Закрытая и контролируемая текстологические традиции



Закрытая текстологическая традиция – возникает при точном копировании антиграфа (непосредственного оригинала). В закрытых традициях тексты передаются «вертикально» в том смысле, что каждый список является наследником единственного оригинала, с которого он непосредственно копируется. Так же и сам этот оригинал является в свою очередь копией единственного списка, являющегося его оригиналом, и так далее, вплоть до существующего или гипотетического архетипа, который в некоторых случаях может быть исходным текстом, но всегда является формой текста, настолько близкой к исходному тексту, насколько это возможно.

Контролируемая текстологическая традиция – возникала, если при переписке систематически осуществлялось использование нескольких антиграфов и писец в той или иной мере руководствовался каждым из них. Частным случаем такого способа копирования выступает использование среди источников иноязычного оригинала. В контролируемой традиции тексты передаются не только «вертикально», но и «горизонтально», в том смысле, что каждый список является не только прямым последователем оригинала и непосредственным его отражением, но также косвенным образом отражает по крайней мере один (а часто больше) дополнительный список.

Извод – в филологии разновидность текста рукописного памятника, устанавливаемая на основании особенностей языка.

Понятие «семейство рукописей» – есть более пяти тысяч древних новозаветных рукописей. И в этих пяти тысячах рукописей множество разночтений. Предпринимались неоднократные попытки распределить их по семействам. Как это делается? Выделяются схожие чтения в разных рукописях, причем делается это не на примере какого-либо одного Евангелия, а на примере всего евангельского корпуса. Вот есть в одной рукописи некий список новозаветных книг, скажем, в Синайском кодексе весь новозаветный список, или в другом каком-то кодексе - и сравнивается текст с другими рукописями. Рукопись с наибольшим числом сходств попадает в то же семейство, что и Синайский кодекс. Условно выделили четыре семейства этих редакций.

Глоссы – заметка переписчика, читателя на полях рукописи или вставленная в текст рукописи, содержащая толкование непонятного слова или места.

Схолии – представляют собой древнейшую форму античного комментария к литературным произведениям и направлены прежде всего на разъяснение мест текста, которые показались схолиасту трудными или заслуживающими дополнительных объяснений.

Комментарий – от лат. заметки, записки; толкование, пояснения к тексту, рассуждения, замечания о чём-нибудь.

Катены – форма комментария на С.П. представляющая собой собрание выдержек из сочинений неск. христ. толкователей, сопровождающих библейский текст и иногда дополненных текстами нехрист. авторов.

Ономастикон – (именник) как совокупность собственных имён на какой-то очерченной территории, у отдельного народа, по историческим различным периодам или в отдельном литературном произведении.

Лекционарии и их виды – богослужебная книга, сборник фрагментов текстов Священного Писания, расположенных согласно порядку церковного года и применяемая во время богослужений для библейских чтений Литургии слова, в восточной традиции, именуемой литургией оглашенных.

Апракосы – разновидность Евангелия или Апостола, иначе именуемая «Недельным Евангелием» или «Богослужебным Евангелием», в которой текст организован не в каноническом порядке, установленном на Лаодикийском соборе, а календарно, согласно с недельными церковными чтениями, начиная с Пасхальной недели. Апракосами являются многие древнейшие славянские евангельские рукописи: Саввина книга, Остромирово евангелие, Архангельское евангелие и другие.

Билет 25

Работа переписчика. Причины возникновения ошибок и разночтений в древних рукописях; классификация ошибок при передаче текста Библии (непреднамеренные и преднамеренные замены). Основные принципы работы текстолога при сличении и выборе рукописей.

Работа переписчика. Причины возникновения ошибок и разночтений в древних рукописях – До изобретения в середине XV века книгопечатного станка, книги переписывали в ручную. Рукописи переписывали двумя способами, первый подразумевал под собой переписывание букву за буквой, слово за словом. Второй способ характерен для скрипторий, мастерских где переписывали книги целой группой людей, которые писали их под диктовку. Если даже при первом способе вкрадывались ошибки несмотря на усидчивость и старательность писца, то при втором и подавно. Так как из-за банальной слуховой иллюзии можно допустить уйму ошибок. Все эти аспекты являются причиной разночтений древних рукописях.  

Классификация ошибок при передаче текста Библии – ошибки переписчиков подразделяются на несколько категорий. Первая крупная категория – это непреднамеренные ошибки. К примеру смешение сходных по написанию букв и слов влияли на эту категорию. К такому смешению были причины, такие как: неясный почерк, отсутствие огласовки, неверное понимание переписчика, введение глоссов («заметки пискца» которые со временем могли вкрасться в основной текст) и ряд других причин. Обычно непреднамеренные ошибки легко выявить, так как в результате получаются фразы, лишенные смысла.

Преднамеренные ошибки – эту категорию выявить сложнее. Думающие переписчики упрощали трудные фразы. Противоречивые утверждения удалялись или сглаживались. Иногда использовались синонимы и так далее. Таким образом для поиска оригинального звучания текста требовался очень тонкий подход.

Основные принципы работы текстолога при сличении и выборе рукописей – каждая рукопись должна быть изучена в целом, так как обладает своей индивидуальностью. Важно определить типичные ошибки переписчика, небрежным или осторожным было его отношение к тексту и ряд других особенностей. Затем эту рукопись следует сравнить с другими, чтобы отнести ее к определенной традиции. При этом нужно понимать, что ни древность, ни численность рукописей не являются решающим показателем.

Билет 26

Языки книг В.З. (древнееврейский, арамейский, древнегреческий) их краткая история происхождения и развития, особенности. Характеристика и особенности греческого языка книг Н.З. История библейской письменности: алфавиты (древнегреческий и финикийский алфавиты, арамейское письмо, древнееврейский квадрадный алфавит, огласовка, древнегреческий алфавит) пунктуация, словоразделение.

Языки книг В.З. – все канонические книги В.З написаны на древнееврейском. Лишь некоторые места канонических книг написаны на арамейском. Также некоторые неканонические книги В.З написаны сразу на древнегреческом. Но к примеру 3-я книга Ездры дошла до нас на латинском языке, но изначально написана на древнееврейском или на арамейском языке.

Древнееврейский – В Библии встречаются два названия этого языка. Первое носит именование «ханаанский», так как местом развития и процветания этого языка был Ханаан. Другое название «иудейский», в библеистике этот язык носит именование «библейский иврит». Древнееврейский принадлежит к группе семитских языков. Семитский берет свое название от имени Сима, старшего сына Ноя. Еврейский возводят е Еверу, одного из внуков Сима, по которому иудеи называются евреями. С конца II по XIX после Р.Х. иврит был мертвым языком. После ряда антиримских восстаний евреи были выселены и естественным образом ассимилировались как некогда при вавилонском плене. После чего свящ. Ездре пришлось прививать евреев к родному языку. Возрождение иврита как разговорного языка произошло в конце XIX века, когда евреи из разных стран начали переселяться в Палестину. После провозглашения Израилем независимости 1948 году, иврит стал официальным языком этого гос-ва. У дре-йского языка есть свои особенности. Одна из них заключается в том, что ему свойственны краткость и конкретная образность. Например, «звезда» или «лев» означают героя, «скала» убежище. В этом языке не просто описываются события, а они живописуются.

Арамейский – как и древ-йский., принадлежит семитской группе. Он получил свое название от арамейских племен около XIV в. до Р.Х. На арамейском говорило племя халдеев в Месопотамии отсюда название «халдейский». Это был родной язык Авраама. Внук Авраама Иаков говорил уже на ханаанском. Когда ассирийские завоеватели стали проводить политику переселения покоренных народов, то арамейский язык стал превращаться в международный. В иудейскую среду этот язык проник, когда евреи были в вавилонском плену и вытеснил древ-йский. Хоть арамейский схож с древ-йским, но не смотря на это Ездре понадобились переводчики, когда он читал закон. Усилиями Неемии древ-ейский был возрожден, но после этого все чаще в С.П. стали встречаться арамеизмы, а некоторые части вовсе написаны на арамейском. В Н.З. древ-ейский и рамейский существовали вместе. Слова и фразы, сохраненные в Евангелиях свидетельствуют о том, что Христос говорил на арамейском к примеру: «талифа куми», «Елои, Елои, ламма савахвани».

Древнегреческий – в эпоху расцвета эллинской культуры VIII-VI до Р.Х. дре-кий имел несколько диалектов. Однако после завоеваний А. Македонского стал формироваться общегреческий. Этот язык сформировался в трех видах, общеупотребительный язык или просторечие, литературный и как разговорный. Разговорный койне – это язык, на котором разговаривали образованные люди. По большей части он грамматически правилен, но не соответствует литературному койне. Койне был динамическим и выразительным языком, лишенный витиеватости эллинистического стиля. Евреи, которые жили вне Израиля переходили на койне и постепенно забывали родной язык. Долгое время койне рассматривали как особый язык Святого Духа, созданный Богом специально для авторов С.П. Но найденные за последние 100 лет греческие рукописи показали, что койне использовался и обычными людьми при написании завещаний, личных писем. Многие слова вошли в койне из дре-йского языка без перевода, например, «Пасха».

Греческий языкк книг Н.З. – после того ка Палестина была провинцией Римской империи, она, как и другие гос-ва была подвержена эллинизации. Поэтому наряду с арамейский языком, вторым разговорным в палестине языком был древнегреческий. Разговаривали на так называемом общеразговорным койне и писали, как правило так, как и говорили, то есть литературного койне не было. Его особенностями было следующее, использовались поэтические слова и выражения, заимствовались слова из отмирающих диалектов греческого, вводились слова из различных народов римской империи, изменялось произношение и орфография. Все приобретало единообразие. Вполне закономерно, что апостолы для проповеди христианства и письменной фиксации выбрали современный им «общепринятый» греческий. Ведь он не только был международным языком, понятным для всех, но и обладал достаточной гибкостью, чтобы выразить религиозные идеи.Неправильно думать, что апостолы создавали подходящую для их целей богословскую терминологию в греческом язык с нуля. Общепринятый вариант греческого языка который был на ходу у евреев накануне пришествия Спасителя называют евреизированным в силу влияния на него семитского мышления. Значения многих богословских еврейских слов усваивались греческим словам при переводе.

История библейской письменности: алфавиты – создание алфавита произвело настоящую революцию в мире письменности, сделав ее доступной для большинства людей. В обществе уже не было каст подобных египетским писцам. Еще одним фактором распространения явилась возможность использовать несколько десятков букв для написания любого языка.

Древнегреческий алфавит – алфавит греческого языка и других языков греческой группы. Он непрерывно используется с конца IX или начала VIII века до н. э. Греческий алфавит произошел как считается от финикийского – это, по-видимому, первый алфавит, содержащий как согласные, так и гласные, и использующий для них раздельные знаки.

Финикийский алфавит – одна из первых, засвидетельствованных в истории человечества систем фонетического письма. Появилась около XV века до н. э. и стала родоначальницей большинства современных алфавитных и некоторых других систем письма. Использовала консонантный принцип, то есть для записи слов использовались только согласные звуки. Значение гласных оставлялось на понимание читателя, то есть основанием этого понимания предполагался, как скрытый фон, общий жизненный опыт всех тех, кто этой письменностью пользовался. Текст записывался справа налево.

Арамейское письмо – подобно греческой, также развившейся из финикийского письма, легла в основу арамейской ветви алфавитов Востока — как греческий алфавит послужил основой для алфавитов Запада. Арамейское письмо с его огласовками и матрес лекционис породило ряд важнейших алфавитов Ближнего Востока.

Древнееврейский квадрадный алфавит – с введением квадратного алфавита, слова в еврейском тексте стали разделяться не только пространственными промежутками, но и посредством так называемых «конечных букв», которые имеют особую форму, когда пишутся в конце слова.

Огласовка – в консонантном письме — добавление в текст дополнительных знаков, указывающих гласные звуки и прочие нюансы произношения (например, удвоение согласных). Сами эти знаки также называют огласовками.

Словоразделение – действие и результат взаимного разделения письменных репрезентаций слов.Ранние семитские языки, которые не имели знаков для обозначения гласных звуков, пользовались словоразделением; языки, у которых эти знаки были (в основном, греческий и латинский), утеряли словоразделение, вернувшись к нему намного позднее. В современных языках, знаки пунктуации, используемые для других целей (запятая, точка с запятой), могут приобретать дополнительный эффект разделения следующих друг за другом слов. В зависимости от языка и эпохи словоразделение может быть достигнуто путём специальных символов, условностей или пробелов.

Билет 27

История еврейского текста С.П. В.З. Появление первых книг, эпоха книжников, эпоха талмудистов, эпоха масоретов. Самарянское Пятикнижие, версии истории происхождения, особенности, значения.

История еврейского текста С.П. В.З. – историю еврейского текста можно проследить, начиная с III в. до Р.Х. О периоде после окончания написания В.З. возможно узнать только из иудейского предания. Труднее проследить историю копирования текста во время написания Библии. В самой Библии есть такие слова «когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя свиток закона сего с книги, находящейся у священников и левитов» (Втор. 17.18). Возможно это повеление и повлияло на талмудическое предписание иметь каждому еврею свиток Торы. Также был запрет на добавление или удаление в библейском тексте, это можно прочитать даже во Второзаконии.

Появление первых книг – не сразу появились священные книги в современной их полноте. Время от Моисея (1550 лет до Р. Хр.) до Самуила (1050 лет до Р. Хр.) можно назвать первым периодом формирования св. Писания. Боговдохновенный Моисей, записавший свои откровения, законы и повествования, дал следующее повеление левитам, носящим ковчег завета Господня: «возьмите сию книгу закона и положите ее по правую сторону ковчега Господа Бога вашего» (Втор. 31:26). Последующие священные писатели продолжали приписывать свои творения к Пятикнижию Моисееву с повелением хранить их там же, где хранилось и оно, — как бы в одной книге. Так, об Иисусе Навине читаем, что он «вписал слова» свои «в книгу закона Божия» т. е. в Моисееву книгу (Ис. Нав. 24:26). Точно также о Самуиле, пророке и судии, жившем в начале царского периода, говорится, что он «изложил народу права царства, и написал в книгу.

Эпоха книжников – после написания книг и составления канона В.З. начался новый период в истории Библии. Теперь главным было как можно точнее и полнее передать текст Библии потомкам. В течении нескольких столетий текст В.З. не был жестко зафиксирован и существовало несколько вариантов. Необходимо было унифицировать текст (к единой форме или системе, к единообразию). Эту обязанность на себя взяли книжники которые в иудейском предании называются «соферимы». Первым соферимом был Ездра. Текст В.З. книг соферы часто могли писать на память и безошибочно. Так же книжники преподавали Писание ученикам в храме или синагогах. Они были и законоучителями так как в их обязанности входило применение Закона в Синедреоне, еврейском верховном суде, где они занимали должность судей.

Эпоха талмудистов – этот период охватывает время со II по VI в. после Р.Х. Работе по закреплению текста С.П. придали новый импульс диспуты иудеев с ранними христианами. У иудеев было представление о том, что христиане, доказывая, что Закон и пророки свидетельствуют о страданиях Мессии, недобросовестно манипулируют текстом С.П. Возможность таких манипуляций естественно было объяснить тем, что у Писания нет единого закрепленного текста. Отсюда желание как можно быстрее восполнить этот пробел. Известно высказывание известного раввина той эпохи Акивы бен-Йосеф, о том, что закрепление буквы Писания – это «ограда для Торы». Ими были составлены специальные правила для переписывания текста. Писать священный текст мог только еврей, искуссный в письме, но не имеет права писать отпадший, раб, женщина или самарянин.

Эпоха масоретов – по-настоящему крупномасштабная работа увенчавшееся окончательным закреплением иудеями текста Писания, развернулась в период с VI по V в. Эту работу осуществили иудейские хранители и исследователи Писания, называемые масоретами «хранители предания». Масореты сделали некоторые важные усовершенствования в записи библейских текстов. В древ-йском тексте были только согласные, но они специально разработали систему специальных знаков для обозначения гласных. Масореты также разработали систему акцентов, в виде маленьких значков. Каждый из таких акцентов, которые до сих пор печатаются в современных изданиях еврейской Библии, означают определенную мелодическую фигуру, мотив. Кроме того, акценты выполняют синтаксическую и фонетическую функцию. Делят предложения на смысловые части, выделяют ударный слог.

Самарянское Пятикнижие, версии истории происхождения, особенности, значения – под этим названием известен текст Пятикнижия, принятый общиной самарян, проживавшей к северу от Иудеи. Из всех В.З. книг самаряне приняли только Пятикнижие Моисея и особую версию книги Иисуса Навина. Самарянское Пятикнижие написано особым самарянским письмом, восходящим к палеоеврейскому. Как правило, рукописи Сам. Пят. не имеют огласовки и знаков для кантилляции (напевная речитация, основной вид синагогального литургического речитатива). Только в некоторых поздних рукописях наблюдаются знаки огласовки. Самарянский текст при сличении с масоретским имеет до 6000 разночтений с ним. Имеются в самарянском тексте и преднамеренные искажения как следствие полемики с иудеями. Во всех предписаниях о поклонении Богу, добавляют гору Гаризим как единственное место для поклонения. Старейшие сохранившиеся рукописи датированы XII—XIII веками. Самаритяне не признают богодухновенности большинства текстов, включённых в состав еврейского Танаха, считая Священным Писанием лишь Пятикнижие, отрицают они и те аспекты ветхозаветного богословия, которые раскрыты в других книгах канона. Из прочих текстов Танаха в самаритянской литературе представлена «Книга Иисуса Навина», текст которой отличается от еврейского. В современной исторической науке и библеистике принято считать, что датировка создания самаритянской общины не имеет прямого отношения к их Писанию. Самаритяне утверждали, что это евреи отделились от истинного (самаритянского) течения в иудаизме в XI веке до н. э. Традиционно особенности Самаритянского Пятикнижия описываются через сравнение с масоретским текстом, критическую классификацию этих особенностей предложил в 1815 году В. Гезенниус, причём его классификация с модификациями продолжает использоваться исследователями. В литературе традиционно повторяется оценка Б. Уолтона, данная им в Лондонской Полиглотте (том 6, 1657): он насчитал 6000 разночтений между Самаритянским и масоретским текстами Пятикнижия и 1900 из них совпадали с Септуагинтой.

Билет 28

Обзор важнейших библейских рукописей на папирусе и на пергамене (Синайский, Александрийский, Ватиканский, Ефремов, Синопский, Вашингтонский кодексы и кодекс Безы), их краткая характеристика (датировка, место хранения) и особенности содержания. Обзор прочих древних и средневековых рукописей с текстом Священного Писания Ветхого Завета: Каирский, Петербургский, Алеппский, Ленинградский кодексы.

 

Синайский кодекс – датируется 325-360 г. Содержит текст В.З. и Н.З., а также два раннехристианских произведения II в. послание Варнавы и «Пастырь» Ермы. В.З. сохранился в нем не полностью, что касается Н.З. то кодекс является единственной полной греческой маюскульной рукописью. Кодекс был найден в монастыре св. Екатерины на Синае в 1844 г. Немецким исследователем Константином Тишендорфом. Прибегнув к покровительсту русского императора Александра II, он привез в монастырь богатые подарки, братия в свою очередь послали в дар императору кодекс. К тысячелетию русского гос-ва рукопись была издана в 4 томах. В 1933 году советское правительство продало кодекс британскому музею. Синайский кодекс принадлежит александрийской группе.

Александрийский кодекс – датируется 373-450 г. Содержит текст В.З. за исключением некоторых испорченных мест и большей части Н.З. Свое название получил от хранения в библиотеке Александрийского патриархата и был подарен в 1627 г. Патриархом Кириллом Лукарисом (Константинопольским) английскому королю Карлу I. В Евангелиях отражается византийский тип текста, в остальных – александрийский.

Ватиканский кодекс – датируется 325 – 350 г. содержит книги В.З. включая некоторые неканонические и Н.З. Находится в библиотека Ватикана с момента ее основания 1448 г. В период подготовки официальной публикации латинской Библии, лег в основу ватиканского издания Библии на греческом языке под названием Sixtina Romana. Текстуальные особенности не поддерживались тогда известными минускульными рукописями, из-за этого у читателей Sixtina возникало впечатление, что они были привнесены путем перевода с официального латинского текста.

Ефремов кодекс –представляет собой палимпсест V в. оригинальный библейский текст был стерт в XII веке, а кодекс использовали для повторного написания проповедей прп. Ефрема Сирина. Сохранилась небольшая часть В.З. и большая часть Н.З. В кодексе представлены различные типы текста александрийский и ватиканский.

Синопский кодекс – манускрипт VI века на греческом языке, содержащий текст Евангелия от Матфея (в основном главы 13—24), на 44 пергаментных листах. Название рукописи происходит от города, в котором рукопись была найдена. Синопский кодекс написан серебряными чернилами на пурпурном пергаменте. Сокращения для слов «Бог» и «Иисус» (nomina sacra) выделены золотыми буквами. Текст на листе расположен в одной колонке, 15 строк в колонке. Синопский кодекс, вместе с Россанским кодексом (Σ), Бератским кодексом (Φ) и Петербургским Пурпурным кодексом (N), принадлежит к группе пурпурных унциальных рукописей Нового Завета.

Вашингтонский кодекс – унциальный манускрипт V века на греческом языке. Рукопись содержит текст четырёх Евангелий. Получила название по месту своего хранения. Текст на листе расположен в одной колонке. Евангелия расположены в рукописи в следующем (так называемом «западном») порядке: Евангелие от Матфея, Иоанна, Луки и Марка.

Кодекс Безы – датируется V - VI в. содержит 4 Евангелия, Деяния и 11-15 главы 3 послания Иоанна. Все тексты представлены на греческом и латинском языках (на левой и правой стороне каждого разворота). Манускрипт был подврен в 1581 году библиотеке Кембриджского университета Теодором Безой, французским ученым, возглавлявшим «Женевскую церковь» после Ж. Кальвина. Евангелия следуют в западном порядке, Мф, Ин, Лк, Мк. Ни одна другая Н.З. рукопись не отличается огромным количеством разночтений.

Каирский кодекс – (895 г.) хранится в Британском музее. Он был изготовлен масоретской семьёй Моисея бен Ашера; содержит тексты как древних, так и новых пророков.

Петербургский кодекс – унциальный манускрипт IX века на греческом языке, содержащий текст четырёх Евангелий. Рукопись получила название от места своего хранения. Рукопись была найдена Тишендорфом на востоке и привезена в 1859 году. В настоящее время рукопись хранится в Российской национальной библиотеке.

Алеппский кодекс – (900 г. или несколько позже) — одна из наиболее ценных рукописей Ветхого Завета. Одно время он считался потерянным, но в 1958 году был обнаружен вновь, правда в несколько повреждённом виде. Современные исследования показали, что данный труд является одним из самых точных принципов масоры (ивр. ‏מָסוֹרָה‏‎ — предание) из любой из сохранившихся рукописей и содержит очень малое количество ошибок (среди примерно 2 700 000 орфографических деталей). По этим причинам многие учёные считают Кодекс Алеппо самым авторитетным представителем масорской традиции как по огласовкам, так и по знакам кантилляции, несмотря на то, что большинство текста в настоящее время отсутствует.

Билет 29

История обнаружения рукописей в окрестностях Мертвого моря, их общая характеристика (датировка, содержание) и значение для изучения Священного Писания. Типы текста Нового Завета (александрийский, западный, нейтральный, византийский); значение византийского типа текста.

 

Свитки Мертвого моря – Свитки эти состоят примерно из 40 тысяч отрывков текста, по которым было восстановлено более 500 книг. Среди них — множество не относящихся к Библии книг и отрывков, проливающих свет на жизнь религиозной общины в Кумране. История этого открытия стала одной из самых захватывающих легенд современности. В феврале или марте 1947 года некий бедуинский мальчик-пастух по имени Мухаммед искал потерявшуюся козу. Бросив камень в расщелину скалы на западном берегу Мёртвого моря, милях в восьми к югу от Иерихона, он, к своему удивлению, услышал звук бьющейся глиняной посуды. Он залез в расщелину и обнаружил потрясающее зрелище. На полу пещеры стояло множество больших сосудов, в которых находились обернутые в льняное полотно кожаные свитки. Поскольку сосуды были тщательно запечатаны, свитки сохранились в отличном состоянии почти 1900 лет (Они были помещены в пещеру, очевидно, в 68 г. по Р.Х.). Древнейшие списки полного древнееврейского текста Библии относились к 900 г. от Р.Х. и позже. Как можно было не сомневаться в точности передачи их текста со времён Христа, т.е. с 32 г.? Благодаря археологии и свиткам Мёртвого моря, у нас появилась необходимая уверенность. Один из обнаруженных свитков представляет собой полный древнееврейский текст книги Исаии. Учёные-палеографы относят его примерно к 125 г. до Р.Х. Эта рукопись более чем на 100лет старше любой из ранее известных. Главное значение этого открытия в том, что текст свитка Исаии (125 г. до Р.Х.) оказался практически идентичным масоретскому тексту (916 г. от Р.Х.), что доказывает поразительную точность, с которой в течение 1000 лет с лишним переписывалась Библия. Эти рукописи написаны на иврите, частично на арамейском, встречаются фрагменты греческих переводов. Все рукописи можно разделить на две группы написанные палеоеврейским и квадратным письмом.

 

Типы текста Нового Завета

Александрийский – восходит к III веку и связан с Александрией как одним из центров образованности в 1-й половине 1-го тысячелетия. Ориген и его последователи испытывали интерес к текстологическим исследованиям. Рукописи, которые относятся к этой группе выделяются аккуратностью в передаче текста и поэтому высоко ценятся современными текстологами.

Западный – восходит ко II в. название в настоящее время признано неудачным, поскольку рукописи содержащий этот тип текста, обнаруживаются и за пределами западных провинций Римской империи. Характерная черта этого типа свободный парафраз (изложение текста своими словами). 

Византийский –иногда называется церковным стилем, одни исследователи возводят его ко II в. другие к IV в. Этот тип текста характеризуется ясностью и полнотой, в нем устранены литературные шероховатости и произведена гармонизация параллельных мест.

Значение византийского типа текста – нецерковные исследователи в том числе и протестанты в изучении рукописей исходят из стремления установить первичный текст или наиболее ранний. По этой причине отдают предпочтение александрийскому типу – ведь им представлены наиболее ранние из известных на сегодня рукописей. При этом византийский тип как подвергшийся определенной обработке является наименее значимым. Однако византийский тип текста был употребительным в Восточной Церкви на протяжении продолжительного периода после IV в. Чтение рукописей за церковным богослужением обычно рассматривается как дополнительный аргумент в пользу стабильности текста. Многие священнослужители сегодня так и в древности знали библейские тексты наизусть, поэтому ошибка переписчика могла быть быстро замечена и исправлена.


 

Билет 30

Древнегреческий перевод «Септуагинта»: история создания, особенности, достоинства и недостатки, значение. Исправления Септуагинты: Оригенова, Лукианова и Исихиева рецензии. Другие переводы: Акилы, Симмаха и Феодотиона. Таргумы. Вульгата, Пешитта (Пешито).

 

Септуагинта история создания – самый значительный перевод В.З. на греческий язык и видимо первый в истории человечества перевод С.П. Свое название берет от латинского, то есть «перевод 70 старцев». По преданию в нем участвовал св. праведный Симеон Богоприимец. Над переводом работали 72 иудейских переводчика. Египетский царь Птолемей II Филадельф (285-246 г. до Р.Х.) узнав о священных еврейских книгах пожелал с ними познакомится и получить их точный греческий перевод. Несмотря на то, что в Египте было много еврейских мудрецов, Птолемей обратился к первосвященнику Элеазару с просьбой, чтобы тот прислал мудрых переводчиков С.П. на греческий язык. Элеазар выполнил просьбу царя и прислал мудрецов, перевод они выполняли с подлинника Торы. Перевод был осуществлен за 72 дня. Перевод был признан окружением царя как красивым, так и точным, более того с этого перевода делали перепись для других еврейский общин говорящих на греческом.

Особенности, значение и достоинства – большую роль играла септуагинта в Н.З. именно этим переводом пользовались авторы Н.З. Апостолы в основном приводили В.З. цитаты по тексту септуагинты. Под влиянием септуагинты сформировалась христианская терминология. Почти все имена и географические названия получили в септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка. Например, Хава – Ева, Ноах – Ной, Моше – Моисей. Богослужебные термины, скиния, кадило, иерей и многое другое перешло именно из септуагинты. По мнению святых отцов, появление септуагинты сыграло большую роль в распространении слова Божия, оно стало доступным для многих. И сегодня септуагинта остается одним из главных свидетельств библейского текста. Она помогает находить ошибки, которые могли вкрасться в еврейские рукописи при переписывании.

Недостатки – признавая многие достоинства септуагинты, нужно обратить внимание на то, что переводчики стремились не точно и буквально переводить священный текст, а сделать его максимально понятным для всех греко-говорящих. Желая сделать свой перевод максимально ясным, они допускали свободу при переводе. По этой причине этих переводчиком именуют «толковниками. Если Пятикнижие и переведено довольно близко к тексту, то, например, книга Иова и книга Притчей являются скорее свободными переложениями. Разночтения с еврейским текстом долгое время вызывали споры в христианском мире. Выдвигалась даже гипотеза о преднамеренном порче еврейского теста толковниками септуагинты. Однако, когда в Кумране нашли рукописи, то поняли, что в эпоху создания септуагинты существовало множество вариантов еврейского текста, получается, что септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

Исправление септуагинты – широкое употребление и переписывание септуагинты привело к ненамеренной порче текста. Чтобы исправить ошибки в Древней Церкви велась активная работа по редактированию и закреплению текста септуагинты, но в первую очередь к доступному в то время еврейскому тексту.

Оригенова редакция – видя, что септуагинта нередко отступает от еврейского текста Ориген взял на себя титанический труд по коррекции этого перевода. Результатом стала знаменитая «Гекзапала». Ориген внес много исправлений в септуагинту сравнивая его с еврейским текстом и другими более буквальными греческими переводами.

Лукианова – в конце III в. Лукиан Антиохийский редактировал септуагинту на основании Гекзапл Оригена и сирийского перевода. По свидетельствам блж. Иеронима Стридонского эта редакция употреблялась в антиохийских и константинопольских церквях.

Исихиева – в одно время с Лукианом редакцией занимался еп. Исихий. Если Ориген и Лукиан делали вставки из других переводов, то Исихий наоборот удалял кажущиеся ему лишними. По словам блж. Иеронима эта редакция пользовалась спросом в Александрии и Египте.

Другие переводы

Акилы – в первые века христианства значительное большинство пользовалось греческим переводом С.П. а полемика иудеев с христианами заставила их полностью оказаться от септуагинты. Однако большинство евреев, проживающих вне Израиля не знали еврейский, но знали греческий. Для этого, Акила, который был греком по происхождению, но принявший иудаизм принялся за разработку перевода С.П. на греческий который бы отличался буквализмом. Неудивительно что этот перевод был весьма популярен среди ортодоксальных иудеев. До нас этот перевод дошел в немногочисленных фрагментах.

Симмаха и Феодотиона. – о дате создания этого перевода нет однозначного мнения. Видимо оба перевода были выполнены во II в. в иудейской среде. Этот перевод по мнению свят. Епифания Кипрского, перевод Феодотиона носил характер переработки септуагинты с возможным большим приближением его к еврейскому тексту. Перевод Симаха в литературном отношении считается одним из лучших переводов В.З. этот перевод исполнен в букве закона греческого языка. Блж. Иероним отметил, что Симах выражал не букву, а смысл В.З. В то же время, блж. Иероним сказал, что Феодотион, Акила и Симах, многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием.

Таргумы – переводы-парафразы Библии на арамейский язык. Слово «Таргум» первоночально и означало просто «объяснение», а впоследствии стало употребляться для арамейских переводов. Во II-I в. до Р.Х. древнееврейский язык вышел из употребления и на его смену пришел арамейский. В виду этого евреи перестали понимать Писание и нуждались в переводе. Первые подобные переводы предание связывает с Ездрой. Однако и в переводе текст был недостаточно ясен и снабжался комментариями. Сначала таргумы существовали в устной форме и поэтому о ранних существования мало что известно. Между таргумами на одну и ту же книгу Писания могут быть существенные отличия. Самый известный «Таргум Онкелоса» на Пятикнижие II в. по Р.Х.

Пешитта – перевод С.П. на сирийский язык – диалект арамейского. «Пешита» в переводе с сирийского означает простая речь. Существуют два предания о происхождении Пешиты. По первому он был создан во времена Соломона. Хирам царь Тирский получил от Соломона несколько книг В.З. и приказал их перевести. Вторая версия говорит, что перевод был создан ко II в. после Р.Х. и связан с именем царя Авгаря Эдесского. Книги В.З. в Пешите расположены в необычном порядке: Иова, Иисуса Навина и т.д. Такое расположение связывают, что Моисей был автором книги Иова. Древнейшая рукопись Пешиты которая дошла до нас, датируется 459 или 460 г. Анализ показал, что текст был переведен в древнееврейского. Переводчики Пешиты довольно свободно подходили к переводу. Еврейский оригинал хоть и не совпадал с масоретским текстом, но был близок к нему, поэтому пешита имеет большое значение для В.З. текстологии.

Вульгата – первая попытка перевести С.П. на латинский язык была предпринята в последней четверти II столетия в северной Африке. Самый раний из переводов называется Vetus Latina. При переводе этого текста создатели Италы основывались на септуагинте, не принимая во внимание еврейский текст. Характерные черты этих переводов указывают, что они были сделаны в виде подстрочника (дословный перевод иностранного текста) к греческому тексту. По-видимому, не было общепринятого греческого текста с которого выполнялся перевод на латинский, к тому же судя по некоторым высказываниям отцов церкви, чуть ли не каждый считал себя в праве самостоятельно исправлять имеющийся у него латинский перевод. Число Vetus Latina едва превышает отметку 100 и датируются IV-Vв. Важными источниками для изучения этого перевода являются цитаты в творениях святых отцов, говоривших на латинском. В 382 году были предприняты попытки по устранению неразберихи в латинском переводе по поручению папы Дамаса I и поручил это дело блж. Иерониму Стридонскому. Иероним работая с уже еврейским текстом, а не с септуагинтой ставил перед собой цель сделать перевод не буквальный, а смысловой, иногда даже вкладывая в латинские слова смысл еврейских слов для более понятного изъяснения. Этот труд получил именование Vulhata и быстро вытеснил Vetus Latina.

Билет 31

Первые печатные издания книг Нового Завета в XV-XVI веках (история происхождения, характеристика): издание Эразма Роттердамского, «Комплютенская Полиглотта», «Textus Receptus». Значение «Textus Receptus» для православного толкователя Нового Завета. Лондонская и Парижская Полиглотты.

 

Печатные издания книг Нового Завета – Считается, что книгопечатение было изобретено Иоганом Гутенбергом в середине XV века в Германии. И что одной из первых отпечатанных им книг была именно Библия. Вот что известно об этом в скалигеровской истории. «Все печатные произведения, выпущенные Гутенбергом, сохраняют в тайне имя издателя, не отмечено в них место и время выхода книги».

Издание Эразма Роттердамского – он в совершенстве владел греческим и латинским языками, что позволило ему сравнить латинские переводы Библии, например, Вульгату, с ранними греческими рукописями Христианских Греческих Писаний, известных как Новый Завет. Он убедился, что знания из Библии крайне важны. Поэтому он решительно выступал за то, чтобы Библия была переведена и на другие общедоступные языки того времени. В 1516 году Эразм Роттердамский выпустил свое первое издание Нового Завета на греческом языке — первый печатный текст Христианских Греческих Писаний. В труд Эразма входили обширные примечания, а также его собственный перевод Христианских Греческих Писаний на латинский язык, который отличался от Вульгаты. Спустя какое-то время он решил пересмотреть свой перевод, в результате чего в нем появились еще более существенные отличия от текста Вульгаты. Одно из них — 1 Иоанна 5:7. В свое время, чтобы поддержать небиблейское учение о Троице, в этот стих в тексте Вульгаты были добавлены слова, известные как «Иоаннов стих» (comma Johanneum). Он гласит: «На небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Эразм же не включил эти слова в свои первые два издания Нового Завета, потому что их не было ни в одной из греческих рукописей, к которым он обращался. Однако позднее под давлением Церкви ему пришлось включить их в свое третье издание. Греческий Новый Завет в изданиях Эразма лег в основу улучшенных переводов Библии на европейские языки. Мартин Лютер, Уильям Тиндал, Антонио Бручоли и Франсиско де Энсинас воспользовались изданиями Эразма при переводе Греческих Писаний на немецкий, английский, итальянский и испанский языки соответственно.

Комплютенская Полиглотта – первое печатное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое по желанию кардинала Хименеса в 1514—1517 годах и вышедшее в свет в 1522 году в испанском городе Алькала-де-Энарес (римское название Complutum). Ветхий Завет напечатан на четырёх языках — еврейский текст Танаха с арамейским таргумом Онкелоса (только Пятикнижие), латинская Вульгата и греческая Септуагинта; Новый Завет был опубликован на латинском и греческом языках. Комплютенская Полиглотта содержала первое полное печатное издание греческого Ветхого и Нового Завета, но, в силу ряда обстоятельств, в свет вышла уже после публикации греческого Нового Завета Эразмом Роттердамским. Комплютенская Полиглотта стала образцом для последующих многоязычных библейских изданий.

Textus Receptus – тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVI—XIX веков, а также синодальный перевод на русский язык. Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в Базеле. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII веком. Эразм сам перевел на греческий язык с латинской Вульгаты. В результате такой подготовки книги в издании Эразма можно было встретить чтения, которые не содержала ни одна из известных греческих рукописей, но которые и по сей день продолжают печатать в так называемом Общепринятом тексте (Textus Receptus) Греческого Нового Завета.

Значение «Textus Receptus» для православного толкователя Нового Завета – Текст, впервые опубликованный Эразмом Роттердамским, был воспринят по–разному. С одной стороны, это издание нашло множество покупателей по всей Европе. Три года спустя потребовалось второе издание книги, а тираж ее между 1516 и 1519 г. насчитывал 3300 экземпляров. Второе издание легло в основу немецкого перевода, осуществленного Лютером[5]. С другой стороны, издание, подготовленное Эразмом, в определенных кругах было встречено с подозрением и даже враждебно. Его изящный перевод с греческого, во многом отличающийся от Вульгаты, был воспринят как грубая инновация.Священнослужители по всей Европе кричали с амвона о своем негодовании». В конце концов, «университеты, в том числе Кембридж и Оксфорд, запретили студентам читать изданные Эразмом тексты, а книготорговцам продавать их». В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьезными можно считать замечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице.

Лондонская полиглота – шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. К полиглотте примыкает двухтомный словарь «Lexicon Heptaglotton» Эдмунда Кастелла, опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги, не признаваемые протестантами. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме. В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в «Индекс запрещённых книг». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях.

Парижская полиглотта – 9-томное издание Библии в виде полиглотты на 7 языках, предпринятое в 1628—1645 годах во Франции по инициативе адвоката парижского Парламента Ги Мишеля Леже. Третья из «великих полиглотт», изданных в XVI—XVII веках (после Комплютенской и Антверпенской). Несмотря на высокое полиграфическое качество и тщательную редакторскую работу, Парижская Полиглотта не получила широкого распространения. Из-за разделения разноязычных версий Писания по томам большого формата и веса, Полиглоттой было неудобно пользоваться; отсутствовал научный и справочный аппарат, а также словари и грамматики библейских языков. Продолжительность работы разорила её создателей; значительная часть тиража так и не была реализована. Неудача печатания Парижской Полиглотты привела к созданию Лондонского издания.

Билет 32

История печатного текста Нового Завета от «Textus Receptus» до настоящего времени; современные издания книг Нового Завета (издания Nestle-Aland и Объединенных библейских обществ). Понятие о критических и дипломатических изданиях текста Священного Писания Ветхого и Нового Завета. История печатного еврейского текста Ветхого Завета (в Сончино, «раввинские Библии» Бомберга, «Biblia Hebraica», «Штуттгартская Еврейская Библия»).

 

Современные издания книг Нового Завета, издания Nestle-Aland и Объединенных библейских обществ – в настоящее время наиболее широко распространены и доступны для исследователей в России два следующих критических изданий текста. Издание Nestle-Aland выдержавшее на данный момент 28 изданий (последнее пересмотренное в 2012 г.) Издание Объединенных библейских обществ, выдержало 5 изданий, последнее в 2014 г. Первая книга больше подходит для изучения библейского текста с целью его последующего толкования, вторая предназначена в первую очередь для переводчиков. Кроме того, существует критическое издание византийского типа Н.З. известное как «Текст большинства». Выдержавшее 2 издания в США, последнее 1985 г. Оно представляет собой особый интерес для православного исследователя как содержащее подробную информацию о церковных минускульных рукописях.

Критическое издание текста – когда предпринимается попытка установить «первоначальный» текст Н.З. исходя из анализа разночтений доступных рукописей и других принципиальных соображений. В этом случае в качестве основного печатается гипотетическая реконструкция текста, произведенная ученым и представляющая собой компиляцию т.е. вариант текста, прежде не отмеченный ни в одной существовавшей рукописи.

Дипломатическое издание текста – когда в качестве основного принимается текст некоторой действительно существующей рукописи (которая при этом называется дипломат, т.е. представитель). Этот текст и печатается в качестве основного, а внизу страницы даются отличия от него в других рукописях. Данный подход имеет преимущество при выборе в качестве дипломатической одной из рукописей, употреблявшихся в Церкви на богослужении. В таком случае можно говорить об определенной церковной рецепции ее текста.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 447; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!