Особенности перевода фразеологических единиц.



Билет 1. История перевода в Якутии.

Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и огромное культурное значение для якутского народа. Становление якутско-русского и русско-якутского перевода в Якутии как диалог национальных культур имеет объективный и стихийный характер. Двуязычие как явление на территории Якутии имеет более чем трехвековую историю.

В документах первых воевод Якутского острога упоминаются первые устные переводчики – толмачи. Слово «толмач» произошло от тюркского “til” – «язык». О том, какое значение имели люди, знающие национальные языки, можно судить хотя бы по таким фактам: в документах толмач упоминается обычно рядом с начальником отряда, за отказ выполнять обязанности толмача люди, знающие туземный язык, несли суровое наказание. Е.И. Убрятова отмечает, что толмачи по большей части были людьми неграмотными, никаких языковедческих работ они не писали. Но благодаря им в документы той эпохи вошло большое количество исконно якутских родовых названий, собственных имен, названий местности, а также предметов домашнего обихода туземного населения. Знание якутского языка было также необходимым для всякого рода правительственных чиновников не только в начале присоединения, но и во все последующее время. Е.И. Убрятова cообщает, что даже и в конце XIX века все важнейшие официальные распоряжения и циркуляры (инструкции) обычно переводились на якутский язык.

В целом переводческая деятельность в Якутии развивается по пяти основным направлениям: 1818-1917 гг. - дореволюционный (перевод религиозной литературы); 2) 1920-1930 гг. - этап рассвета (массовый перевод общественно-политической, учебной литературы); 3) 1950-1960 гг. - этап закалки (перевод произведений устного народного творчества, перевод художественной литературы русских классиков); 4) 1970-1980 гг. - этап апогея (качественный перевод художественной литературы русских и якутских классиков, академический перевод фольклорных текстов); 5) 1990-2015 гг. - современный (перевод учебной литературы, научных терминов, текстов олонхо, частично художественной литературы, подготовка профессиональных переводчиков, создание корпусной базы для компьютерного перевода).

Известный якутский тюрколог П.А. Слепцов в своей работе «Из истории русско-якутского перевода» пишет, что история русско-якутского перевода началась в 1705 году, когда был опубликован анонимный перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык. Письменный перевод на якутский язык был необходим в первую очередь миссионерам. В отличие от толмачей они были людьми грамотными и оставили после себя большое количество всякого рода книг и рукописей на якутском языке и о нем. Первая книга православного христианства на якутском языке «Зачатки вероучения» была издана в 1812 году в Иркутске. до Октябрьской революции было переведено 85 религиозных книг на якутский язык.

Перевод устного народного творчества тесно связан с этнографическими исследованиями и экспедициями, которые начались со 2-й Камчатской экспедиции в Сибири (1733-1742). В 1842-1845 гг. академик А. Ф. Миддендорф записал текст олонхо «Эриэдэл Бэргэн», таким образом, для науки был открыт якутский героический эпос.

 

Первым крупным собирателем и переводчиком якутского фольклора был Иван Александрович Худяков. «Переводы И. А. Худякова были точными, полностью передавали содержание оригинала и в пределах возможностей перевода прозой - его стилевые особенности» [21, с. 32].

В 1929 году Сергей Васильевич Ястремский впервые на русском языке издал «Образцы народной литературы якутов».

Один из основоположников переводческой деятельности в фольклорном направлении Г. В. Ксенофонтов («Ураангхай-сахалар. Очерки по древней истории якутов», т. 1, 1937 г.) кроме собирания, фиксации и документирования фольклорных текстов сам переводил их на русский язык.

В 1947 году в Институте языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР Г. У. Эргисом был подготовлен и издан олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» с академическим переводом. Тем самым Эргис положил начало научным публикациям института образцов якутского фольклора.

В 1960 году вышла крупная публикация «Исторические предания и рассказы якутов» в 2-х частях (под редакцией А. А. Попова), в 1965 году - книга «Якутские сказки» в 2-х томах (на якутском, русском языках), подготовленная Г. У. Эргисом.

В 1965 году вышел «Сборник якутских пословиц и поговорок» с дословным переводом на русский язык (сост. Н. В. Емельянов).

В 1975 году вышла книга «Якутские загадки» (сост. и автор переводов С. П. Ойунская).

В 1976-1983 гг. вышли сборники «Якутские народные песни» в 4-х частях (авторы и переводчики Г. У. Эргис, Н. М. Алексеев, Н. В. Емельянов, С. П. Ойунская).

В 1995 году в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» вышла книга «Предания, легенды и мифы народа саха (якутов)» (Н. А. Алексеев, Н. В. Емельянов, В. Т. Петров).В 1995-1996 годах в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» опубликованы якутские эпосы олонхо «Кыыс Дэбилийэ» и «Могучий Эр Соготох» с академическим переводом на русский язык (сост. П. Е. Ефремов, С. П. Ойунская, Н. В. Емельянов).

В 2003 году в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (т. 24) была издана «Обрядовая поэзия саха (якутов)» с академическим переводом на русский язык (Н. А. Алексеев, Е. П. Ефремов, С. П. Рожнова).

В 2008 году вышел 27-й том серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» -«Якутские народные сказки» (А. А. Билюкина, С. Д. Мухоплева, Н. В. Павлова).

Таким образом, с 1940-х годов в Институте гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН сформировалась академическая школа перевода Г. У. Эргиса. Заложенные ею правила используются и ныне.

В 2011 году в рамках конкурса творческих проектов по Государственной целевой программе «Олонхо» в 2008-2009 учебном году на кафедре якутской стилистики и перевода факультета якутской филологии и культуры Якутского госуниверситета был переведен на русский язык олонхо П. П. Ядрихинского-Бэдьээлэ «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» (преподаватели, студенты отделения русско-якутского перевода факультета якутской филологии Якутского госуниверситета, всего 35 человек). Также издана книга «Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур» в переводе Е. С. Сидорова.

Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара». Стоит отметить, что творчество Короленко, жившего в Якутии в ссылке, не могло не отразиться на творчестве якутских писателей - основоположников якутской литературы А. Е. Кулаковского-Ексекюляхя Елексея, А. И. Софронова-Алампа, Н. Д. Неустроева [7, с. 44]. Также в эти годы опубликованы произведения русских писателей в переводе П. А. Слепцова-Ойунского, Г. У. Эргиса, Г. С. Тарского и др.

 

Художественный перевод сыграл большую роль не только в развитии якутской художественной литературы, но и в развитии якутского языкознания, а также в формировании и становлении якутского литературного языка. Как отмечает П. А. Слепцов, глубоко верным можно считать положение академика Р. А. Будагова, согласно которому история переводов и история литературных языков, история художественных переводов и история художественного стиля языка взаимосвязаны [17, с. 501].

 

Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Семен Данилов и другие.

 

Насчитывается свыше 150 переводов произведений А. С. Пушкина, в их числе перевод «Евгения Онегина» Г. И. Макарова-Джона Джанглы (1954 г., 2-е изд. - 1977 г.). Переводы «Бориса Годунова» в разное время осуществлены П. А. Слепцовым-Ойунским, Н. Н. Павловым и Н. Д. Неустроевым, С. К. Дьяконовым. По данным Института гуманитарных исследований СО РАН РС(Я), издано около 20 книг тиражом около 215 тыс. экземпляров.

 

Также крупной работой можно назвать перевод поэмы «Василий Теркин» А. Твардовского (Г. И. Макаров-Джон Джанглы, после его смерти закончил С. А. Саввин--Кун Джирибинэ), опубликованный в 1956 году в журнале «Хотугу сулус» (№ 3-4).

 

Якутская литература становится достоянием широкого круга читателей разных национальностей в стране и за ее пределами благодаря переводу на русский язык. Бесценен вклад русских и якутских писателей-переводчиков в дело пропаганды достижений художественной литературы народов Якутии.

 

К ранним переводным произведениям с якутского на русский язык принято относить произведения Н. Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. В сборник повестей вошли такие его произведения, как «На отдыхе» (Ю. Шамшурин, 1936), «Обида» (В. Авдеев, 1938), «Друзья-товарищи», «Беда» (А. Дмитриева, 1962-1965). Его роман-эпопея «Весенняя пора», считающийся энциклопедией жизни якутского народа, впервые издан на русском языке в 1951 году (А. Дмитриева, Л. Корнилова).

 

В 1953 году издан первый сборник В. М. Новикова-Кюннюка Урастырова в переводе на русский язык, содержащий такие стихотворения, как «Солнце свободы и мира» (В. Сикорский), «Чтите Ленина» (В. Рождественский), «Золотой человек» (Л. Гинзбург), «Долгунча» (К. Арсеньева) и другие, также отрывки поэм «Коммунист Семен» (В. Бугаевский), «Майыс» (С. Липкин) и т.д.

 

Образцом якутской классической литературы являются рассказы и драмы Д. К. Сивцева-Суоруна Омол-лона. Его произведения, посвященные детям и молодежи, такие как «Анчик» (1927), «Никус» (1927), «Горе-Соха» (1927), «Чечэски» (1938), также драма «Кузнец Кюкюр» переведены Л. Габышевым, изданы в сборнике избранных произведений в 1958 году.

 

Перевод художественных произведений основателей якутской литературы на русский язык начался только с 70-х годов ХХ века. Немаловажную роль сыграли репрессии, которые не обошли якутских писателей. Из-за обвинения их в буржуазном национализме классики якутской литературы вернулись к своему народу только в 50-60-х годах.

 

С большим уважением отнеслись к литературному наследию А. Е. Кулаковского-Ексекюляха Елексея. Впервые был опубликован на русском языке его сборник стихов «Песня якута» (Владимир Солоухин, 1977). В 1986 году вышли избранные сочинения «Наступление лета» (В. Солоухин и С. Поделков). В 1990 году изданы стихи и поэмы писателя «Сновидение шамана» (В. Солоухин, С. Поделков и А. Ольхон).

 

Стоит отметить также А. И. Софронова-Алампа. Впервые его книга на русском языке «Северная ночь» вышла в 1984 году (В. Солоухин). Новая книга произведений писателя на русском языке «Возвращение» была издана позже, в 2006 году (В. Солоухин, А. Романов и В. Шаргунов).

 

Рассказ Н. Д. Неустроева «Рыбак Платон» (Л. Габышев) был опубликован в первом номере журнала «Полярная звезда» в 1971 году. В том же литературно-критическом журнале (№ 10 за 2016 год) вышел перевод того же рассказа «Рыбак», выполненный Риммой Крыловой.

 

В 60-70-х гг. художественный перевод, можно сказать, получил второе дыхание в связи с выходом рубрики «Дружба народов - дружба литератур» в журнале «Полярная звезда» («Хотугу сулус») под руководством председателя Правления Союза писателей С. П. Данилова. Новым направлением в литературе стал обоюдный национально-русский, русско-национальный перевод произведений писателей и поэтов братских республик Советского Союза. В связи с этим Союз писателей Якутии принимал участие в подстрочном переводе с якутского на русский язык произведений местных писателей, поэтов, текстов фольклора. Принимая во внимание востребованность переводной литературы, Союз писателей направил на учебу в литературный институт им. Горького пятерых курсантов, из которых по окончании учебы выросли первые профессиональные переводчики, такие как Мария Алексеева, Альбина Борисова, Аита Шапошникова.

 

Семен П. Данилов - автор более 30 книг, одна треть его произведений хорошо известна русскому читателю: «Северные песни» (1957), «Таежный жаворонок» (1963), «Избранная лирика» (1970), «Я родился

 

в апреле» (1980), «Моя Полярная звезда» (1980) и др. Работу выполнили Михаил Львов, Вероника Тушнова, Илья Фоняков, Александр (Винцент) Шаргунов и др. Кроме этого, стихи Семена Данилова переведены на иностранные языки.

 

Благодаря упорной и целенаправленной работе Семену Данилову удалось организовать перевод якутского героического эпоса - олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный», который вышел в 1975 году в переводе В. В. Державина. Позднее этот эпос был переведен на английский, французский (по варианту Г. У. Эргиса), турецкий, венгерский, кыргызский языки. Также есть переводы олонхо «Непобедимый Мюльджо Бёгё» (на русском языке, Е. С. Сидоров), «Эр Соготох» (на турецком языке), «Элэс Боотур» (на русском, английском языках), перевод кыргызского эпоса «Манас» на якутском языке.

 

В литературной жизни Якутии активное участие принимал также Софрон П. Данилов. Многие его произведения после выхода сразу же «заговорили» на русском языке, т.к. романы его имели огромную идейно-эстетическую ценность для советского читателя. Его произведения «Двое в тундре» (Ю. Шамшурин, 1965), «Манчары» (Ю. Шамшурин и Г. Горбачева, 1966), «Листы и корни: повести и рассказы» (Н. Ершов, С. Ви-ленский, Ю. Чертов, 1979), «На земле якутской» (Н. Ершов, В. Литвинов, 1983), «Сказание о Джэнкире» (В. Коркин, 1991) и др. хорошо знакомы русскоязычной аудитории.

 

Произведения Н. Г. Золотарева-Якутского, такие как «Золотой ручей» (М. Кротков), «Судьба» (М. Мусиенко), «Тайна Учурских гор» (А. Иванов), «Золоторогий олень» (Ю. Шамшурин), «Алмаз и любовь» (Э. Эдель), хорошо известны не только читателям Якутии, но и всей России, стран Прибалтики и дальнего зарубежья. Рассказы писателя переведены на английский, польский, белорусский, литовский, киргизский, казахский, тувинский языки, а также на 12 языков Индии [6].

В 1986 году вышел роман писателя В. С. Яковлева-Далан под названием «Глухой Вилюй» (Л. Б. Либе-динская). Подстрочник был сделан молодой переводчицей А. Е. Шапошниковой. За ним последовал перевод его повести «Дивная весна», по которому был снят художественный фильм (реж. Н. Аржаков, 2008) с переводными субтитрами. Далее, в конце 90-х гг., вышел в свет и был сразу же переведен исторический роман Далана «Тыгын Дархан» (А. Е. Шапошникова) о родоначальнике якутского народе [20, с. 4].

Первые рассказы Е. П. Неймохова на русском языке были опубликованы в газете «Молодой коммунист» (Ю. В. Сергеев). Повести «Спроси себя», «Тайна озера Сайсары», «Гости старика Матвея», «Великий снайпер России» и другие переведены на русский язык. Одним из его значимых работ является документальный роман «Алампа» в двух частях («Заложник вечности», «Благословенные аласы»), рассказывающий о жизни и творчестве А. И. Софронова-Алампа. Роман был переведен на русский язык сотрудниками кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, литературно отредактирован талантливым переводчиком Е. Ю. Каминским и вышел в 2012 году.

Перевод научно-популярной литературы не вызывает большого интереса среди сахаязычных читателей. Поэтому очень мало книг, которые переведены с русского на якутский язык. Однако переведено много учебников по различным предметам математического и гуманитарного цикла. В 1929-1932 гг. было опубликовано 74 учебника на якутском языке, в 1933-1937 гг. - 98 учебников (на каждого учащегося - 12 книг). В докладе председателя Советского Социалистического Партийного Комитета (ССПК) А. Г. Габышева от 7 февраля 1936 года есть информация о том, что за последние четыре года опубликовано 349 книг миллионным тиражом. Перевод учебников продолжался в течение 30 лет активными темпами, т.к. образование велось на родном якутском языке. С 1963 года перевод учебной литературы приостановился. Только после 90-го года, в связи с принятием государственного статуса якутского языка, интерес к переводу учебной литературы вновь повысился. С 1996 по 2015 годы переведено около 200 учебников по основным предметам.

В настоящее время исследователями уделяется пристальное внимание терминологии. И в этом направлении проводится целенаправленная работа [1; 4; 14].

Более подробный анализ данных трудов показывает, что на якутском языке издано различных словарей по пятнадцати направлениям науки (анатомия, биология - ботаника - зоология, география, математика, наука и техника, зоология, общество и политика, психология, педагогика, сельское хозяйство, спорт, физика, химия, экономика, юриспруденция) из двадцати пяти. На данный момент по таким отраслям, как архитектура и строительство, ветеринарная, военная, геолого-минералогическая науки, культура и искусствоведение, культурология, медицинские науки, философия, словарей нет.

Проблема национального перевода в Республике Саха (Якутия) на данный момент является актуальной во всех сферах жизнедеятельности общества: научно-образовательной, официально-деловой, в публицистике и средствах массовой информации. В течение двадцати лет систематично проводятся научно-практические конференции, научные семинары, круглые столы, немало исследователей в своих работах затрагивают вопросы билингвизма. Опубликовано более ста научных трудов по проблемам национального перевода.

Билет 2. Классификация видов перевода.

Существуют две основных классификации видов перевода:

1. по характеру переводимых текстов: жанрово-стилистическая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала

В зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да (Деление указывает лишь на основную функцию оригина­ла, которая должна быть воспроизведена в переводе):

1) художественный (литературный) перевод - перевод произве­дений художественной литературы. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. В связи с этим, для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности, с целью обес­печить художественность перевода.

Пример: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... – Вершины гор тонули в сером небе.

В художественном переводе различаются отдельные подви­ды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, пе­ревод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.

2) информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (по­лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информацион­ное повествование.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. По это­му признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых матери­алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных мате­риалов и др.

2. по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода: психолингвистическая классификация переводов (по способу восприятия оригинала и создания текста пере­вода) подразделяет переводческую деятельность на:

1) письменный перевод - вид перевода, при котором речевые произведения (оригинал и текст перевода) выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до заверше­ния процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик восприни­мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и название – письменный перевод.)

2) устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.

 

Синхронный перевод – способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с отставанием в 2-3 сек.) про­говаривает перевод. Синхронный пере­вод – сложный подвид устного перевода, требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на ПЯ, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози­ровать следующие отрезки оригинала, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод – способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 мин. и более. Этот вид перевода требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

 

Согласно классификации переводческих приемов, предложенной В.Н. Комиссаровым, переводческие трансформации, в зависимости от характера единиц ИЯ, подразделяются на лексические и грамматические трансформации. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Билет 3. Особенности деятельности переводчика, кодекс переводчика. Основные способы перевода ИЯ, ПЯ.

Для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

Кодекс этики в сфере перевода — это свод моральных принципов и правил, которыми должны руководствоваться переводчики в своем профессиональном поведении. Различные организации, нуждающиеся в услугах перевода, или переводческие агентства или ассоциации часто разрабатывают свой собственный кодекс этики для переводчиков. В некоторых случаях переводчики подписывают такой документ при приеме на работу или найме.

Несмотря на то, что единого кодекса не существует, в основе своей все своды правил для переводчиков похожи. Самыми распространенными фундаментальными принципами являются следующие.

Точность. Письменный или устный переводчик обязан точно и полностью передавать исходные сообщения, ничего не опуская и не добавляя к сказанному, принимая во внимание лингвистические особенности как языка оригинала, так и языка перевода, сохраняя тон и характер оригинального сообщения.

Учтивость (восприимчивость к другой культуре). Переводчик обязан быть компетентным в культурном отношении, восприимчивым к чужой культуре, а также обязан уважительно относиться к людям, которых или для которых он переводит.

Конфиденциальность. Переводчик не должен разглашать любую информацию, открывающуюся в процессе перевода, включая, в том числе, данные, полученные благодаря доступу к документам и иным письменным материалам.

Раскрытие. Переводчик не должен обсуждать публично, сообщать или высказывать собственное мнение о предмете перевода, который он осуществляет или осуществлял в прошлом, даже если такая информация не считается конфиденциальной по закону.

Недопущение дискриминации. Переводчик обязан вести себя нейтрально, беспристрастно и непредвзято в любой ситуации. Переводчик не должен поддерживать политику дискриминации относительно пола, физических недостатков, расы, цвета кожи, национальной принадлежности, возраста, социально-экономического или образовательного статуса, религиозных или политических убеждений.

Предоставление данных о своей квалификации. Переводчик обязан предоставлять полные и точные данные относительно своей квалификации, профессиональной подготовки и опыта работы.

Беспристрастность (конфликт интересов). Переводчик обязан сообщать о любом действительном или возможном конфликте интересов, который может повлиять на объективность его действий в ходе оказания услуг по переводу. Оказание услуг по устному или письменному переводу для членов семьи или друзей может повлечь за собой нарушение права конфиденциальности или конфликт интересов.

Профессиональное поведение. Переводчик обязан быть пунктуальным, должным образом подготовленным, а также приходить в подходящей одежде, соответствующей рабочей ситуации.

Соблюдение рамок полномочий. Переводчик не должен давать советы, рекомендации или выражать собственное мнение людям, которых или для которых он переводит, а также участвовать в иных действиях, могущих быть расцененными как услуги, не относящиеся к переводческой деятельности.

Информирование о препятствии к осуществлению перевода. В каждой ситуации переводчик обязан оценивать свои способности для выполнения конкретного перевода. В случае сомнений по поводу своей компетенции, он должен немедленно проинформировать об этом стороны и отказаться от участия в переводе. В подобной ситуации переводчик может продолжить перевод до тех пор, пока не будет найден более компетентный переводчик.

Развитие профессиональных навыков. Переводчик должен развивать свои навыки и расширять свои знания, а именно накапливать опыт, продолжать обучение и взаимодействовать с коллегами и специалистами из смежных областей. 

Если в организации существует собственный этический кодекс, подписываемый переводчиками, то в случае его нарушения договор с сотрудником может быть расторгнут.

Билет 4.

К общелексикологическим вопросам перевода исследователи относятся неоднозначно. Обычно они рассматривают возможности передачи слова как лексикологической единицы, особенности «безэквивалентной» лексики и наличие ложных эквивалентов. Особое внимание уделяется передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, передаче собственных имен, прозвищ.

Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами.

К фразеологическим единствам относятся устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления.

Фразеологические сочетания подразделяются на переменные и устойчивые.

Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка, которые ещё называют «ложными друзьями переводчика».

Билет 5. Лексические трансформации.

Трансформации перевода (приемы перевода) - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от различных элементов текста оригинала к элементам создаваемого текста перевод.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

Формальные

Переводческое транскрибирование - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова; примерно передает звучание слова на языке оригинала средствами языка перевода (Ken – Кен; Smith – Смит; Watson – Уотсон.)

Переводческая транслитерация - нахождение условных соответствий буквам, составляющим слово на исходном языке, среди букв языка перевода.

Калькирование - это поморфемное воспроизведение слова или поэлементное воспроизведение словосочетания исходного языка на язык перевода с последующим объединением этих морфем или элементов словосочетания согласно грамматическим правилам языка перевода. (superpower, waterfall, mini - skirt)

Содержательные (Лексико-семантические замены):

Конкретизация и генерализация - приемы сужения и расширения смысла определенного элемента текста оригинала в переводе (глагол «работать»: Он работает над новой книгой. – He is working on a new book. Лифт не работает. – the elevator is out of order. Магазин работает круглосуточно. – the store is open 24 hours.)

Модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Билет 6. Грамматические трансформации (преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ).

Замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Добавление.

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Перемещение –

Переводческая компенсация –

Билет 7. Стилистические аспекты перевода текстов научного стиля речи и научно-популярного стиля.

С точки зрения многообразия использования выразительных средств языка с целью привлечения внимания к проблеме, популяризации знания и выражения собственного мнения выделяются научно-публицистические (научно-популярные) тексты. В этих текстах максимально проявляется индивидуальный стиль автора, стремление воздействовать на позицию, мнение читателя. Структурирование содержания текста больше подчинено личным намерениям и целям автора, чем объективной логике предмета. Синтаксис научно-публицистических текстов также характеризуется большей развернутостью пропозиций, упрощенностью конструкций, пропуском логических посылок и обоснований, меньше используется терминологическая лексика, преимущественно общенаучная. Это связано с тем, что научно-публицистические тексты ориентированы на потенциального читателя, недостаточно владеющего навыками научного общения в данной области знания, и автор уделяет больше внимание постулированию тех или иных положений, чем их объяснению, выведению и обоснованию с использованием строго теоретических и логических методов.

В текстах научно-публицистической направленности обычно пересекаются научный, публицистический, художественный и разговорный стили. Научно-популярный подстиль научного стиля (далее для краткости - научно-популярный стиль) является в них преобладающим, хотя все упомянутые стили, так или иначе, способствуют осуществлению их основной коммуникативной цели.

Основной функцией научно-популярного подстиля научного стиля является информирование читателей о научных фактах в упрощенной, популяризаторской форме, а также, в ряде случаев - их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий. Публицистический стиль призван информировать и оказывать убеждающее и внушающее воздействие на читателей в отношении самых разнообразных социальных вопросов, варьирующихся от политических тем до проблем искусства. Функцией художественного стиля является образное моделирование реальности с тем, чтобы оказать эстетическое и этическое воздействие на читателей. Наконец, функцией разговорного стиля является фактическое и прагматическое общение, диалог - он наиболее гибок и многообразен в передаче информации, выражении отношения к чему-либо, эмоций.

Научно-популярный стиль в текстах научно-публицистической литературы проявляется в доступном для широких слоев населения изложении основ теорий и формировании некоторых умений, основанных на теоретическом знании. Элементы публицистического стиля проявляются в использовании специфических средств речевого воздействия, а также в том, что обсуждаемые вопросы часто выходят за рамки личности, помещаются в контекст социума. Последнее вполне закономерно, поскольку общение, взаимодействие индивида с другими людьми является важнейшим аспектом популярной психологии. Художественный стиль также в той или иной степени может присутствовать в рассматриваемых текстах: авторы прибегают к художественным образам для аллегорического иносказания или для оказания эмоционально-оценочного воздействия через эстетическое впечатление. Наконец, элементы разговорного стиля, создающие эффект диалога, живого общения, также являются неотъемлемой частью научно-публицистических текстов.

Научно-популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально-логический стиль с присущими ему закономерностями: потребление большого количества специальных терминов, использование грамматических норм письменной речи, отсутствие эмоциональной окраски, формальное, строгое и точное изложение материала, присутствие коллективного стиля в изложении материала. Внутренним условием чтения научно-популярной литературы на иностранном языке является коммуникативно-познавательная потребность.

Для облегчения понимания научно-популярного текста, необходимо учитывать и использовать специфические особенности таких текстов при составлении заданий к тексту, такие как: важная роль заголовка, особый характер репрезентации научного содержания, четкая разбивка на абзацы и др.

При чтении научно-популярных статей или текстов важно работать с заголовком, который может быть ключом к пониманию текста. Следует отметить особый характер репрезентации научного содержания в научно-популярных текстах.

Во-первых, сообщаемая информация вводится в текст в последовательности следующих фаз «проблемная ситуация - идея, гипотеза -доказательство - вывод». В популярных текстах отсутствует система ссылок, сносок, библиографический аппарат.

Во-вторых, в научно-популярных текстах вводится большое количество дополнительных деталей, уточнений, пояснений, повторов, отступлений, что обеспечивает доступность в понимании содержания неспециалистом [11].

В-третьих, сообщаемые факты, результаты, открытия в научно-популярных текстах акцентируются именно с точки зрения их практического значения, пользы. Поэтому при изложении научно-популярных статей, автор опирается на иллюстрации, схемы, рисунки, примеры и случаи из повседневной жизни, позволяющие завладеть читательским вниманием. Поэтому можно догадаться о чем, судя по данным рисункам, схемам и иллюстрациям, может идти речь в предложенном тексте, что может послужить подспорьем в переводе.

В научно-популярных текстах также интенсивно используются разнообразные приемы адресации, т.е. обращения к читателю, использование риторических вопросов, императивных конструкций в роли обращений, советов, рекомендаций.

В научно-популярных текстах снижена до минимума доля специальных терминов. Используются общеизвестные термины и, как правило, с объяснениями. Но необходимо также помнить о словах, похожих на русские при переводе интернациональной лексики - о так называемых ложных друзьях переводчика. Например, activities - деятельность, а не активность; actual - фактический, technological progress - технический, а не технологический прогресс; accurate - точный.

Для научно-популярных текстов характерна еще такая особенность, как четкая разбивка по абзацам.

Всем этим и создается простой и ясный, а также яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний.

Работа с научно-популярными текстами способствует углублению знания как родного, так и иностранного языков, обогащению общего и специального лексического словаря, расширяет кругозор, повышает культурный уровень и научную эрудицию студентов.

Любой научно-популярный текст вызывает заинтересованность в проблемах своей будущей специальности, что способствует развитию не только коммуникативно-языковой, но и социальной компетенции [7].

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [32].

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

Передача стилистических единиц - одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

· 1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

· 2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

· 3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.

Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Ну а когда грамматические отношения между словами станут ясными исключительно при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Требуется устранять данную неоднозначность.

Часто аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове в предложении требуется делать логическое ударение. В этом случае отличным решением считается перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место чаще всего в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из самых распространенных ошибок. Логическое сказуемое оптимально переносить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, сложно читаемо, искусственно, не похож на оригинал.

Паразитные связи - это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, стоит обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста делает перевод неинтересным, сложным для восприятия, вызывает раздражение у читателя. Особенно данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Требуется избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы. Подчас всю конструкцию предложения стоит абсолютно перестроить.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст малоинтересным и сложночитаемым, поэтому лучший выход - избегать этих форм.

При скоплении слов с окончаниями на -ация, -ение, -ительный, -ированный, -ается и др. создается нежелательное звучание, оно называется "звуковые" дефекты. Поэтому надо стараться избегать такого рода скоплений, что тоже облегчает понятность текста, позволяет сделать его более понятным и красивым.

Учитывая рассмотренные особенности перевода научно-популярных тестов, необходимо учитывать в данном типе деятельности наличие специфических слов и выражений, присущих как в целом научному стилю, так и научно-популярном подстилю языка.

Билет 8. Перевод жанров научной прозы. Учебно-научные тексты (доклады, лекции, беседы, научные статьи) и их перевод. Перевод научной терминологии.

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов.

Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.

Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.

Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

 

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.

1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общ. развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.

2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала.

3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен.

4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования.

5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например:

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например:

7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например:

В настоящее время в связи с созданием информационно-поисковых систем ведутся работы по нормализации терминологии ряда отраслей науки и техники. Также сегодня возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках, что, безусловно, облегчит в будущем работу переводчика научных текстов.

Билет 9. Особенности перевода официально-делового стиля речи. Жанры документов (лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические особенности)

Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между различными структурами и огранками государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их деятельности

Официально-деловому стилю свойственно следующее:

· - высокой регламентированность речи (определенный набор средств выражения и способов их построения);

· - официальностью (строгость изложения: слова употребляются прямых значениях, тропы встречаются очень редко);

· - безличностью.

  • 1) точность, детальность изложения;
  • 2) стандартизированность изложения;
  • 3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность).

В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.

  • Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.

Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Это понятно: ведь законодатели обращаются не к каким-то отдельным людям, а к населению в целом. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводеофициальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.

Следующая классификация типов деловых бумаг является стандартной:

1) законодательные жанры: устав, конституция, постановление, закон, указ;

2) канцелярские жанры, которые, в свою очередь, подразделяются на:

а) личные документы: заявление, автобиография, резюме;

б) административно-организационные документы: контракт, договор;

в) распорядительные документы: приказ, распоряжение, инструкция, постановление;

г) информационно-справочные документы: справка, акт, докладная (служебная) записка, объяснительная записка;

3) жанры деловой переписки: письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-ответ, письмо-подтверждение, гарантийное письмо, коммерческое письмо, рекламация, приглашение, сообщение, сопроводительное письмо;

4) жанры дипломатического подстиля: договор, коммюнике, нота, заявление, меморандум.Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.

  • В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).

Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.

Билет 10. Перевод юридических текстов, канцелярско-деловой документации. Особенности организации текстов. Канцелярско-деловой подстиль.

https://bukvaprava.ru/2017/06/07/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda/

Канцелярско-деловой подстиль представлен следующими жанрами: заявление, уведомление, приказ, контракт, резюме и т. д.

Тексты, написанные в канцелярско-деловом подстиле, называются документами. Они занимают значительное место в жизни современного человека. Документы описывают самые разнообразные ситуации, возникающие в жизни человека, и для каждой из них находится свой способ описания, свой жанр. Тексты определенного жанра составляются по шаблону, модели, задаваемой этим жанром. Чаще всего автор, создающий документ, не выбирает то или иное языковое средство из ряда синонимичных, а воспроизводит то, которое диктуется ему жанром: так, в заявлении о приеме на работу, он обязательно должен написать: «Прошу принять меня на должность», а не придумывать свои, отличные от стандартных, фразы. Таким образом, тексты канцелярско-делового стиля регламентированы в еще большей степени, чем тексты юридического и дипломатического подстилей. Существует два типа документов:

1. Служебная документация – документы, регламентирующие деятельность учреждений и их работников, органов управления и граждан, им подвластных.

2. Официально-деловая переписка – документы, фиксирующие отношения между различными учреждениями и их работниками, связанными деловой и коммерческой деятельностью.

В рамках служебной документации выделяют группы жанров, объединяемых по ряду признаков: функциональному, содержательному, временному (сроки исполнения):

1) личные документы: автобиография, анкета, характеристика, доверенность, жалоба, заявление и т. д.;

2) распорядительные документы: постановление, приказ, распоряжение и т. д.;

3) административно-организационные: договор, контракт, отчет, устав и т. д.;

4) информационно-справочные: акт, выписка, докладная записка, справка и т. д.

Жанры официально-деловой переписки определяются, прежде всего, целями, преследуемыми их составителями: письмо-приглашение содержит информацию о проведении мероприятия и приглашение адресату принять в нем участие, письмо-подтверждение указывает на согласие адресанта (отправителя) с предложениями адресата, в гарантийном письме говорится об обязательствах, которые берет на себя адресант перед адресатом и т. д.

Билет 11,12,!3.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.

2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов, наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю.

3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами.

4. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.

5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.

6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания и др.

7. Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Если вам необходима конкретная информация, то вы обратитесь кинформационным жанрам: заметке, репортажу, интервью, отчёту.

Информационная заметка рассказывает о том, где, когда, какое событие произошло, происходит, будет происходить. В расширенной информации добавляются комментирующие части, уточняющие почему, зачем, при каких обстоятельствах, как именно.

Репортаж характеризуется присутствием автора на месте события. Современный репортаж часто является смешанным жанром - информационно-аналитическим, где совмещаются описания активных действий журналиста для выяснения вопроса (интервью с очевидцами, участниками события) и анализ проблемы.

Современное интервью - полифункциональный жанр. Оно может быть как информационным (вопросы, задаваемые информированному лицу о событиях), так и аналитическим (беседа о проблеме) или публицистическим (портретное интервью).

Если вас интересует анализ происходящих событий, то вы будете читать тексты аналитических жанров: беседу, статью, корреспонденцию, рецензию, обзор.

Целью аналитических жанров является анализ журналистом социально значимой актуальной проблемы, сложившегося положения дел, события с точки зрения автора. Самый распространённый аналитический жанр - проблемная статья. Для неё характерна логичность изложения, в её основе лежит рассуждение, которое строится как доказательство главного тезиса. Статья может представлять собой как дедуктивное рассуждение - от главного тезиса к доказательствам, так и рассуждение индуктивное - от посыла к выводу. В отличие от рассуждения в научной статье, рассуждение в газетной статье носит эмоциональный характер, его главная цель - воздействие на читателя. В качестве фактологических доказательств могут использоваться различные эпизоды событий, мини-интервью. Автор выражает своё мнение, даёт оценки происходящему.

Для получения образного, конкретно-чувственного представления о факте или проблеме, используются тексты, написанные в художественно-публицистическом жанре: очерк, эссе, фельетон, памфлет.

Наибольшее влияние на публицистический стиль оказывает разговорная речь, особенно в жанрах радио-, тележурналистики. Это – устная публицистика. Особое место в публицистике занимает ораторская речь. В ней усилие делается на убеждение, т.е. присутствует не только логика, но и воздействие на чувства, призыв к действию. Максимальная приближенность текста к собеседнику усиливает его воздействующее влияние.

Поэтому в публицистическом стиле имеется большой выбор средств, помогающих сблизить автора с собеседником. Обращенность к собеседнику особенно характерна для телепередач. Автор (ведущий) пытается привлечь внимание зрителей и заставить их осмыслить происходящее.

В последние годы в жанровой системе публицистики произошли существенные изменения. Так, почти во всех газетах исчезла передовая статья. Почти пропали очерки и фельетоны. Большее место в газете, чем прежде, стал занимать жанр журналистского расследования. Вместе с тем популярными становятся жанры, в основе которых лежит диалог: интервью, "круглые столы", беседы, экспресс--интервью, позволяющие узнать информацию и мнение "из первых рук".

Публицистический стиль представляет собой особую, исторически сложившуюся разновидность русского литературного языка, обслуживающую широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, политико-экономических, социокультурных и др. Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, средствах массовой информации (периодической печати, радио- и телепередачах, документальном кино).

Одной из основных функций данного стиля является информационная – передача (ретранслирование) информации различных типов, т.е. сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях. Не менее важна комментарийно-оценочная функция средств массовой информации, суть которой заключается в том, что передача информации сопровождается комментариями, анализом и оценкой.

Информативная функция публицистического стиля речи тесно связана с функцией воздействия на читателя. Функция воздействия особенно активно реализуется в период инверсионных изменений в обществе, во время проведения массовых манифестаций, общественно-политических акций, например в ходе политических выборов. М.Н.Кожина определяет эту функцию как воздействующе-информативную, которая выражает определенную общественную позицию и убеждает читателей в ее истинности (Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 184).

Информативная функция публицистического стиля предполагает такие его качества, как документально-фактологическая точность, собирательность, официальность. Это означает, что все жанры публицистики основываются на проверенных фактах, использовании документальных источников.

Но журналист всегда стремится не просто передать информацию, а эффективно и целеустремленно воздействовать на массовую аудиторию, сформировать ее мнение, гражданскую позицию, побудить к определенным действиям.

Функция воздействия публицистической речи требует экспрессивности, повышенной эмоциональности, которая проявляется в таких стилевых чертах публицистики, как оценочность, полемичность, страстность, призывность.

В книге “Русский язык на газетной полосе” известный исследователь газетно-публицистического стиля В.Г.Костомаров выделил основную черту языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессии; сочетание двух противоположных, но взаимосвязанных тенденций – к экпрессии и стандарту.

Действием этих двух противоположных тенденций к экспрессии и стандарту определяется специфика языка газетно-публицистического стиля речи.

Билет 19. Руфов С.Т.

Руфов Семен Титович (07.12.1927–19.03.2016) – поэт, прозаик, очеркист-эссеист и переводчик. Народный писатель РС (Я), заслуженный работник культуры РФ и PC (Я). Член СП СССР с 1962 г., член СЖ России с 1970 г., член СП РС(Я) и МСПС с 1991 г.

Биография

Родился в Харбалахском (ныне Тамалаканском) наслеге Верхневилюйского района в семье неграмотных крестьян. В предках его была русская (со сторны отца) и черкеская (со стороны матери) кровь. Отец – участник Великой Отечественной войны (1943–1945), гвардии рядовой, награжден медалью «За отвагу», мать Анисия и сын Семен в 1946 г. награждены медалями «За доблестный труд в ВОВ 1941–1945 гг.». После окончания Оросунской семилетней школы в 1942 г. работал в колхозе чернорабочим. В 1950–1953 гг. – секретарь сельсовета, счетовод колхоза «Красный молот», чернорабочий в ферме. В 1954 г. окончил заочно библиотечное отделение Якутской республиканской культпросветшколы. Ряд лет работал в сельской библиотеке. Чтение и увлечение русской и зарубежной классической литературой воспитали его художественный вкус и отшлифовали его языковую культуру. В 1957–1958 гг. был литературным сотрудником газеты «Эдэр коммунист». В 1958–1963 гг. очно учился в литературном институте им. М. Горького в Москве. Вернувшись в Якутию работал журналистом, заведующим отделом, заместителем главного редактора журнала "Хотугу сулус" (1973–1991), председателем ассоциации молодых писателей «Литератор Якутии» (1991–1995).

Творчество

Начал печататься с 1954 г. Первые два стихотворения, написанные по русски, вышли в газете «Молодой коммунист». В 1959 г. вышел первый сборник "Кэл, олор, кэпсэтиэх" ("Садись, поговорим"). С. Руфов – поэт интеллектуальный: мыслящий, со своей образной системой и поэтическим языком. Стихи С. Руфова отличаются самобытностью, глубокой лиричностью и поэтической культурой. Он создавал обоятельные, многоликие образы своих современников и преподносил их читателям в легкой, увлекательной форме с удивительным юмором. Его персонажи отличаются любовью к жизни, к человеку, светлыми и теплыми тонами.

С. Руфов известный переводчик на якутский язык произведений братских литератур и зарубежных авторов. Он – автор переводов всех 154-х сонетов В. Шекспира, знаменитой грузинской поэмы "Витязь в тигровой шкуре" Ш. Руставели, поэмы чувашкого классика К. Иванова «Нариспи» и др.

Автор многочисленных вступительных статей в сборниках молодых авторов. В 2004 г. отдельной книгой вышел сборник его статей, выступлений, рецензий и воспоминаний „Литература эйгэтигэр“ („В мире литературы“). Как отметил К.Д. Уткин, “он при желании мог бы выставить себя как историк литературы, как аналитик и истолкователь многих произведений известных писателей”. Как летописец пристально наблюдал за каждым шагом литературной жизни и известными фигурами якутской поэзии.

Награды и звания

Лауреат Литературной премии им. Эрилик Эристина, лауреат Литературной премии "Алаш" Республики Казахстан, лауреат премии им. А.П. Илларионова РС(Я) по журналистике.

Награжден медалью и Почетными грамотами.

Почетный гражданин Верхневилюйского и Среднеколымского улусов.

Произведения

  • Кэл, олор, кэпсэтиэх : хоһооннор. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1959. – 56 с.
  • Уум кэлбэт дьыллара : хоһооннор. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1961. – 52 с.
  • Кынаттаах табалар : хоһооннор. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1963. – 88 с.
  • Чыычаахтарбар : оскуолаҕа киирэ илик оҕолорго. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1966. – 56 с.
  • Валерка – соҕуруу дойдуга : поэма. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1969. – 48 с.
  • Хаар маҥан ат : хоҺооннор. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1970. – 140 с.
  • Куораттарга тыаларга : очеркалар. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ. изд-вота, 1976. – 152 с.
  • Ойуур ортотугар олоробун : хоҺооннор. – Якутскай : Кинигэ. изд-вота, 1977. – 140 с.
  • Барахсаттар : оҕолорго хоһооннор. – Якутскай : Кинигэ. изд-вота, 1983. – 53 с.
  • Айанньыт саха ахтыылара : эссе. – Якутскай : Кинигэ. изд-вота, 1986. – 223 с.
  • Өссө хаамса түһүөххэ : хоһооннор. – Якутскай : Кинигэ. изд-вота, 1987. – 255 с.
  • Дьээбэтинньик : хоһооннор, эпиграммалар, пародиялар, анабыллар. – Дьокуускай : Бичик, 1998. – 206 с.
  • Сулустаах халлаан : поэтич. тылб. анталогиялара. – Дьокуускай : Бичик, 1998. – 206 с.
  • Зыр-зыр : (кэпсээннэр, эсселэр, фельетоннар, очеркалар, ыстатыйалар, ахтыылар, интервью). – Дьокуускай : Бичик, 2002. – 303 с.
  • Литература эйгэтигэр : ыстатыйалар, дакылааттар, рец., тыл этиилэр, ахтыылар. – Дьокуускай : Бичик, 2004. – 590, [1] с.
  • Тыыннаах киһи тыыппалаах : (хоһооннор, элэктэр-хаадьылар, эсселэр, ахтыылар). – Дьокуускай : [И. с.], 2007. – 423 с., [10] л. ил.
  • Киэҥ иһит кэһиэхтээх. Сүрэҕим лирическэй дневнигэ : талыллыбыт хоһооннор. – Дьокуускай : Бичик, 2011. – 274 с.

***

  • Садись поговорим! : стихи. – М. : Современник., 1977. – 77 с.
  • Лирические строфы : стихи / пер. Н. Глазков, Е. Гордеева. – Якутск : Кн. изд-во, 1980. – 79 с.

Переводы

  • Бикчентаев, А. Бакенщиктар ытаабаттар /А. Бикчентаев. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вата, 1965. – 16 с.
  • Шекспир, У. Сонеттар : нууччалыы С. Маршак тылбааһыттан, сахалыы – С. Руфов тылбаастаата / У. Шекспир. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1966. – 177, [1] с. : ил., портр.
  • Маршак, С. Я. Олус наһaa умнуган / С. Маршак. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1976. – 14, [2] с. : ил.
  • Руставели, Шота. Тиигир таҥастаах бухатыыр : поэма / Шота Руставели. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1982. – 270, [1] с.
  • Иванов, К. В. Нариспии : поэма / Константин Иванов. – Дьокуускай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1990. – 106, [2] с. : ил.
  • Сэмэн Руфов тылбаастарыгар : [Шота Руставели, Уильям Шекспир, Константин Иванов, Абай Кунанбайев]. – Дьокуускай : Сайдам, 2012. –437, [2] с. : ил.

***

  • Лаптев, Е. С. Колымские легенды : [стихи] /пер. с якут. – Якутск : Б.и., 1998. – 50 с.
  • Ильяхов, П. Н. Из жизни великого шамана / Петр Ильяхов / пер. с якут. – Якутск : Сахаполиграфиздат, 1994. – 67, [5] с. : портр.

О жизни и творчестве

Билет 21.

Николай Егорович Мординов (псевдоним — Амма Аччыгыйа; 6 января 1906, Нижнеамгинский наслег, Ботурусский улус, Якутская область — 14 ноября 1994) — якутский советский писатель. Народный писатель Якутии (1966).

Биография

Родился 6 января 1906 года в Нижнеамгинском наслеге Ботурусского улуса Якутской области, в семье крестьян.

В 1928 году окончил Якутский педагогический техникум, в 1931-м — отделение языка и литературы Второго Московского государственного университета.

Очень долго и плодотворно работал в редакциях республиканских газет «Бэлэм буол» и «Юность Севера».

Член Союза писателей СССР с 1934 года.

Н. Е. Мординов был делегатом первого съезда писателей СССР. Избирался депутатом Верховного Совета СССР 7-го созыва, Верховного Совета РСФСР 4-го созыва.

Умер 14 ноября 1994 года. Захоронен на кладбище в Якутске.

Творчество

 

Н.Е.Мординов-Амма Аччыгыйа, Д.К.Сивцев-Суорун
Омоллон и С.П.Ефремов

В 1927 году в журнале «Чолбон» («Утренняя звезда») состоялась первая публикация Мординова, стихотворение «Ийэ» (Мать). В 30-х годах Николай Мординов издаёт отдельной книгой цикл рассказов, пишет рассказы, повести, очерки, публицистические и критические статьи.

Его ранние рассказы посвящены якутской деревне и отражают общие тенденции развития национальной действительности, сложность и противоречивость социально-революционных преобразований. Многие герои и героини Амма Аччыгыйа выступают в качестве художественных выразителей той эпохи, в которой они жили. Писатель черпал идеи и образы своих произведений из глубин национальной жизни. Например, в ранних произведениях «Нож не режет рукоятку», «В юрте», «Мальчик погубил» и других созданы социально-значимые, национально-самобытные, полнокровные характеры якутов. В них также ярко и рельефно отражается национальный образ якутской действительности.

Николай Мординов — автор широко известного романа-эпопеи «Сааскы кэм» (Весенняя пора). Роман был написан в 1944 году, охватывает период жизни якутского народа с 1910-х до начала 1930-х годов. Произведение выдержало около десяти изданий на якутском и русском языках, переведено на украинский, венгерский, чешский языки.

Н. Мординов также известен как детский писатель, публицист, переводчик. Писателем переведены произведения Л. Н. Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», «Воскресение» и роман М. Шолохова «Тихий Дон».

Прозаик Амма Аччыгыйа известен широкому кругу читателей как прекрасный переводчик. Он перевел на якутский язык произведения классиков русской литературы — «Герой нашего времени» М. Лермонтова, «Анна Каренина», «Воскресение», «Война и мир» Л. Толстого, «Тихий Дон» М. Шолохова и др.

Награды и премии

Н.Е.Мординов

  • Два ордена Трудового Красного Знамени (в т.ч. 05.01.1956);
  • Орден Дружбы народов;
  • Два ордена «Знак Почёта»;
  • Медали;
  • Народный писатель Якутии;
  • Заслуженный деятель искусств Якутской АССР;
  • Лауреат Государственной премии Якутской АССР имени П. А. Ойунского.

Память

  • Имя Н.Е.Мординова-Амма Аччыгыйа присвоено Харбалахской средней школе Таттинского улуса (1995).

Билет 22. Особенности перевода фразеологических единиц.

Особенности перевода фразеологических единиц.

В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: "непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ.

Изучение фразеологических соответствий представляет большой практический интерес. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. Понятно, что и в переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика.

Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Но прежде всего отметим, что ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать уже в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. Так, в переводе романа Гринвуда "Отряд выступает" нам сообщается, что герой романа вышел из "своего коричневого кабинета" что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологизмом "to be in a brown study", то есть "глубоко задуматься", и не понял, что употребленное в тексте выражение "to come out of the brown study" означает "очнуться от глубокого раздумья". Известен анекдотический случай, когда Н.С. Хрущев в одной из своих речей пообещал показать империалистам "Кузькину мать" и в английских газетах сообщили, что он грозит показать им "the mother of Kuzma". Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму.

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, "образный стержень"; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5)найионально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски "Не выноси сор из избы", мы имеем в виду, что не следует делать сови личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм "Don"t wash dirty linen in public", хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья. Очевидно, что переносное значение присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов. Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, русский фразеологизм "Куй железо, пока горячо" связано с кузнечным производством, а его английское соответствие "May hay while the sun shines" имеет явно сельскохозяйственное происхождение. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное значение. Однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.

Многие фразеологизмы выражают определенное эмоциональное отношение к описываемому, одобряют его или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают. "Одним ударом двух зайцев убить" (сравните английское "to kill two birds with one stone") – это желаемый успех, а "попасть пальцем в небо" ("to find a mare"s nest") – это явная неудача. "Играть с огнем" ("to play with fire") – опасно, а "ложка дегтя в бочке меда" ("a fly in the ointment") все испортит.

Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. С одной стороны, "перейти Рубикон" (to pass the Rubicon) и "показать свое истинное лицо" (to show one"s true colours), а с другой – "рыба гниет с головы" (the fish begins to stink from the head) и "баба с воза, кобыле легче" (good riddance from bad rubbish). Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.

Большинство фразеологизмов – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка. Но среди них есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Английский фразеологизм "to get up on the wrong side of the bed" не мог возникнуть в России – стране с холодной зимой, где в отличие от англичан кровати не ставили посреди комнаты и встать не с той стороны кровати было бы просто невозможно. Русские говорят "встать не с той (или с левой) ноги". Но в самом английском фразеологизме нет ничего сугубо национального: ведь кровати есть и в других странах и у них также есть две стороны. Иначе обстоит дело с английской поговоркой "He will not set the Thames on fire" (сравните "он пороха не выдумает"). Здесь уже само упоминание Темзы безошибочно указывает на национальную принадлежность фразеологизма. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 463; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!