Метод фразеологического аналога.



Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

" лучше синицу в руки, чем журавля в небе"- A bird in the hand is worth in the bush.

"свернуть горы на пути к чему-либо.- мove heaven and earth to get smth;

"плакаться кому-либо в жилетку – cry on smb"s shoulder;

" куй железо, пока горячо"- make hay while the sun shines;

"работать, не покладая рук"- work one"s fingers to the bone;

"поймать на месте преступления"- catch somebody red-handed.

Этот тип соответствий еще называют относительным фразеологическим эквиваленом. Он уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, "относительность" которого скрадывается контекстом.

Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: содержащийся в англ, trim one"s sails to the wind и рус. держать нос по ветру "морской колорит" "выветрился".

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, "тихая вода", "тихий омут", "спящая вода" (ср. англ, still waters run deep и рус. в тихом омуте черти водятся,); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми.

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. Рус. когда рак (на горе) свистнет (и рыба запоет) переводится англ, when the moon turns green cheese ("когда луна превратится в зеленый сыр").

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого "носа" русский не видит.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Русское " мастер на все руки" и английское "Jack of the trades" оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако английский идиом не является фразеологическим аналогом русскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями "черного кобеля не отмоешь добела" и "горбатого могила исправит") и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам "ездить в Тулу со своим самоваром" и "что будет говорить княгиня Марья Алексевна?", однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire – "он пороха не выдумает";

to fight like Kilkenny cats --" бороться не на жизнь, а на смерть";

when Queen Anne was alive- "вовремя оно";

Queen Anne is dead! – открыл Америку!

to be from Missouri – быть скептиком.


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 408; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!