КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О КЛЯТВЕННОМ ОБЕЩАНИИ 10 страница



21-29 Таким образом (как видишь), ты передан мне под мою опеку Савьясачином, постоянно усматривающим опасность для тебя от сына Бхарадваджи, о владыка! И ты, о могучерукий, постоянно видишь, что нет ведь никого другого, кроме сына Рукмини (Прадьюмны), кто мог бы выступить соперником Дроны в сражении, о владыка! Да и меня также считаешь ты достойным соперником мудрого сына Бхарадваджи в битве. Я не могу поэтому осмелиться пренебречь этим высоким уважением ко мне и тем повелением наставника моего (Арджуны) или же покинуть тебя, о царь земной! Наставник (Дрона), облаченный в неуязвимый панцирь, благодаря ловкости своих рук, настигнув тебя в сражении, будет играть тобою, как дитя с птичкой! Если бы сын Кришны, с изображением макары на своем знамени (269) и с луком в руке, был здесь, тогда я конечно передал бы ему тебя, ибо он защитил бы тебя, как сам Арджуна! Ты должен заботиться о своей собственной защите! Если я уйду, кто же тогда будет защитником твоим, кто может выступить в битве против Дроны, когда я отправлюсь к Пандаве? (270) Да не будет у тебя опасений в отношении Арджуны! Могучерукий, никогда он не впадает в уныние, какое бы тяжкое бремя не возлагал он на себя! Те воины, которые (противостоят ему), - саувираки (271) и сайндхава-пауравы, (272) и те, что пришли с севера и с юга, и те, о царь, кои возглавляемы Карной и слывут выдающимися из воинов на колесницах, - все они не стоят и шестнадцатой доли разгневанного Арджуны!

30-38 Вся Земля, поднимись она против него, вместе с богами, асурами и людьми, со всеми племенами ракшасов, о царь, с киннарами и могучими змеями, - в сущности, все, что движется и неподвижно, (273) не в состоянии противостоять Партхе в сражении! Коль ты знаешь об этом, о великий царь, пусть рассеется твой страх в отношении Дхананджайи! Там, где находятся оба те героя, могучих лучника, - аба Кришны, воистину отважные, - там никакой беды для их дела отнюдь не может случиться! Подумай о божественном могуществе, (274) о совершенстве во владении оружием, о находчивости (276) и о ярости в бою, а также о благодарности и сострадании брата своего! Подумай также, о царь, о чудесном знании оружия, которое проявит Дрона в сражении, когда я покину (это место), чтобы отправиться к Арджуне! Ведь наставник, о царь, неистово жаждет схватить тебя, стремясь также сделать клятву свою правдивой, о потомок Бхараты! Позаботься сегодня о собственной своей защите! Кто же будет охранять тебя, когда я уеду, на кого полагаясь, (278) о Партха, могу я отправиться к Пхальгуне? Ведь, не передав тебя, о великий царь, кому-нибудь в этом великом сражении, я ни за что не отправлюсь (к Арджуне), о Кауравья! Говорю тебе правду! Поразмыслив об этом по-разному своим умом, о лучший из разумнейших, и усмотрев умом своим, что подходит для твоего высшего блага, приказывай мне, о царь!"

Юдхиштхира сказал:

39-45 Это именно так, о могучерукий, как ты говоришь, о Мадхава! И все же, однако, душа моя не становится спокойной в отношении Владельца белых коней, (277) о достойнейший! Я приложу заботливо крайние усилия для своей собственной защиты. С моего дозволения ты отправляйся туда, куда поехал Дхананджая! Поразмыслив своим умом о собственной моей защите в сражении и о необходимости отправиться к Арджуне, я предпочитаю из этих двух (возможностей) последнюю: чтобы (ты) отправился туда. Ты приготовься поэтому, чтобы отправиться туда, куда уехал Дхананджая! Мою же собственную защиту обеспечит Бхима могучий! Сын Паршаты вместе со своими единоутробными братьями и все могущественные цари, и сыновья Драупади, о братец мой, будут, без сомнения, защищать меня! Пятеро братьев- кекаев и ракшас Гхатоткача, Вирата и Друпада, и Шикхандин, могучий воин на колеснице, и Дхриштакету, преисполненный силы, и Кунтибходжа, о достойнейший, Накула и Сахадева, а также панчалы и сринджайи, - все они, о братец мой, будут, без сомнения, весьма старательно защищать меня!

46-50 Дрона со своим войском и Критаварман в сражении не в состоянии будут побить нас или причинить мне вред. А Дхриштадьюмна, усмиритель врагов, проявляя свою доблесть, будет сдерживать яростного Дрону в сражении, как берег морской сдерживает обиталище Макаров. (278) Там, где будет находиться в пылу битвы сын Паршаты, губитель вражеских героев, туда никогда не сможет подступить могучее войско Дроны. Сей (герой) произошел из пылающего огня для сокрушения Дроны, облаченный в панцирь, вооруженный луком, стрелами и мечом, и в дорогих украшениях. Отправляйся вполне уверенно, о Шайнея, и не тревожься обо мне! Дхриштадьюмна, воспаленный гневом, сдержит Дрону в сражении!

 

Так гласит глава восемьдесят шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

 

Глава 87

 

Санджая сказал:

1-8 Услышав эти слова царя справедливости, тот бык из рода Шини, (279) опасаясь осуждения Партхи, (280) если он покинет царя земного, и особенно желая уберечь себя от порицания людей (за непослушание Юдхиштхире), подумал про себя: "Да не скажут люди обо мне, что я испугался, отправляясь к Пхальгуне!" Поразмыслив об этом множество раз, Сатьяки, неодолимый в бою, тот бык среди людей, сказал царю справедливости такие слова: "Если ты считаешь, что защита твоя достаточно устроена, - благополучие да будет с тобою, о владыка народов, - то я исполню повеление твое и последую за Бибхатсу! Ибо нет никого в трех мирах, кто был бы милее для меня, чем Пандава, о царь, - говорю тебе правду! Я последую по его пути по твоему повелению, о милостивый! Нет ведь ничего такого, чего бы я когда-либо не сделал для тебя! Ибо как повеление наставника моего всегда особенно важно для меня, о лучший из людей, так и Твое повеление исключительно важно для меня еще в гораздо большей степени! Ведь братья твои Кришна и Пандава (281) всегда делают то, что приятно тебе. Знай же, о бык среди царей, что я всегда подвизаюсь в том, что приятно им обоим!

9-15 Приемля приказание твое головой своей ради Пандавы, о владыка, я отправлюсь (к нему), прорвавшись сквозь этот непроницаемый строй, о наилучший из людей! Разгневанный, я проникну сквозь войско Дроны, как рыба - сквозь море, и двинусь туда, о царь, где находится царь Джаядратха, где стоит он, полагаясь на свое войско в страхе перед Пандавой, охраняемый лучшими из выдающихся воинов на колесницах: сыном Дроны, Карной, Крипой и другими. Расстояние отсюда, о владыка народов, я думаю, составляет три йоджаны (282) до того места, где стоит сейчас Партха, готовый к убиению Джаядратхи! Однако, хотя он и находится на расстоянии трех йоджан, я все же последую по его пути с твердым сердцем и (останусь с ним), о царь, пока правитель Синдху пе будет убит! Но кто же из людей вступит в битву без приказания вышестоящего? И кто, подобный мне, получив повеление, как я от тебя, о царь, не стал бы сражаться? Я знаю то место, куда я должен отправиться, о владыка! Изобилующий железными прутьями, дротиками, булавами и пиками, саблями и обоюдоострыми мечами, щитами и копьями и наилучшими из лучших стрелами и луками - я всколеблю этот океан войска!

16-22 Это войско слонов, которое видишь ты, состоит из тысячи слонов, принадлежащих к роду по названию Анджана, (283) - все они наделены великой мощью, и на (спинах) их сидят множество млеччхов, восторгающихся битвой и искусно разящих. Эти слоны, видом подобные облакам, о царь, источающие течку, словно дождевые тучи, никогда не отвращаются (от битвы), будучи понуждаемы своими седоками. И не может быть для них поражения, о царь, за исключением случаев, когда они бывают убиты! Затем, с другой стороны, эти воины, сражающиеся на колесницах, которых ты видишь со всех сторон, о царь, все принадлежат к царскому роду (284) и являются махаратхами, по прозвищу "рукмаратхи" ("обладатели золотых колесниц"). Они искусны во владении оружием и сражении на колесницах, а также со спин слонов, о владыка народов! Они полностью преуспели в науке владения оружием и хорошо сведущи в кулачном бою. Способные сражаться булавами и владеющие искусством рукопашного боя, они одинаково ловки в нанесении ударов саблями и в нападении с мечом и щитом. Они храбры и хорошо обучены и соперничают (в доблести) друг с другом. Ежедневно, о царь, они жаждут убивать (как можно больше) людей в сражении.

23-29 Эти воины подчинены Карне, о царь, и преданы Духшасане. Даже Васудева восхваляет их как выдающихся из воинов, сражающихся на колесницах. Движимые постоянно желанием совершать приятное для Карны, они послушны его воле. Это по его приказанию, о царь, они возвратились от (преследования) Шветаваханы (285) и поэтому, нераненные и неутомленные, облаченные в крепкие доспехи и с тугими луками, наверное, выступили против меня также по повелению сына Дхритараштры! Сокрушив их в сражении ради блага твоего, о Каурава, я после этого последую по пути Савьясачина! А эти другие слоны, о царь, числом в семь сотен, которых ты видишь облаченных в доспехи и хорошо украшенных, на чьих спинах восседают кираты, - их вместе со множеством слуг, (их обслуживающих), царь киратов, схваченный (ранее) Савьясачином, даровал ему, желая сохранить свою жизнь. Они, о царь, были прежде усиленно используемы для выполнения твоих работ. Теперь же они собираются сражаться против тебя самого. Обрати внимание на эту превратность времени!

30-37 Эти же их седоки - кираты трудноодолимы в бою. Хорошо сведущие в искусстве сражаться со слонов, все они происходят из рода Агни. (286) Все они раньше были побеждены в сражении Савьясачином и теперь старательно дожидаются меня, послушные воле Дурьйодханы. Искромсав их своими стрелами, о царь, этих киратов, трудноодолимых в бою, я отправлюсь вслед за Пандавой, сосредоточившимся всецело на убиении правителя Синдху. А эти (другие) громаднейшие слоны, происходящие из рода Анджана, с крепкой кожей, хорошо обученные, со щек и ртов своих источающие течку и хорошо украшенные всевозможными доспехами, целиком сделанными из золота, неотступно настигают цель в сражении, о царь, и подобны в битве самому Айраване. (287) Они прибыли с Северной горы, (288) и на них разъезжают свирепые дасью, (289) с крепкими мускулами, все - превосходнейшие воины, облаченные в кольчуги из вороненой стали. (290) Там среди них есть такие, кои родились из коровьей утробы, и есть родившиеся от обезьяньей утробы, и еще такие, что родились от утробы различных других существ, а также родившиеся от человеческой утробы. Это подразделение войска млеччхов, нечестивых и зловредных, обитающих в твердынях Химавана, кажется (на расстоянии) цвета дымчатого.

38-45 Обретя все это и целое полчище слонов, а также Крипу и сына Сомадатты, (291) и Дрону, превосходнейшего из воинов, сражающихся на колесницах, также царя страны Синдху и Карну, Дурьйодхана думает пренебрежительно о пандавах! Побуждаемый судьбою, он считает себя уже достигшим своей цели. Однако все они (названные мною), попав в сферу досягаемости моих стрел, не вызволятся (от меня), о Каунтея, если даже были бы они наделены быстротою мысли! Высокочтимые всегда Дурьйодханой, зависящим от геройской доблести других, (воины те) придут к гибели, мучимые тучами моих стрел. А эти другие воины на колесницах, которые, о царь, виднеются там, с золотыми знаменами и неотразимые, - эти называются камбоджами, если ты слышал. Они храбры и хорошо воспитаны и неизменно преданы науке оружия. Желающие благополучия друг другу, ведь все они крепко сплочены. Они составляют целое акшаухини разгневанных воинов у сына Дхритараштры, о потомок Бхараты, и стоят, приготовившись старательно, ради меня, охраняемые героями кауравами. Неусыпно бдительные, о великий царь, они стоят, сосредоточив свое внимание как раз на мне! Но их непременно я сокрушу, как огонь (уничтожает) сухую траву!

46-52 Поэтому пусть те, кто занимается снаряжением колесниц, положат, о царь, все колчаны и всевозможные боевые принадлежности подобающим образом в мою колесницу. И в самом деле, в такой (свирепой) битве должно быть взято оружие различных видов. Пусть колесница будет снабжена пятью неотъемлемыми элементами, (292) как это предписано учителями (военного дела), ибо я должен буду сразиться с камбоджами, яростными, подобно ядовитым змеям. Я должен буду также сразиться с киратами, вооруженными различными видами оружия и способными сражаться всяким оружием, подобными змеиному яду и искусно разящими, (киратами), которые всегда обласканы самим Дурьйодханой и всегда желают блага своему царю. Я должен будут также сразиться с шаками, по доблести равными самому Шакре, свирепыми, подобно огню, и неприступными, подобно пылающему пламени. Также и со множеством других различных воинов, о царь, - неотразимых, неумолимых и одержимых в бою, я должен буду сразиться в битве. Поэтому пусть превосходнейшие кони, отмеченные благоприятными признаками, будут снова впряжены в мою колесницу, после того как они отдохнули, напились воды и покатались по земле!"

53-59 И после (этих слов Сатьяки) царь (Юдхиштхира) велел положить в его колесницу все колчаны и всевозможные боевые принадлежности, а также различные виды оружия. Затем люди, (прислуживавшие за лошадьми), отпустив четырех его превосходных коней на все стороны, напоили их вкусной водою, приводящей в возбуждение. И после того как они напились воды и покатались по земле, выкупались и поели корму и стрелы из них были извлечены, (293) а сами они были украшены золотыми гирляндами, - тех четырех коней, старательно обученных, обладающих мастью, подобной цвету золота, и быстро мчащихся, резвого нрава и чрезвычайно послушных, запряг украшенных золотыми сбруями в колесницу Сатьяки, как должно, младший брат Даруки. И колесница та была, как подобает, снабжена высоким знаменем с изображением льва, увенчанного золотой гривой, и украшена флажками цвета белых облаков и покрыта золотыми узорами, пестреющими драгоценными камнями и кораллами, и высился над ней зонт, установленный на золотом шесте, и была заполнена она множеством всякого оружия. И (когда кони были впряжены), младший брат Даруки - возница и любимый друг Сатьяки, доложил ему, подобно тому как (сообщает об этом) Матали - Васаве, что колесница уже заложена.

60-65 Тогда, совершив омовение и очистившись, Сатьяки, над которым были совершены благоприятствующие обряды, велел дать (много) золотых нишков (294) тысяче брахманов-снатаков (295) (призвавших на него благословения). И освященный теми благословениями, он, наилучший из прекрасных, заслуживающий почетного напитка, выпив тогда мед кайлавата, (296) выглядел весьма блистательно с покрасневшими глазами, вращающимися от опьянения. Прикоснувшись к бронзовому зеркалу (297) и преисполненный великой радости, он вдвое усилился в своей мощи, уподобившись сверкающему огню. И затем, когда он, лучший из воинов, сражающихся на колесницах, облаченный в панцирь и хорошо украшенный, взял к себе на колени лук со стрелами, над ним был совершен брахманами умилостивительный обряд для отвращения зла. И юные девушки почтили его ливнями жареных зерен, благовониями и гирляндами цветов. Затем он с почтительно сложенными ладонями рук поклонился стопам Юдхиштхиры и тот поцеловал его в голову. После этого он взошел на свою могучую колесницу. И тогда те кони, резвые и хорошо упитанные, быстрые как ветер и непобедимые, происходящие из страны Синдху, игриво помчали ту победоносную колесницу.

66-72 Затем Сатьяки, всем существом своим преисполненный радости, обратившись к Бхиме, (следовавшим за ним), сказал ему: "Ты, о Бхима, охраняй царя, ибо это первостепенный твой долг! Прорвав строй этого войска, чей пробил уже час, я проникну в него. Теперь ли, или в дальнейшем, защита царя - твой высочайший долг! Ты знаешь мою геройскую доблесть, я же знаю твою, о усмиритель врагов! Поэтому возвращайся, о Бхима, если ты желаешь (сделать) мне приятное!" На такие слова Сатьяки тот промолвил ему: "Отправляйся тогда для успеха твоего дела! Я буду осуществлять защиту царя, о лучший из людей!" На эти сказанные слова тот отпрыск рода Мадху промолвил в ответ Бхимасене: "Быстрее отправляйся, отправляйся назад, о Партха! Сегодня победа моя несомненна! Ибо проникнутый любовью ко мне и преданный, ты сегодня послушен моим желаниям! Ибо и благоприятные знамения, о Бхима, также говорят мне, (что победа моя несомненна)! После того как зловредный правитель Синдху будет убит благородным Пандавой, я без сомнения обниму царя, справедливого душою!"

73-75 Сказав такие слова Бхиме и отпустив его, тот благородный (воин) стал пристально разглядывать твое войско, подобно тому как тигр (высматривает) стада антилоп. И войско твое, увидев его, так на него взирающего, о повелитель людей, впало опять в замешательство и стало сильно трепетать. Тогда Сатьяки тот, желая видеть Арджуну по велению царя справедливости, о царь, внезапно ринулся против твоего войска.

 

Так гласит глава восемьдесят седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

 


Глава 88

 

Санджая сказал:

1-8 Меж тем как Ююдхана, желая сражаться, двинулся против твоего войска, царь справедливости, о великий царь, окруженный своим войском, последовал за Ююдханой, чтобы достичь колесницы Дроны. Затем сын царя панчалов (Дхриштадьюмна), неодолимый в сражении, и царь Васудана, оба громко возгласили среди войска пандавов: "Подходите, разите быстро и обрушивайтесь (на врага) так, чтобы Сатьяки, неодолимый в бою, мог свободно пройти (сквозь строй кауравов)! Ибо многие могучие воины на колесницах стараются победить его!" Так говоря, (могучие воины пандавов) стремительно нагрянули на твое войско. И право, все они ринулись туда (с возгласами): "Мы непременно победим самих тех (воинов)!" И тогда громкий шум раздавался перед колесницей Ююдханы. Огромное войско твоего сына, приводимое в трепет героем из рода Сатвата, о великий царь, было разбито им на сто сражающихся горсточек (храбрецов). И когда тот строй расчленялся так, внук Шини, могучий воин на колеснице, сокрушил семерых героев, могучих лучников, на переднем участке вражеского войска. Перепуганные, сильно крушимые и теснимые могучеруким воином, герои те покинули поле боя при виде того сверхчеловека.

9-16 И от колесниц со сломанными осями и разбитыми сидениями, о достойнейший, от раскатившихся (в разные стороны) колес, от срубленных и поверженных знамен; от колесничных днищ (298) и стягов, от головных уборов, украшенных золотом, от человечьих рук, умащенных сандалом и украшенных браслетами ангада, о владыка народов; от человечьих бедер, напоминающих хоботы слонов или извилистые тела змей, - чем была покрыта, земля, о лучший из мужей, - от луноподобных ликов, украшенных чудесными серьгами, волооких воинов, лежащих повсюду (на поле брани), о потомок Бхараты, сама земля выглядела красиво! От павших на землю слонов, рассеченных различным образом и подобных утесам, она выглядела чрезвычайно красиво, словно обширная равнина, усеянная холмами. Сокрушенные тем долгоруким (героем) и лишенные жизни, кони, упав на землю, выглядели красиво в постромках, сделанных из блестящего золота и украшенных нитями жемчуга, и в пестрых чудесных панцирях. И уничтожив различные роды твоего войска, тот отпрыск рода Сатвата проник в твой боевой строй, сильно измотав и обратив в бегство все твое войско. Затем Сатьяки пожелал следовать тем путем, которым до него отправился Дхананджая. Однако он был остановлен Дроной.

17-24 Столкнувшись с сыном Бхарадваджи, о достойнейший, Ююдхана, преисполненный гнева, не остановился, как громада вод при столкновении с берегом морским. Дрона, однако же, сдерживая в сражении Ююдхану, могучего воина на колеснице, пронзил его пятью острыми стрелами, способными проникать в жизненно важные места. Сатьяки же, о царь, в том сражении пронзил Дрону семью стрелами, отточенными на камне и оснащенными золотым основанием и оперением цапли и павлина. Но Дрона больно потревожил своего противника, его коней и возницу шестью стрелами. И Ююдхана, тот могучий воин на колеснице, не смог вынести такого (подвига) Дроны. Издав львиный клич, Сатьяки тогда пронзил Дрону десятью стрелами, затем шестью и потом еще восемью другими. И снова Ююдхана пронзил Дрону десятью стрелами, его возницу - одной и четырех коней его - четырьмя стрелами. А другой стрелой он пронзил его знамя в той битве, о достойнейший! Тогда Дрона стремительно покрыл его вместе с конями, возницей и знаменем быстролетящими стрелами, словно тучами саранчи. Точно так же и Ююдхана бесстрашно покрыл Дрону множеством быстролетных стрел. И тогда Дрона сказал ему:


Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 249; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!