ЗАПИСЬ РЕЧИ К. МАРКСА О ТАЙНЫХ ОБЩЕСТВАХ



 

 

ИЗ ПРОТОКОЛА ЗАСЕДАНИЯ ЛОНДОНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТОВАРИЩЕСТВА РАБОЧИХ 22 СЕНТЯБРЯ 1871 ГОДА

 

Маркс оглашает следующее предложение: «В странах, в которых регулярная организация Международного Товарищества вследствие препятствий со стороны правительств стала в настоящий момент неосуществимой, Товарищество и его местные группы могут быть реорганизованы под различными наименованиями. Категорически воспрещаются, однако, какие бы то ни было тайные общества в собственном смысле слова» [Ср. настоящий том, стр. 427. Ред.].

Одно дело – тайная организация, а другое дело – тайные общества в собственном смысле слова, против которых, наоборот, следует вести борьбу.

Во Франции и в Италии, где политическое положение таково, что право собраний является преступлением, тенденция к участию в тайных обществах, результат которых всегда отрицателен, будет весьма сильной; к тому же этот тип организации мешает развитию пролетарского движения, поскольку вместо того, чтобы воспитывать рабочих, эти общества подчиняют их принудительным и мистическим законам, которые стесняют их самостоятельность и затемняют их сознание [В черновой записи Мартена в этом абзаце имеются следующие слова: «Тайные общества нарушили бы самый характер Международного Товарищества; они пригодны для карбонариев; они не отвечают интересам пролетарского движения». Ред.]

Маркс высказывается за принятие оглашенного им предложения.

Печатается по протокольной записи Роша, сверенной с черновыми записями Мартена и Роша

Впервые опубликовано на русском языке в книге «Лондонская конференция Первого Интернационала», 1936

Перевод с французского

 

ПИСЬМО ЖЕННИ МАРКС РЕДАКТОРУ «WOODHULL AND CLAFLIN'S WEEKLY»[501]

 

Милостивая государыня!

Нижеследующее частное письмо (первоначально адресованное одному другу) может представить и общественный интерес, если с помощью его будет пролит некоторый свет на акты произвола, совершаемые нынешним французским правительством, которое, относясь с величайшим презрением к личной безопасности и свободе, не останавливается перед арестом, – под абсолютно ложными предлогами, – как иностранцев, так и собственных подданных.

Г‑н Лафарг, муж моей сестры, его жена и дети, младшая моя сестра и я провели июнь и июль в Баньер‑де‑Люшоне, где предполагали остаться до конца сентября. Я надеялась, что продолжительное пребывание в Пиренеях и ежедневное пользование минеральными водами, которыми славится Люшон, помогут мне избавиться от последствий перенесенного мной тяжелого плеврита. Mais dans la Republique Thiers l'homme propose et la police dispose [Но в тьеровской республике человек предполагает, а полиция располагает. Ред.] . 1 или 2 августа друг г‑на Лафарга сообщил ему, что к нему со дня на день может нагрянуть полиция, и если его застанут дома, то безусловно арестуют под тем предлогом, что во время Коммуны он на короткое время посетил Париж, что он действовал в Пиренеях в качестве эмиссара Интернационала и – последнее, но не менее важное обстоятельство – потому что он муж своей жены, следовательно, зять Карла Маркса. Зная, что при теперешнем правительстве законоведов закон является мертвой буквой, что людей беспрестанно сажают под замок без всякого указания причин их ареста, г‑н Лафарг последовал данному ему совету, перешел границу и обосновался в Бососте, маленьком испанском городке. Несколько дней спустя после его отъезда, 6 августа, г‑жа Лафарг, ее сестра Элеонора и я посетили Лафарга в Бососте. Г‑жа Лафарг, считая, что ее сынишка по состоянию здоровья не может выехать из Бососта в тот же день (она очень беспокоилась за ребенка, так как его брат умер за несколько дней до этого), решила остаться на один‑два дня с мужем. Поэтому сестра моя Элеонора и я вернулись в Люшон одни.

Нам удалось без приключений проехать по плохим испанским дорогам и благополучно добраться до Фоса. Там французские таможенные чиновники задают нам обычные вопросы и заглядывают в нашу коляску, чтобы убедиться, нет ли у нас какой‑нибудь контрабанды. Так как у нас ничего нет, кроме наших пальто, я говорю кучеру, чтобы он трогал, как вдруг появляется перед нами некая особа, – не более, не менее, как procureur de la Republique [прокурор республики (прокурор при суде первой инстанции). Ред.] , барон Дезагарр, – и заявляет: «Именем республики предлагаю вам следовать за мной». Мы оставляем нашу коляску и входим в маленькую комнатку, где нас ожидает существо отталкивающего вида – весьма неженственная женщина, – которой было поручено нас обыскать. Так как мы не хотели, чтобы эта грубая особа дотрагивалась до нас, мы предлагаем сами снять наши платья. Мужеподобная женщина и слышать не хочет об этом. Она выбегает из комнаты и вскоре возвращается в сопровождении прокурора республики, который весьма грубо говорит моей сестре: «Если вы не позволите, этой женщине обыскать вас, я сделаю это сам». Моя сестра отвечает: «Вы не имеете права прикасаться к британскому подданному. У меня английский паспорт». Видя, однако, что с английским паспортом не очень считаются, что предъявитель такого паспорта не внушает г‑ну барону Дезагарру особого уважения, ибо похоже на то, что он совершенно серьезно готов перейти от слов к делу, мы разрешаем женщине поступать, как она хочет. Она распарывает даже швы наших платьев, заставляет нас снять даже чулки. Мне кажется, что я до сих пор чувствую, как ее паучьи пальцы перебирают мои волосы. Найдя у меня лишь газету, а у сестры – разорванное письмо, она бежит с ними к своему другу и союзнику, г‑ну барону Дезагарру. Нас провожают к нашей коляске; нашего собственного кучера, который служил нам «гидом» во время всего нашего пребывания в Пиренеях и очень привязался к нам, насильно удаляют и заменяют другим; против нас в коляске усаживаются два чиновника, и так мы отправляемся в сопровождении повозки, битком набитой таможенными стражниками и полицейскими. Через некоторое время, убедившись, без сомнения, что мы не так уж опасны, что мы не покушаемся на убийство наших часовых, наш эскорт покидает нас, и мы остаемся на попечении двух чиновников в коляске. Под такой охраной мы проезжаем одну деревню за другой, через Сен‑Беа, причем обитатели этого сравнительно большого города собираются толпами, принимая нас, очевидно, за воровок или, по меньшей мере, за контрабандисток. В 8 часов, в совершенном изнеможении, мы приезжаем в Люшон, пересекаем городской сад, где собрались сотни людей слушать музыку, так как дело было в воскресенье и в разгар сезона. Наша коляска останавливается перед домом префекта, г‑на графа де Кератри. Так как этой важной особы нет дома, то нас – все время под стражей – заставляют ждать у его двери по меньшей мере полчаса. Наконец, отдается распоряжение доставить нас в наш дом, который оказывается окруженным жандармами. Мы тотчас же идем наверх с намерением умыться (мы были в дороге с пяти часов утра), но так как жандарм и полицейский в штатском следуют за нами даже в нашу спальню, то мы возвращаемся в гостиную, не освежившись, чтобы ждать прибытия префекта. Часы бьют девять, десять; г‑н де Кератри не явился – он слушает музыку в парке и, как говорят, твердо решил не уходить до тех пор, пока не отзвучит последний аккорд. Тем временем дом наш наводняется mouchards[шпионами. Ред.]; они входят в комнату, как будто в свою собственную, устраиваются, как у себя дома, располагаясь на наших стульях и диване. Вскоре нас окружает пестрая толпа полицейских; по всему видно, что эти преданные слуги республики прошли срок своего ученичества при империи, – они вполне владеют своим почетным ремеслом. Они прибегают к самым невероятным хитростям и уловкам, чтобы втянуть нас в разговор, но, видя, что все их усилия напрасны, пялят на нас глаза так, как это могут делать лишь «профессионалы», пока, наконец, в половине одиннадцатого не появляется префект в сопровождении генерального прокурора, г‑на Дельпека, судебного следователя, мирового судьи, тулузского и люшонского комиссаров и т. д. Моей сестре велят удалиться в соседнюю комнату; с ней уходят тулузский комиссар и один жандарм. Начинается мой допрос. Я отказываюсь сообщать какие бы то ни было сведения о моем зяте и других родственниках и друзьях. Относительно меня самой я заявляю, что лечусь и приехала в Люшон на воды. Больше двух часов г‑н де Кератри увещевает и убеждает меня; а в конце концов угрожает, что, если я буду и дальше отказываться выступить в качестве свидетеля, меня будут считать сообщником. «Завтра, – говорит он, – закон заставит Вас дать показание под присягой, ибо – разрешите мне сказать Вам – г‑н Лафарг и его жена арестованы». Тут я встревожилась, ведь ребенок моей сестры был болен.

Наконец, приходит очередь моей сестры Элеоноры. Мне приказывают повернуться к ней спиной, пока она будет говорить. Передо мной становится офицер, на случай если я попытаюсь сделать какой‑нибудь знак. К досаде моей, я слышу, что сестру постепенно вынуждают отвечать да или нет на задаваемые ей бесчисленные вопросы. Позже я узнала, каким образом ее заставили говорить. Указывая на мое письменное заявление, г‑н де Кератри (стоя к нему спиной, я не могла видеть его жестов) утверждал как раз обратное тому, что я в действительности говорила. Поэтому, боясь вступить со мной в противоречие, сестра не опровергала заявлений, которые я будто бы сделала. Ее допрос кончился только в половине третьего. Шестнадцатилетняя молодая девушка, бывшая на ногах с пяти часов утра, пропутешествовавшая девять часов в невероятно жаркий августовский день и ничего не евшая с самого Бососта, подвергалась перекрестному допросу до половины третьего ночи!

Остаток этой ночи тулузский комиссар и несколько жандармов провели в нашем доме. Мы легли, но спать не могли, так как ломали себе голову, как бы послать человека в Босост предупредить г‑на Лафарга, если он еще не арестован. Мы выглянули в окошко. Жандармы разгуливали по саду. Выйти из дому было невозможно. Мы были в строгом заключении – нам не позволяли видеться даже с горничной и квартирной хозяйкой. На следующий день хозяйка и прислуга давали показания под присягой. Меня опять более часу допрашивали генеральный прокурор, г‑н Дельпек, и procureur de la Republique. Этот хвастливый герой, г‑н барон Дезагарр, читал мне длинные цитаты, указывая на наказания, которым я могу подвергнуться, если буду продолжать отказываться выступить в качестве свидетеля. Однако эти господа напрасно расточали свое красноречие. Я спокойно, но твердо заявила, что не буду присягать, и осталась непоколебима.

Допрос моей сестры длился на этот раз только несколько минут. Она также категорически отказалась присягать.

Перед уходом генерального прокурора мы попросили у него разрешения написать несколько строк нашей матери, так как боялись, что известие о нашем аресте может попасть в газеты и взволновать наших родителей. Мы предложили написать это письмо по‑французски, в присутствии самого г‑на Дельпека. Оно должно было состоять лишь из нескольких фраз «мы здоровы» и т. д. Прокурор отказал в нашей просьбе под предлогом, что у нас может быть условный язык, что под словами: мы здоровы, может скрываться какой‑нибудь тайный смысл.

Эти судьи превзошли Догбери и Верджеса. Вот еще одно доказательство их невероятной глупости: найдя, как нам передала наша горничная, множество коммерческих писем, принадлежащих г‑ну Лафаргу, в которых упоминалось об экспорте овец и быков, они воскликнули: «Быки, овцы – интриги, интриги! Овцы – коммунары; быки – члены Интернационала».

До конца дня и ночью мы снова были поручены заботам нескольких жандармов; один из них сидел против нас, даже когда мы обедали.

На следующий день, 8‑го, мы удостоились визита префекта и еще одного лица, по нашим предположениям, его секретаря. Весьма неточный и фантастический отчет о нашей беседе появился в «France» и оттуда был перепечатан многими газетами, Но вернемся к префекту.

Г‑н де Кератри, после очень длинного предисловия, сообщил нам весьма благодушно, что власти ошиблись; выяснилось, что нет никаких оснований для возбуждения дела против г‑на Лафарга, что он невиновен и поэтому волен вернуться во Францию. «Что же касается Вашей сестры и Вас самих, – сказал г‑н де Кератри, думая, как я полагаю, что лучше синица в руках, чем журавль в небе, – против вас значительно больше улик, чем против г‑на Лафарга (таким образом, мы вдруг превратились из свидетелей в обвиняемых) и по всей вероятности вас вышлют из Франции. Однако в течение дня должен прийти приказ правительства о вашем освобождении». Затем, приняв отеческий тон, он сказал: «Во всяком случае, разрешите мне посоветовать вам умерить в будущем ваш пыл, pas trop de zele!». Вслед за этим предполагаемый секретарь внезапно спросил: «Что, Интернационал в Англии – могущественная организация?» – «Да, – ответила я, – весьма могущественная, и в других странах тоже». «Ах, – воскликнул г‑н де Кератри, – Интернационал – это религия!» Перед своим уходом г‑н де Кератри еще раз заверил нас честным словом, что Поль Лафарг свободен и попросил немедленно написать ему об этом в Босост и предложить ему вернуться во Францию. Но мне показалось, что петлицу де Кератри украшает красная ленточка Почетного легиона, и так как я держусь того мнения, что честь рыцарей Почетного легиона весьма отлична от чести простых смертных, то я подумала, что осторожность не повредит, и, вместо того чтобы посоветовать г‑ну Лафаргу вернуться в Люшон, я решила поступить наоборот и попросила одного друга послать ему денег, которые дали бы ему возможность уехать дальше в глубь Испании.

Сопровождаемые повсюду нашей тенью, жандармами, мы тщетно ожидали обещанного приказа об освобождении. В 11 часов ночи procureur de la Republique вошел в нашу комнату, но вместо того, чтобы передать нам приказ об освобождении, он предложил нам уложить необходимые вещи и последовать за ним в une maison particuliere [специальное здание. Ред.] . Я знала, что это незаконно, – но что нам было делать? С нами в доме было лишь несколько женщин, в то время как прокурора сопровождало изрядное количество жандармов. Поэтому, не желая доставить этому трусливому хвастуну, г‑ну Дезагарру, удовольствие применить грубую силу, мы велели плачущей горничной приготовить наши платья и т. д. и, попытавшись утешить дочь нашей хозяйки обещанием, что мы скоро вернемся, сели в коляску, где находились уже два жандарма; нас повезли неизвестно куда, глубокой ночью, в чужой стране.

Местом нашего назначения оказались бараки gendarmerie [жандармских казарм. Ред.] , нам указали нашу спальню, нашу дверь должным образом забаррикадировали снаружи и оставили нас одних. Здесь мы провели весь следующий день до половины шестого, когда, решив узнать, что все это означает, я попросила свидания с префектом. Г‑н де Кератри пришел. Я спросила его, как это случилось, что нас привезли в gendarmerie после того, как он нам обещал свободу.

«Благодаря моему вмешательству, – ответил он, – вам разрешено было провести ночь в gendarmerie. Правительство (г‑н Тьер) послало бы вас в тюрьму Сен‑Годенс, близ Тулузы». Затем г‑н де Кератри вручил мне письмо с 2000 фр., которое было послано г‑ну Лафаргу его бордоским банкиром и которое он, г‑н де Кератри, до сих пор задерживал; он объявил, что мы свободны и не будем изгнаны из Франции, а, подобно г‑ну Лафаргу, вольны остаться в этой стране.

На этот раз мы допустили неосторожность и известили г‑жу Лафарг о том, что говорил г‑н де Кератри относительно ее мужа. 10‑го мы получили laisser‑passer [пропускное свидетельство. Ред.] на выезд в Испанию, но наш английский паспорт нам не вернули. В течение десяти дней мы тщетно добивались его. Г‑н де Кератри написал нам, что он послал его в Париж и его ему не возвращают, несмотря на многократные напоминания.

Мы убедились тогда, что нас выпустили из маленькой gendarmerie Люшона только для того, чтобы запереть в большой gendarmerie – тьеровской республике. Мы оставались пленницами. Без паспорта мы не могли выехать из Франции, где нас, очевидно, собирались держать до тех пор, пока, придравшись к какому‑нибудь случаю, можно будет снова нас арестовать.

Полицейские органы Тулузы ежедневно обвиняли нас в том, что мы действуем в качестве эмиссаров Интернационала на французской и испанской границах. «Но, – прибавляли они, – префект принимает энергичные меры к тому, чтобы успокоить (pour rassurer) жителей Верхней Гаронны». Правда, нам был дан laisser‑passer для выезда в Испанию, но переживания оставшейся там г‑жи Лафарг были такого свойства, что у нас не могло явиться желание искать убежища в стране Сида.

Факты, о которых нам поведала г‑жа Лафарг, возвращают нас опять к 6 августа.

Я упомянула выше, что нашего кучера заставили покинуть нас в Фосе. Вслед за тем г‑н Дезагарр, procureur de la Republique, и несколько «джентльменов» из полиции пытались убедить его, с самым невинным видом, чтобы он вернулся в Босост и под ложным предлогом уговорил бы г‑на Лафарга приехать в Фос. К счастью, один честный человек сильнее полдюжины полицейских агентов. Догадливый малый сообразил, что под этим красноречием кроется что‑то неладное, и категорически отказался ехать за г‑ном Лафаргом, в результате чего жандармы и таможенные стражники с прокурором во главе отправились в экспедицию в Босост. Г‑н барон Дезагарр, в глазах которого «благоразумие есть лучшее проявление храбрости» [Это выражение, ставшее крылатым, взято из пьесы Шекспира «Король Генрих IV», часть 1, акт V. сцена четвертая. Ред.], заявил ранее, что он не отправится в Фос для поимки г‑на Лафарга без достаточного эскорта; что он с одним или двумя жандармами не справится с человеком, подобным г‑ну Лафаргу, который, наверное, прибегнет к огнестрельному оружию. Г‑н Дезагарр ошибался – ему была уготована не пуля, а пинки и тумаки. Вернувшись из Бососта, он вздумал мешать крестьянам, собравшимся на деревенский праздник. Славные горцы, любящие свою свободу не меньше, чем свой горный воздух, задали благородному барону изрядную трепку и выпроводили его вон, если не поумневшим, то во всяком случае более мрачно настроенным! Но я забегаю вперед.

Я остановилась на том, что г‑н Дезагарр и его спутники отбыли в Босост. Скоро они достигли этого города и нашли гостиницу, где остановились Лафарги, ибо жители Бососта располагают лишь двумя гостиницами, или, вернее, постоялыми дворами. Они еще не настолько цивилизованы, чтобы иметь полагающееся количество постоялых дворов. Так вот, в то время, как г‑н Дезагарр стоит у парадной двери гостиницы Массе, г‑н Лафарг, при содействии своих добрых друзей, крестьян, выходит из дома через черный ход, взбирается на гору и спасается по тропинкам, известным только проводникам, козам и английским туристам, – все проезжие дороги охранялись испанскими карабинерами. Испанская полиция с энтузиазмом пришла на помощь своим французским собратьям. Г‑же Лафарг суждено было испытать на себе все благодеяния международного товарищества полицейских. В 3 часа утра в ее спальню вламываются четыре испанских офицера с карабинами, направленными на кровать, где спит г‑жа Лафарг с ребенком. Бедный больной малютка, внезапно разбуженный и испуганный, начинает кричать; но это не мешает испанским офицерам заглядывать в каждую дырку и щель в комнате, – нет ли там г‑на Лафарга. Убедившись, наконец, что их добыча ускользнула от них, они объявляют, что заберут г‑жу Лафарг. Тут вмешался хозяин гостиницы – весьма достойный человек, – заявляя, что испанское правительство безусловно не даст своего согласия на выдачу женщины. Он был прав. Г‑же Лафарг разрешили остаться в Бососте, но с тех пор за ней не прекращалась тягостная слежка агентов полиции. Отряд шпионов устроил свой главный штаб в гостинице. В один воскресный день сам префект и procureur de la Republique потрудились совершить весь путь от Люшона до Бососта, чтобы посмотреть на г‑жу Лафарг. Но так как любопытства своего им удовлетворить не удалось, то они утешились, играя в rouge et noir [красное и черное (азартная карточная игра). Ред.]; эта игра, вместе с баккара, составляет единственно серьезное занятие версальской petits gras [золотой молодежи. Ред.] , находящейся сейчас в Пиренеях.

Но я чуть не забыла объяснить, почему г‑ну де Кератри не удалось повидать г‑жу Лафарг. Дело в том, что один французский крестьянин из Люшона известил некоторых своих испанских друзей в Бососте о предполагаемом визите г‑на де Кератри, а те, конечно, немедленно предупредили г‑жу Лафарг.

Французское и испанское население Пиренеев образуют союз – наступательный и оборонительный – против своих правительств. В данном случае они шпионили за официальными шпионами префекта; хотя их часто задерживали на французской границе, они вновь и вновь пытались доставлять интересующие нас известия. В конце концов, г‑н де Кератри распорядился, чтобы никто – даже проводники – не смел переходить в Босост без надлежащего пропуска. Эта мера, само собой разумеется, не помешала нам получать сведения, как и раньше; она только еще более озлобила пиренейских крестьян, уже и так враждебно настроенных по отношению к «помещичьей палате» Версаля.

Я впоследствии слышала, что в других местах Франции крестьяне совершенно так же ненавидят своих так называемых представителей, правящих помещиков. Г‑н Тьер исправляет крупное упущение революции! При помощи своих префектов, попов, стражников и жандармов он в короткий срок вызовет всеобщее восстание крестьянства!

О бегстве г‑на Лафарга г‑жа Лафарг известила нас вскоре после нашего освобождения из gendarmerie. Позднее мы узнали от одного обитателя Бососта, что г‑на Лафарга арестовали в Уэске и что испанцы предложили выдать его французскому правительству. В тот день, когда мы получили это сообщение, наш английский паспорт был нам возвращен мировым судьей. Тогда, чтобы положить конец тревоге, в которой, как мы знали, находилась г‑жа Лафарг, прикованная к Бососту болезнью ребенка, в неведении о судьбе мужа, мы немедленно решились ехать в Уэску, чтобы попытаться узнать у губернатора провинции, каковы действительные намерения испанского правительства относительно г‑на Лафарга. Приехав в Сан‑Себастьян, мы, к нашей радости, узнали, что г‑н Лафарг выпущен на свободу. Тогда мы тотчас же вернулись в Англию.

Не могу закончить этого письма, не упомянув вкратце о том обращении, которому подверглись наша хозяйка, г‑жа С., и прислуга 6 августа, во время нашего отсутствия, ибо по сравнению с этим обращение полиции с нами можно было бы считать верхом вежливости. В 11 часов утра префект, генеральный прокурор, procureur de la Republique и т. д. совершили набег на наш дом. Взбешенные тем, что им не удалось захватить в свои лапы г‑на Лафарга, они излили свою злобу на г‑же С., женщине, страдающей застарелой болезнью сердца, и на нашей горничной. С этой бедной девушкой обращались очень грубо, потому что она не хотела говорить, куда уехал ее хозяин.

Однако префекту удалось узнать об этом от одного мальчика, садовника г‑жи С., которого он тут же отправил в Фос, чтобы он подстерег нас, спрятавшись за изгородью, и известил о нашем прибытии господина procureur de la Republique и К°.

Если бы, воюя против пруссаков, г‑н де Кератри пользовался тем же методом, чтобы защищать свои фланги и тыл от внезапного Нападения, чтобы застигать врасплох вражеские отряды, устанавливая наблюдательные посты и высылая вперед лазутчиков, – дела в Бретани шли бы лучше, если судить, конечно, по успеху тактики де Кератри в Фосе!

Нашей хозяйке не разрешали разжечь огонь в собственной кухне; ей приказали спать не в постели, а на полу. Последнему приказанию, однако, она отказалась повиноваться. Схватив ее сына, ребенка, которому нет еще трех лет, префект утверждал, что это сын г‑на Лафарга. Г‑жа С. неоднократно убеждала его, что он ошибается, но напрасно; наконец, стремясь удостоверить личность ребенка (она боялась, что его заберут), она воскликнула: «Помилуйте, мальчик говорит только на местном наречии!». Сначала даже этот аргумент как будто бы показался префекту недостаточно убедительным. Может быть, г‑н де Кератри, утверждающий, что «Интернационал – это религия», вспомнил при этом о чуде в виде спустившихся на апостолов с неба разделяющихся языков[502].

Одной из причин, почему с г‑жой С. так плохо обращались, было то, что она никогда в жизни не слышала об Интернационале и потому не могла дать сведений о деяниях этого таинственного общества в Люшоне. Кстати говоря, это было бы непосильной задачей для самого осведомленного члена – во всяком случае до того времени, как г‑н де Кератри начал свою активную пропаганду в пользу Международного Товарищества. Затем г‑жа С. оказалась виновной в том, что с похвалой отзывалась о своем жильце, г‑не Лафарге. Но главным преступлением было то, что она не могла указать, где спрятаны бомбы и керосин.

Да! Это факт, в нашем доме искали бомбы и керосин.

Заметив маленький ночничок, которым пользовались для подогревания молока ребенку, синклит властей стал внимательно разглядывать лампочку, обращаясь с ней с такой осторожностью, будто это была адская машина, с помощью которой можно было бы, находясь в Люшоне, залить керосином улицы Парижа. Даже Мюнхаузен не продавался такому буйному полету фантазии. Французское правительство – capable de tout [способно на все. Ред. ]. Власти на самом деле верят в дикие басни о керосине – порождение их собственного больного мозга. Они, действительно, думают, что женщины Парижа «не звери и не люди, не мужчины и не женщины», но «petro‑leuses»[503] – разновидность саламандр, обожающих свою родную стихию – огонь.

Они мало в чем уступают Анри де Пену из «Paris‑Journal», их пророку и учителю, который, как мне говорили, действительно воображает, что пресловутые письма, изготовленные им самим от имени моего отца, были написаны не Анри де Пеном, а Карлом Марксом.

Можно было бы обойти презрительным молчанием обезумевшее правительство и посмеяться над фарсами, в которых праздные шуты, на службе у этого правительства, разыгрывают свои путаные и надоедливые роли, если бы эти фарсы не превращались в трагедию для тысяч мужчин, женщин и детей. Подумайте только о «petroleuses» перед военным судом в Версале и о женщинах, которых за последние три месяца медленно умерщвляют в плавучих тюрьмах.

Женни Маркс  

Лондон, сентябрь, 1871 г.

Напечатано в еженедельнике «Woodhull and Claflin's Weekly»№ 23/75, 21 октября 1871 г.

Печатается по тексту еженедельника

Перевод с английского

 

РЕЗОЛЮЦИЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СОВЕТА О ЦЕНТРАЛЬНОМ КОМИТЕТЕ СЕКЦИЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ТОВАРИЩЕСТВА РАБОЧИХ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ[504]

 

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 157; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!