Синтаксический строй делового письма



Тема 1: Синтаксис делового письма

В деловом стиле английского языка используются длинные (длиной до нескольких абзацев) предложения, в состав которых может входить сразу несколько придаточных предложений . Синтаксический строй электронных деловых писем отличается использованием более коротких и простых предложений. В этой лекции рассматриваются три вида наиболее частотных в деловой переписке синтаксических конструкций.

Тема 2: Participle I

Participle I – так называемое, Причастие Первое. Оно образуется при помощи добавления окончания – ing к глаголу, например: doing , getting . Следует помнить, что обе части предложения с Participle I относятся к одному подлежащему (субъекту действия): Considering the situation , I must say that … ( Учитывая ситуацию, я должен сказать, что… – я  учитываю ситуацию и я должен сказать ).

Причастие Первое на русский язык чаще всего переводится деепричастным оборотом (напр.: doing – делая ). В деловой переписке Причастие Первое используется, в основном, в устоявшихся выражениях – клише. К первой группе таких клише относятся выражения having / bearing this in mind – имея это в виду, ommiting the details – опуская все детали, considering the situation – учитывая/принимая во внимание ситуацию. После них ставится запятая. Клише assuming that – считая, что, allowing for – принимая во внимание, speaking of – говоря о – относятся ко второй группе: запятой отделяется целое предложение, которое они вводят.

Группа

Bearing this in mind, the committee made a decision to extend the deadline for another two weeks.

( Committee – комитет

To extend – продлить, расширить

For another two weeks – ещё на две недели )

(Мой предполагаемый перевод:

«Имея это в виду, комитет принял решение продлить дедлайн ещё на две недели».)

Omitting the details, Amanda’s behavior led to the conflict between her and her line manager.

(Omitting the details – опуская все детали

Led to the conflict – привело к конфликту

Her line manager – её непосредственный руководитель )

(Мой предполагаемый перевод:

«Опуская все детали, могу сказать, что поведение Аманды привело к конфликту между ней и её непосредственным руководителем».)

Considering the situation, we are ready to present the results next week.

(Мой предполагаемый перевод:

«Принимая во внимание ситуацию, мы готовы продемонстрировать результаты на следующей неделе».)

Группа

Assuming that all the sales managers received the invitation in time, all of them should be able to join us tomorrow.

( Assuming that – считая, что

To join – присоединиться )

(Мой предполагаемый перевод:

«Считая, что все менеджеры по продажам получили приглашение вовремя, можно сказать, что все они смогут присоединиться к нам завтра».)

Allowing for his work experience at this position, his achievement is remarkable.

( Allowing for – принимая во внимание

Achievement – достижение

Remarkable – заметный, значимый )

(Мой предполагаемый перевод:

«Принимая во внимание его опыт работы на этой должности, можно отметить, что его достижение – значительно».)

Speaking of the previous meeting, everything went pretty well.

Previous – предыдущий )

(Мой предполагаемый перевод:

«Говоря о предыдущей встрече, можно отметить, что всё прошло довольно хорошо».)

Тема 3: Инфинитивные конструкции

Инфинитивные конструкции являются одной из характерных черт синтаксического строя деловых писем. Инфинитивная конструкция – это глагольная конструкция, которая содержит в себе инфинитив и обладает как именными, так и глагольными свойствами, например: To make an order please contact Miss James . To make an order – инфинитивная конструкция, где to make – инфинитив. Инфинитив может употребляться с частицей to ( to do ), такой инфинитив будет называться: to-инфинитив . Однако некоторые грамматические конструкции требуют bare infinitive – инфинитива без частицы to ( do ). Также модальные глаголы can, could, may, might, shall, must требуют после себя bare infinitive:

You maysubmit your paper as early as June 26th.

(Мой предполагаемый перевод:

«Вы можете представить свой доклад уже 26 июня».)

Инфинитивные конструкции принято делить на группы по функции, которую инфинитив выполняет в предложении. Самые основные и частотные инфинитивные конструкции с примерами использования в деловой переписке:

Группа 1. Обстоятельство цели

Инфинитив может выступать в функции обстоятельства цели; он отвечает на вопрос: Для чего? С какой целью?

To order our new great office chairs, please contact Ms Grey at grey@officechairs.com

(Мой предполагаемый перевод:

« Для того чтобы заказать наши новые отличные офисные стулья, пожалуйста, свяжитесь с Миссис Грей по эл. адресу grey @ officechairs . com » .)

Группа 2. Обстоятельство следствия

Инфинитив может выступать в функции обстоятельства следствия; в этой функции ему часто сопутствуют выражения: enough / not enough, sufficient / not sufficient:

I regret to inform you (*а здесь - инфинитив в функции дополнения ) that the documents you have forwarded are not sufficient for us to make the decision.

(Перевод:

«К сожалению, документы, которые вы нам направили, не являются достаточным основанием для принятия решения ».)

Группа 3. Определение

Инфинитив также может выступать в функции определения:

Here are some figures to be discussed later.

(Перевод:

«Вот некоторые цифры, речь о которых пойдёт позже *( = которые будут обсуждаемы позже) ».)

Группа 4. Дополнение

Инфинитив в функции дополнения:  

I would highly recommend you to make all the documents ready by Friday.

(Мой предполагаемый перевод:

«Я настоятельно рекомендую Вам подготовить все документы к пятнице».)

The committee has made a decision to reject your proposal.

( Мой предполагаемый перевод :

«Комитет принял решение отклонить Ваше предложение».)

5. Кроме того, инфинитив употребляется после модальных глаголов. Модальные глаголы – это глаголы, которые выражают не само действие, а отношение говорящего к нему : may , might , can , could , must , need , have to , etc . После глаголов may, might, can, could, must, shall используется bare infinitive. После глаголов need, to have to, to be to, ought to – используется to-infinitive.

I must inform you on the latest changes in the committee.

(Мой предполагаемый перевод:

«Я должен информировать Вас о новейших (последних) изменениях в комитете».)

In order to receive (*а здесь - инфинитив в функции цели )  the payment Mr Smith has to arrive early in the morning.

( in order – чтобы, ради (в данном контексте) )

( Мой предполагаемый перевод :

«Чтобы получить оплату, Мистер Смит должен прибыть рано утром».)

В остальных функциях, таких как функции подлежащего и сказуемого, инфинитив довольно редко встречается в деловой переписке. Инфинитивные конструкции очень полезны и удобны, так как позволяют сделать речь лаконичной и избежать сложных придаточных предложений.

Тема 4: Пассивный залог

Пассивный, или страдательный, залог ( Passive voice ) – это форма залога, которая указывает на то, что лицо или предмет, которые выражены подлежащим, испытывают на себе действие другого лица или предмета:


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 421; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!