелые уроки,

     А мы послушаем тебя.

    И вновь ответная реплика Поэта гораздо интенсивнее включает в себя «непоэтические» слова (сметают, сор, метлу), особенно выразительно переплетающиеся с культовой лексикой (служенье, алтарь, жертвоприношенье, жрецы):

     Во градах ваших с улиц шумных

     Сметают сор – полезный труд! –

     Но, позабыв свое служенье,

     Алтарь и жертвоприношенье,

     Жрецы ль у вас метлу берут?

    Иными словами, посягательство Черни на «тайную свободу» Поэта, ее попытки проникнуть в пространство поэтического мира становятся неожиданно успешными. Несмотря на внешнее отталкивание Поэта от Черни, речь его на уровне стиля, более глубоком, чем словесные декларации, оказывается пронизанной чужеродными прозаическими элементами, и притом в гораздо большей степени, чем реплики Черни. Язык Поэта, т.е. его внутренний мир, безнадежно утрачивает замкнутость, равенство себе. В диалоге с Книгопродавцем Поэт мог сохранять творческую автономию. «Стилистический поединок» с Чернью грозит разрушить эту независимость изнутри, и по сути дела этот нежеланное для Поэта преобразование уже началось. Поэт не только подхватывает слова из «чужого» языка Черни, но и предвосхищает, гиперболизирует возможную прозаизацию собственной речи.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 584; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!