Как бы вы охарактеризовали этот будущий мир?



Использование валют должно быть более простым, легким и прозрачным. Технологии в сочетании с облачным мышлением позволяют этого достичь. Иными словами, вы не можете добиться простоты, прозрачности и автоматизма, не меняя при этом техническую парадигму.

 

О Майкле Лэвене

 

 

Майкл Лэвен является CEO The Currency Cloud, базирующейся в Лондоне. Миссия компании – изменить мир трансграничных платежей с помощью XBP – простой и полностью автоматизированной платежной платформы. С 2004 по 2011 годы он являлся COO компании Traiana, которая разработала постторговую сеть обмена валют, объединяющую более 500 банков, брокерских компаний и торговых платформ и обрабатывающую миллионы транзакций в день. В 2008 году Traiana была приобретена британской брокерской компанией ICAP.

Лэвен имеет обширный опыт создания и продвижения венчурных финансово‑технологических компаний в Кремниевой долине и Лондоне. Он получил степень бакалавра гуманитарных наук и антропологии в Уэслианском университете, степень магистра международных отношений в Школе международного обучения и степень магистра педагогики (M.Ed.) в Гарвардском университете.

 

О The Currency Cloud

Основанная в 2012 году, компания The Currency Cloud предлагает услуги трансграничных платежей в виде прозрачного, быстрого и надежного сервиса. Платформа The Currency Cloud предоставляет услуги через платежные компании, компании финансовых услуг и фирмы электронной коммерции по всему миру. Более 40 тысяч компаний и потребителей уже имеют доступ к сервису, и более 100 платформ – партнеров и клиентов – используют API и клиентское приложение.

 

 

Благодарности

 

Эта книга родилась из идей, озарений и мыслей, опубликованных в моем блоге начиная с 2007 года. Блог пополнялся новостями со всего мира благодаря Financial Services Club – бизнесу, созданному вместе с моим деловым партнером Энди Коппелом в 2004 году. Именно благодаря Энди существует этот клуб, и я в вечном долгу перед ним за его поддержку.

Вот почему прежде всего хочу выразить огромную благодарность Энди Коппелу и его семье – Маргарет, Хезер и Линн. Без их решительной поддержки нашего клуба я бы не занимался тем, чем занимаюсь сегодня. В равной степени благодарю Майкла Бома, Томаса Лейбенбакера, Лидию Гаутес и Сэнди Дэвисон за все их усилия по поддержанию нашей сетевой структуры. Слова не могут передать всего.

Особая группа людей, настоящие подвижники и инициаторы – это ребята из Moven, банковского стартапа в Соединенных Штатах, которым руководит мой хороший друг Брет Кинг, автор книг «Банк 2.0», «Банк 3.0» и других. Брет вместе с Алексом Сайоном, Ричардом Нерном, Скоттом Бэйлсом и командой запускают по‑настоящему интересные проекты, и я чрезвычайно рад быть частичкой этого.

Превосходный материал предоставили мне ребята из SWIFT, которые создали Innotribe – инновационное течение внутри банковской группы. Я бы хотел особо отметить Матео Рицци, Мариэлу Атанасову, Константина (Косту) Перича и Питера Ауверу.

Хочется выделить отдельных людей, однако список получается слишком длинным. Если же его все‑таки приводить, то я бы, наверное, начал с тех, кто оказывал наибольшую поддержку в последнее время: Аманда Браун, Энди Хатчинсон, Дарен Армитейдж, Дэвид Элендер, Ян Ллойд, Марк Маллен, Джим Мэрос, Джефри Пилчер, Пол Сми, Рой Велла, Рут Вандхофер, Тим Декер, Аден Дейвис и многие другие, кто помогал мне в работе.

Должен выразить признательность и тем, кто регулярно снабжает меня новостями с банковских рынков. Это Энтони Томсон, Дэвид Бёрч, Майкл Майнелли, Боб Фулер, Нейл Бёртон, Эдит Риглер, Джон Бертранд, Бонита Осгуд, Бикаш Матур, Арун Джейн, Джим Мэрос, Кеннет Клайн, Джим Бруни, Брайан Каплен, Жиль Андрюз, Крис Дюн, Джулия Уайтекер, Тони Вирго, Боб Форд и Кэти Гвин‑Уильямс, а также многие другие, кто давал мне возможность вести блог и анализировать банковский сектор. Я бы хотел назвать вас всех, но тогда эта книга представляла бы собой список имен с благодарностями.

И, наконец, огромная благодарность Камиле Носаржевска, моему партнеру, которая стоически переносила меня и мою страсть. Да, банкинг, технологии и будущее – это моя страсть, и я надеюсь, что в этой книге вы найдете полезные идеи и решения.

 

Об авторе

 

 

* * *

 

Крис Скиннер известен прежде всего как независимый обозреватель финансовых рынков на сайте thefinanser.com и председатель европейского сетевого форума Financial Services Club, который он основал в 2004 году. Financial Services Club – это сообщество профессиональных финансистов, в центре внимания которого находятся вопросы финансового обслуживания будущего. Financial Services Club предоставляет исследования, аналитику, комментарии и обсуждения, а также проводит регулярные встречи в Лондоне, Эдинбурге, Дублине и Вене. Еще Крис является исполнительным директором исследовательской компании Balatro и соучредителем сайта Shaping Tomorrow, а также регулярно появляется на BBC News, Sky News и Bloomberg в качестве эксперта по банкам.

Прежде чем основать Balatro, Крис побывал в роли вице‑президента по маркетингу и стратегиям в компании Unisys Global Financial Services и директора по стратегиям в NCR Financial Services. Эта деятельность и привела Криса к специализации в области финансовых сервисов будущего, после того как он организовал Global Future Forum (Форум глобального будущего) в Unisys и Knowledge Lab (Лаборатория знаний) в NCR[122].

Крис – автор десяти книг; недавняя серия из семи книг, вышедшая в издательстве Searching Finance, освещает все вопросы, начиная от кредитного кризиса и платежных систем до социальных медиа в финансовой сфере. Он также автор книг о европейском финансовом регулировании; в книгах рассматриваются директивы Евросоюза «O рынках финансовых инструментов» и «О платежных сервисах».

Крис Скиннер входит в жюри многих премиальных программ в банковской сфере, в том числе Card Awards и Asian Banker’s Retail Excellence Awards. Кроме того, он сотрудничает с ведущими банками, включая HSBC, Королевский банк Шотландии, Citibank и Société Générale; принимает участие в работе Всемирного экономического форума.

Крис известен как регулярный докладчик на ведущих банковских форумах. Он выступал с основными докладами наряду с другими ведущими мировыми фигурами, такими как Гари Хэмел, Майкл Портер, Ричард Брэнсон, Лу Герстнер, Мег Уитмен и Билл Гейтс.

Он окончил Университет Лафборо (Великобритания), имеет степень бакалавра менеджмента и диплом в области промышленных исследований. Является членом Британского компьютерного общества и Института менеджмента, членом‑корреспондентом Королевского института страхования и дипломированным специалистом по страхованию.

 


[1] Дистанционное банковское обслуживание. Прим. ред .

 

[2] Мейнфрейм – высокопроизводительный компьютер со значительным объемом оперативной и внешней памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой емкости и выполнения интенсивных вычислительных работ. Прим. ред.

 

[3] Если не оговорено иное, валюта, упоминаемая в этой книге, – доллар США.

 

[4] Марк Пренский (Marc Prensky) – писатель и популяризатор технологий обучения и просвещения. Прим. ред .

 

[5] Prensky, Marc . Digital Natives, Digital Immigrants // Horizon 9, no. 5. (October 2001).

 

[6] Generation Z, Net Generation, Internet Generation – термин, применяемый на Западе для обозначения поколения людей, родившихся примерно в начале 1990‑х – середине 2000‑х гг. Прим. ред .

 

[7] Application Programming Interface (англ.) – интерфейс прикладного программирования.

 

[8] Подробнее о Big Data см. в разделе «Что такое Big Data?».

 

[9] На русском языке издана книга: Линдстром, М. Buyology: Увлекательное путешествие в мозг современного потребителя. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

 

[10] (англ.) The Bank of England. Прим. науч. ред.

 

[11] В 2007 году Банк Англии предложил Northern Rock чрезвычайный заем, после того как компания стала крупнейшей в Великобритании жертвой проблем на кредитных рынках. Прим. ред.

 

[12] Автоматизированная банковская система. Прим. ред.

 

[13] All aboard for Europe’s shrinking bank branch network // Reuters, 11, August 2013.

 

[14] (англ.) The Royal Bank of Scotland (RBS). Прим. науч. ред.

 

[15] UK has lost 40 % of its banks and building societies // BBC News, 19 August, 2013.

 

[16] U.S. Bank bucks branch‑closing trend // St Louis Today, 3, October 2013.

 

[17] After Years of Growth, Banks Are Pruning Their Branches // The Wall Street Journal, 31 March 2013.

 

[18] (англ.) Federal Deposit Insurance Corporation – Федеральная корпорация по страхованию вкладов.

 

[19] US banks automate as they cut branches // The Financial Times, 16 October 2013.

 

[20] Techonomy conference, Lake Tahoe USA, August 2010.

 

[21] (англ.) Payments Protection Insurance, PPI.

 

[22] (англ.) European Financial Management Association, EFMA.

 

[23] Proof that mobile banking is killing the branch // the Finanser, June 2013.

 

[24] Banks have bigger development shops than Microsoft// the Finanser, 9 September 2011.

 

[25] (англ.) Know your customer (KYC) – термин банковского регулирования для любых компаний, работающих с деньгами частных лиц, означающий, что они должны установить личность контрагента, прежде чем проводить финансовую операцию. Прим. ред.

 

[26] (англ.) E‑identities, e‑id.

 

[27] Is there a future for bank branches? // Forrester Research, 9 October 2012.

 

[28] 51 % of US adults bank online // Pew Research Report, 7 August 2013.

 

[29] Genius Bar – специальная секция в сети розничных магазинов Apple Store, отведенная для бесплатных консультаций и технической поддержки пользователей. Все работы выполняются «гениями», специально подготовленными сотрудниками корпорации. Прим. науч. ред.

 

[30] Sorry, Steve: Here’s Why Apple Stores Won’t Work // Bloomberg, 20 May 2001.

 

[31] Техногик – человек, чрезмерно увлеченный технологиями. Прим. ред.

 

[32] (англ.) Anti‑Money Laundering (AML) – «борьба с отмыванием денег».

 

[33] Scissor Sisters – американская поп‑группа. Прим. ред .

 

[34] Большой Брат – нарицательное имя для государства или другой общественной организации, стремящейся установить тотальный контроль над людьми; персонаж романа Дж. Оруэлла «1984». Прим. ред.

 

[35] Омниканальность подразумевает интеграцию всех каналов сбыта. Клиент может размещать заказы в любом канале (например, в магазине, на сайте или через оператора колл‑центра), производить оплату разными способами (наличными, банковскими картами или бонусными баллами) и получать доставку в любом месте и в любое время. Прим. ред .

 

[36] Яппи (англ. yuppie) – от Young Urban Professional Person – «молодой городской профессионал»; молодые состоятельные люди, успешные в бизнесе. Прим. ред.

 

[37] QR (Quick Response) код – разновидность штрихкода, который пригоден для считывания камерой телефона. Код имеет квадратную форму и состоит из множества черных элементов на белом фоне. Код может хранить любую текстовую информацию, включая ссылки на интернет‑ресурсы.

 

[38] (англ.) Radio Frequency Identification (RFID) – «радиочастотная идентификация», способ автоматической идентификации объектов, когда посредством радиосигналов считываются или записываются данные. Прим. ред .

 

[39] (англ.) Near Field Communication (NFC) – «ближняя бесконтактная связь», технология беспроводной высокочастотной связи, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см. Прим. ред.

 

[40] Потери Metro Bank достигли 100 млн фунтов стерлингов в мае 2013 года, три года спустя после старта в июле 2010‑го. В 2012 году банк имел доналоговый убыток в 45,7 млн фунтов стерлингов, однако планы по его расширению не изменятся, поскольку за банком стоят состоятельные акционеры, включая владельца хедж‑фондов Стива Коэна (Steve Kohen) и миллиардеров братьев Рубен (Reuben Brothers).

 

[41] (англ.) Рersonal financial management.

 

[42] Tesco – крупнейшая розничная сеть в Великобритании. Прим. ред.

 

[43] Американский разработчик онлайн‑игр. Прим. науч. ред.

 

[44] (англ.) P2P (person‑to‑person) payments app – приложение для осущeствления денежных переводов между частными лицами. Прим. науч. ред.

 

[45] M‑PESA (M – «мобильные», pesa – «деньги», суахили) – поставщик платежных услуг для абонентов мобильного оператора. Сервис был разработан компанией Sagentia специально для Кении. Прим. ред .

 

[46] Носимый компьютер – компьютер, который можно носить на теле (нечто среднее между наручными часами и ноутбуком). Прим. ред .

 

[47] Apple запустила iTunesAppStore 11 июля 2008 года, имея на тот момент 500 приложений. Год спустя магазин насчитывал уже 55 тыс. приложений и более миллиарда загрузок. В июле 2011‑го Apple объявила о достижении 14 млрд загрузок и 425 тыс. приложений. К 2013 году количество загрузок перешагнуло рубеж в 40 млрд, а библиотека насчитывала уже более 800 тыс. приложений. en.wikipedia.org/wiki/App_Store.

 

[48] With 250 Million Downloads Angry Birds Moves Into Magic, Cookbooks, And More // TechCrunch, 14 June 2011. tcrn.ch/kR2GJY.

 

[49] По состоянию на лето 2013 года, Google доминировал на рынке смартфонов с 900 млн пользователей, Apple имела 600 млн пользователей iOS и Microsoft с большим отставанием занимала третье место с 12 млн проданных Windows Phone.

 

[50] Для тех, кто не знаком с Pingit: это что‑то вроде PayPal для мобильных устройств, позволяющее осуществлять Р2Р‑платежи независимо от того, являетесь ли вы клиентом Barclays. Через год после запуска приложения в феврале 2012 года Barclays утверждал, что главной причиной открытия новых счетов в банке клиенты называли опыт использования Pingit: его инновационность, простоту использования и доступа.

 

[51] (англ.) Man‑In‑The‑Middle (MITM) – термин в криптографии, обозначающий ситуацию, когда криптоаналитик (атакующий) способен читать и видоизменять по своей воле сообщения, которыми обмениваются корреспонденты, причем ни один из последних не может догадаться о его присутствии в канале. Прим. науч. ред.

 

[52] Джастин Бибер (Justin Bieber) – канадский поп‑R&B‑певец, автор песен, музыкант, актер. Прим. ред .

 

[53] Дословный перевод доменного имени выглядит так: Wells Fargo отстой.

 

[54] Джек Дорси – создатель Twitter. Прим. ред .

 

[55] (англ.) Payments Council – ассоциация финансовых институтов в Великобритании, отвечающая за разработку стратегии развития платежных систем в стране. Прим. науч. ред.

 

[56] «The Future for Cash in the UK», Payments Council, 2010. Прим. науч. ред.

 

[57] Фиатные деньги (от лат. fiat – декрет, указание, «да будет так») – деньги, законные платежные средства, номинальная стоимость которых устанавливается, обеспечивается и гарантируется государством посредством его авторитета и власти. При этом самостоятельной стоимости такие деньги не имеют или она несоизмерима с назначенным номиналом. Прим. науч. ред.

 

[58] Bitcoin: A Peer‑to‑Peer Electronic Cash System // A white paper by Satoshi Nakamoto, 2008.

 

[59] MtGox несла убытки и в конечном счете потерпела крах в 2014 году вследствие хакерской атаки. На момент написания книги влияние этого события на биткоин остается неясным. (Падение курса биткоина с 1000 долларов до 350 долларов продолжалось с конца 2013 года до начала апреля 2014 года, затем курс преимущественно рос и к середине июня 2014 года составил 650 долларов. События, связанные с банкротством биржи, приходятся на февраль 2014 года, поэтому связь падения курса биткоина с этим событием по‑прежнему неясна.) Прим. пер .

 

[60] Подобные атаки состоят в том, что на сервер какого‑либо сайта в интернете посылается большое количество запросов с разных компьютеров в сети, пока сервер не перестает отвечать на них (происходит отказ в обслуживании).

 

[61] Grinberg Reuben. Bitcoin: An Innovative Alternative Digital Currency (9 December 2011) // Hastings Science & Technology Law Journal.Vol. 4. Р. 160. ssrn.com/abstract=1817857.

 

[62] Краудсорсинг (англ. crowdsourcing, от crowd – «толпа» и sourcing – «использование ресурсов»). Прим. перев.

 

[63] (англ.) Securities and Exchange Commission (SEC).

 

[64] Краудфандинг (англ. сrowd funding, сrowd – «толпа», funding – «финансирование»). Прим. перев .

 

[65] Аманда Палмер – американская певица, исполнительница и автор песен. Прим. ред.

 

[66] Все данные взяты из Billboard.

 

[67] (англ.) Сompound Аnnual Growth Rate.

 

[68] Status quo – «правовое положение» (лат.); ceteris paribus – «при прочих равных условиях» (лат.); caveat emptor – «да будет бдительным покупатель» (лат.). Прим. ред .

 

[69] Английская идиома, означающая «плохой, недостойный уважения»; буквально – «не стоящий своей соли». Прим. перев .

 

[70] Евангелие от Матфея 5:13. Прим. ред .

 

[71] Data, data everywhere // The Economist, 25 February 2010.

 

[72] Британская и американская аптечные сети. Прим. перев .

 

[73] Роберт Скобл (Robert Scoble) – известный американский блогер, IT‑евангелист, писатель. Прим. ред.

 

[74] Шмидт, Э., Коэн, Д. Новый цифровой мир. Как технологии меняют жизнь людей, модели бизнеса и понятие государств. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред .

 

[75] Шмидт, Э., Коэн, Д. Новый цифровой мир. Как технологии меняют жизнь людей, модели бизнеса и понятие государств. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред .

 

[76] Technology take‑off threatens bank foundations // Euromoney, September 2012.

 

[77] Google: we’re like a bank for your data // Wired, 29 May 2012.

 

[78] Уильям «Вилли» Саттон – американский преступник, грабитель банков, заполучивший за время своей криминальной карьеры таким путем около 2 млн долларов.

 

[79] Фишинговая атака – мошеннический доступ к конфиденциальным данным пользователя, например, к логину и паролю. Прим. перев.

 

[80] Kindle (Amazon Kindle) – серия электронных книг компании Amazon. Устройства Amazon Kindle дают возможность делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и т. д. Прим. ред .

 

[81] Джефф Безос – основатель и CEO Amazon. Прим. перев .

 

[82] One Direction – англо‑ирландская поп‑группа. Прим. перев .

 

[83] Джон Виккерс – английский экономист; Пол Волкер – американский экономист, занимал посты заместителя министра финансов США, президента Федерального резервного банка Нью‑Йорка и председателя правления Федеральной резервной системы США. Прим. ред.

 

[84] The Future of Money // Wired, Issue 4, October 1996.

 

[85] Метод имитационного моделирования, основанный на большом количестве случайных выборок. Прим. перев .

 

[86] Джордж Пибоди (1795–1869) – американский торговец, финансист, меценат, филантроп; Дейл Карнеги (1888–1955) – американский педагог, психолог, писатель; Ротшильды – европейская династия банкиров и общественных деятелей, основанная в конце XVIII века; Оппенгеймеры, клан – создатели алмазной империи. Прим. ред .

 

[87] Билл Гейтс – американский предприниматель, один из создателей и крупнейший акционер компании Microsoft; Лоуренс (Ларри) Эллисон – американский предприниматель, сооснователь и глава корпорации Oracle; Марк Цукерберг – американский программист и предприниматель в области интернет‑технологий; Джек Дорси – американский архитектор программного обеспечения и бизнесмен, создатель Twitter. Прим. ред .

 

[88] Хактивизм – использование компьютерных сетей для продвижения политических идей, свободы слова, защиты прав человека и обеспечения свободы информации. Прим. перев .

 

[89] Вредоносные программы, гибко настраиваемые на тип похищаемых данных. Прим. перев .

 

[90] Barack Obama. Taking the Cyberattack Threat Seriously // Wall Street Journal, 19 July 2012.

 

[91] Obama Outlines Coordinated Cyber‑Security Plan // New York Times, 29 May 2009.

 

[92] (англ.) Chief Information Officer – директор по информационным технологиям.

 

[93] Программа для несанкционированного сбора всей информации, вводимой с клавиатуры. Прим. перев .

 

[94] (англ.) Financial Services Authority, FSA. Прим. науч. ред.

 

[95] Security Warning: 25 % of Mobile Banking Apps Flunk Test // American Banker, 8 August 2011.

 

[96] Can a company live forever? // BBC Business News, 19 January 2012.

 

[97] Он сам придумал себе такой титул – Senior Maverick. Прим. перев .

 

[98] (англ.) «New Rules for the New Ecomony». Прим. науч. ред.

 

[99] (англ.) Personal Financial Management.

 

[100] (англ.) Software‑as‑a‑Service.

 

[101] (англ.) Platform‑as‑a‑Service.

 

[102] (англ.) Infrastructure‑as‑a‑Service.

 

[103] White Label – партнерская программа, дающая возможность под собственным брендом оказывать услуги и продавать товары, фактически произведенные другой компанией. Прим. науч. ред.

 

[104] У мужчин ворот рубашки должен быть достаточно широким, чтобы туда проходил палец, а манжетам рубашки надлежит выступать на 1,5–2,5 см за рукав пиджака. Женщины, которые носят юбки, должны проследить, чтобы юбки были до колен, но не более 5 см ниже колен. За дополнительными правилами UBS относительно того, как нужно одеваться, обращайтесь к статье «Банк указывает женщинам, что надевать, а мужчинам – как бриться». http://thefinanser.co.uk/fsclub/2010/12/bank‑tell‑women‑what‑bras‑to‑wear‑and‑men‑must‑shave.html.

 

[105] Психография – исследование психологии потребительских групп или отдельных потребителей с точки зрения характерных для них общих черт, ценностей, представлений, предпочтений и моделей поведения. Прим. науч. ред.

 

[106] Быстрый отклик. Прим. перев .

 

[107] (англ.) Pretty Good Privacy – алгоритм шифрования данных, дословно «надежная конфиденциальность». Прим. науч. ред.

 

[108] Луддиты (англ. luddites) – группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800‑х годов против изменений, повлекших за собой промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Протест нередко выражался в разрушении машин и оборудования. Прим. ред .

 

[109] (англ.) Quantitative easing (QE) – нетрадиционная монетарная политика, используемая центральными банками для стимулирования национальных экономик, когда традиционные монетарные политики в связи с рядом факторов являются неэффективными или недостаточно эффективными. При количественном смягчении центральный банк покупает или принимает в обеспечение финансовые активы для впрыска определенного количества денег в экономику, тогда как при традиционной монетарной политике он покупает или продает государственные облигации с целью сохранить ставки межбанковского кредитования на определенном целевом уровне. Прим. науч. ред.

 

[110] Доллары Диснея – валюта, которой можно расплачиваться только в связанных с Диснеем местах, например в Диснейлендах. Один доллар Диснея равен одному доллару США. Прим. ред .

 

[111] Пол Волкер – американский экономист, занимал посты заместителя министра финансов США, президента Федерального резервного банка Нью‑Йорка и председателя правления Федеральной резервной системы США. Прим. ред.

 

[112] Мур, Д . Преодоление пропасти. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред .

 

[113] King, Brett . Bank 3.0: Why banking is no longer somewhere you go, but something you do. Wiley, 2012. Прим. ред.

 

[114] Кинг, Б . Банк 2.0. Как потребительское поведение и технологии изменят будущее финансовых услуг. М.: Олимп‑Бизнес, 2012. Прим. ред .

 

[115] Поколение Y – поколение родившихся после 1980 года, характеризующееся глубокой приверженностью цифровым технологиям. Прим. ред .

 

[116] (англ.) Фонд исследований. Прим. науч. ред.

 

[117] Движение SACCO в Кении – крупнейшее в Африке и входит в первую десятку по всему миру с активами в 230 млрд кенийских шиллингов (2,5 млрд долларов) и сберегательным портфелем в 190 млрд кенийских шиллингов (2,2 млрд долларов). На это движение приходится значительная часть (около 20 %) всех внутренних сбережений страны. Кредитные и сберегательные кооперативы, таким образом, становятся жизненно важным компонентом экономики Кении и ее социального развития.

 

[118] Джозеф занимал пост CEO Safaricom с июля 2000 года, когда компания была перезапущена как совместное предприятие Vodafone (Великобритания) и Telkom (Кения), до выхода на пенсию в ноябре 2010 года. Во время его пребывания на посту он увеличил клиентскую базу компании менее чем с 20 тысяч до 16,71 миллиона абонентов.

 

[119] Safaricom не имеет права зарабатывать на хранении средств клиентов. Вместо этого компания передает полученный таким способом доход в благотворительный фонд M‑PESA.

 

[120] Barclays Public Limited Company – один из крупнейших в Великобритании и в мире участник финансового рынка. Прим. ред .

 

[121] (англ.) Валютное облако.

 

[122] NCR Corporation – американская технологическая компания, специализирующаяся на продукции для розничных сетей, банковской, финансовой, туристической и медицинской отраслей. Прим. перев .

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!