Наиболее частая сфера употребления фразеологического перевода



Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

а) В первую очередь – это интернациональная фразеология. К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления,

близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты:

Пиррова победа – Pyrrhic victory.

Об исторических событиях, мифах, повериях и т. п. напоминают:

жребий брошен – the die is cast

яблоко раздора – the apple of discord

соль земли – the salt of the earth

Среди ФЕ, возникших на национальной почве, мы различаем две группы: в первой фразеологизмы построены на одном и том же образе, во второй – на разных, причем нередки случаи полного несоответствия метафоричности. Например, на основе "огня":

играть с огнем – play with fire

из огня да в полымя – out of the frying pan into the fire ("со сковородки да в огонь")

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ – кальки, т. е. именно те образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Есть, разумеется, и свое "но". Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Во-первых, далеко не все вошедшие в один язык "интернациональные единицы" имеются и в остальных языках. Те же, казалось бы, универсальные "молот" и "наковальня" отсутствуют, например, в английском языке, где им предпочитают "дьявола" и "глубокое море" – to be between the devil and the deep sea. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода – калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание – сложное слово, предложная– беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: русским эквивалентом козла отпущения является англ, scapegoat – перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного, и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти "но" предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

б) Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свичья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с "соловьем" явно не подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения – переводить своим, привычным, или сохранить "экзотичное": например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у англичан самые большие пьяницы, видимо, лорды (as drunk as a lord).

в) Составные термины (в том числе и составные названия) – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом:

thorax или chest – грудная клетка

г) Грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического:

thanks to – благодаря (чему).

Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как:

in accordance with, with the exception of – в соответствии с, за исключением

д) Глагольно-именные сочетания – устойчивые, или несвободные словосочетания – определение, относящееся, по сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам:

одержать победу – win a victory,

несмотря на то, что эту мысль можно выразить проще – "победить", win. Дело в том, что эти "описательные глагольно-именные выражения" нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

Глагольно-именные словосочетания, насколько нам известно, не рассматривались с точки зрения перевода, а эта интересная категория тоже заслуживает внимания переводоведов.


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 242; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!