Описательный перевод фразеологизмов.



Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard – "семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat – "ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -" человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy – "отличная вещь, нечто весьма ценное";

give a wide berth -"избегать, уклоняться".

Английская идиома dine with Duke Humphrey – "остаться без обеда", возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька " обедать с герцогом Гемфри" не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным "ходить голодным, остаться без обеда".

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -" лишиться наследства", связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет " А сыну моему любезному завещаю один шиллинг", показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать " лишить наследства".

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный перевод.

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще одно понятие: контекстуальный перевод.

Контекстуальный перевод также называют "контекстуальной заменой". Его не считают третьим (после фразеологического и нефразеологического) типом перевода, поскольку он в любом случае относится к тому или к другому; иногда это – нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода.

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Белый билет не имеет соответствий в английском и немецком, и вероятно, в других языках; в словарях он передан калькой с пояснением или описательно. Для контекстуального перевода этот путь не годится: "голая" калька ничего не даст читателю, а осмысление трудно вместить в текст; сноска же, на наш взгляд, слабое утешение. Поэтому лучше будет "обойти" само сочетание, давая в тексте понять, что речь идет об освобождении от военной службы, причем сделать это нужно в такой форме, чтобы не пропустить намек на соответствующую коннотацию – пренебрежение, сожаление или иные оттенки модальности.


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 311; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!