ЧТОБЫ ПРОДОЛЖАТЬ оставаться неудачником, не переставайте ждать, что вас вот-вот «откроют».



 

То, чего не следует делать

Вот уже совсем последние вещи, которые не нужно делать. Не сжигайте свои корабли. Не прислушивайтесь к совету Нормана Винсента Пила (см. сноску 2), который говорит: «Перебрось сердце через забор, и все остальное последует за ним». Вместо этого делайте все только наполовину и никогда не выкладывайтесь целиком. Всегда оставляйте себе путь к отступлению на тот случай, если дела пойдут плохо (а они таки пойдут плохо, можете не сомневаться). Не берите на себя обязательство двигаться только вперед. Не переставайте верить тому, что лучше синица в руках, чем что-нибудь другое. Или тому, что в один прекрасный день объявится прекрасный рыцарь в сияющих доспехах и спасет вас.

И перед тем как вы начнете использовать это руководство в качестве подпорки для двери, последний вопрос: если вы попытаетесь стать неудачником и у вас получится, это будет для вас победой или поражением?

 

 

Оговорки

 

 

Оговорка к шагу 7

 

Помните этот маленький фрагмент в самом начале книги (я понимаю, это было 100 лет назад) о «стилях мышления» и о том, что первоклассные умственные способности определяются умением удерживать в сознании две противоположные мысли одновременно? Ну что ж, давайте это проверим. ПРАВИЛЬНЫЕ цели – это ерунда, они не работают. Вообще-то я, конечно, слегка погорячился с этим утверждением, но мне просто хотелось вас разбудить. Мне удалось обнаружить, что для некоторых людей идеальным и единственно приемлемым способом постановки целей является их запись в виде ПРАВИЛЬНЫХ целей. Этот процесс находит отклик в той части мозга, которая отвечает за логическую последовательность действий. Однако для других людей ПРАВИЛЬНЫЕ цели – это настоящий облом. Им не нравится такая постановка вопроса, потому что она не затрагивает их эмоциональную сторону. И, что более важно, ПРАВИЛЬНЫЕ цели не приводят к желаемым результатам. Им существует альтернатива, значительно более близкая тем, кто предпочитает использовать творческие возможности мозга. Идея здесь заключается в креативной визуализации, или, если вам это больше нравится, в создании осязаемой картины цели. Необходимо увидеть, услышать и почувствовать, что вы достигаете ее. Майкл Хеппел[180] в своей превосходной книге называет это тремя «П». Он говорит, что устанавливаемые вами цели должны быть, во-первых, Персональными (Personal), во-вторых, Позитивными (Positive) и, в-третьих, формулироваться в Настоящем времени (Present tense). Персональная цель – это цель, которая предназначена именно вам; Позитивная – означает, что вы предпочитаете больше думать о том, чего хотите, чем о том, чего не хотите; а Настоящее время подразумевает, что вы думаете о цели как об уже достигнутой.

Я пытаюсь вам втолковать, что успешные люди экспериментируют с системами постановки целей до тех пор, пока не найдут такую, которая больше всего подходит им лично. Но они не полагаются на случай, не имея никакой системы вовсе. Некоторые люди молятся на ПРАВИЛЬНЫЕ цели и записывают все в мельчайших подробностях. Другие предпочитают представлять свои цели в картинах, звуках и чувствах (и даже во вкусах и запахах) и создавать креативную визуализацию. Некоторые делают и то и другое, потому что хотят задействовать оба полушария мозга.

И вот последний совет, как получить лучшие результаты благодаря постановке целей. Помните Фила из шага 7? Так вот, он, подобно множеству известных мне людей, не ограничивался постановкой достижимых и реалистичных целей. У него есть также некоторые забавные или, наоборот, ужасные цели. Так происходит потому, что Фил знает (когда на досуге размышляет о тех, перед кем преклоняется, о своих героях – людях наподобие Матери Терезы, Мадонны, Мухаммеда Али, Моцарта): его кумиры не подходили к жизни с мерками реалистичности или достижимости. Он полностью солидарен с Хелен Келлер (см. сноску 70), которая сказала: «Никогда нельзя соглашаться ползти, если ты чувствуешь стремление летать». Кроме того, когда вы ставите себе реалистичную цель и достигаете ее, это не так сильно вас возбуждает, поскольку, как правило, это нечто такое, что находится в пределах ваших нынешних возможностей и основывается на том, что вы уже делали раньше. В то время как постановка забавных или ужасных целей исходит из того, что прошлое не равно будущему. Важно не то, что вы делали до сих пор, а то, что только собираетесь сделать. Такие цели заставляют вас работать с полным напряжением сил. Всегда ли вам удается подняться до этого уровня? Нет. Но Фил обнаружил, что даже наполовину достигнутая забавная или ужасная цель в среднем в два раза лучше, чем достижимая и реалистичная. И он скорее будет придерживаться первых. Это просто еще одна причина, по которой вам не следует мыслить по-крупному. И конечно же вы не захотите следовать примеру Теда Тернера,[181] одного из самых успешных медиамагнатов на свете, который советует устанавливать только такие цели, которые вы можете достичь на протяжении своей жизни.

 

Оговорка к шагу 17

 

Для тех из вас, кто окажется настолько глуп, что начнет помышлять о действиях, прямо противоположных предложенным в настоящем руководстве, скажу: будьте осторожны с этим конкретным шагом. Мы знаем, что фантастически успешные люди не всегда морочат себе голову парашютами. По их мнению, чем больше риск, тем больше движение вперед, тем большему можно научиться, тем больше приобрести. Что бы ни случилось, они не позволяют страдать своему самоуважению. Вот почему миллионеры в среднем по три раза теряют свои состояния, прежде чем начинают понимать, как удержать их. (Впрочем, в моем представлении, после того как вы сделали свой первый миллион, сделать с нуля второй уже не так сложно. Что хорошо выражается в поговорке: «Нельзя перепрыгнуть пропасть в два прыжка», что бы эта дурацкая фраза ни означала.)

 

Ответы

 

Самое длинное слово в руководстве:

Электроэнцефалограмма (шаг 29)

 

Самое темное место:

«Северный соул» (шаги 27 и 30). Музыка в стиле андеграунд, которая была популярна на севере Англии в 1970-х годах – в особенности в ночном клубе «Blackpool Mecca» и казино «Wigan». Я тогда был еще обыкновенным подростком. Для крайне незначительного числа поклонников стиля «северный соул», читающих эти строки, скажу: «Оставайтесь верны». И еще: «А не пробовали ли вы зайти в воскресенье вечером в клуб «Variety» (иногда его называют клуб «О’кей») в Кейли?[182] Первый сорт.

 

Укрепите свою убежденность, посетив веб-сайт www.theconfidentclub.com

 

Об авторе

 

Марк Виктор Хансен (Mark Victor Hansen, р. 1948) – американский лектор, специалист по психологическому тренингу, автор книг по личностному развитию. Соавтор одной из самых известных серий книг в истории книгоиздания «Куриный суп для души» (разошлась тиражом более 140 миллионов экземпляров). На русском языке также выходили написанные им совместно с другими авторами книги: «Миллионер за минуту» (Минск: Поппури, 2005), «Исцеление души» (М.: АСТ, 2004), «Осмельтесь преуспеть» (Минск: Попурри, 2006) и др. – Примеч. переводчика.

И еще на ту же тему. Однажды нам пришлось работать с одним крупным финансовым учреждением, основной ценностью которого было «открытое честное общение». Все, с кем нам приходилось вступать в контакт, действовали по этому принципу, кроме генерального директора, который никогда ни с кем ни о чем не говорил. Таким образом, его поведение яснее ясного демонстрировало и внутренним, и внешним клиентам: «Мы не принимаем наши ценности всерьез». – Примеч. автора.

Эта глава нашего руководства содержит рекордное количество примечаний. Конечно же, вы могли обратить на это внимание только в том случае, если читали все остальные примечания. А никто в здравом уме так поступать не станет. Книгу надо читать по диагонали – раз, два и готово. Ни к чему чересчур углубляться в текст – потом можно и не вылезти. Не стоит чересчур забивать себе мозги новым содержимым, а то придется избавляться от старого мусора. Может, конечно, оказаться, что вы – один из тех зануд, которые всегда хотят докопаться до самой сути, и не исключено, что у вас возникнет искушение перелистать всю книгу обратно до самого начала и пересчитать все примечания, но ведь наверняка найдется и более продуктивное занятие. Можно, например, задаться такими вопросами: почему никогда не бывает неправых клиентов и невинных сотрудников? Что случится, если два раза подряд напугаться до полусмерти? Если что-то ясно без слов, то зачем люди все-таки об этом говорят? Я знаю, что вас можно перегрузить и недогрузить, но можно ли вас просто загрузить? Есть ли на свете что-нибудь, что проще сделать, чем сказать? Вы все еще читаете? Немедленно переверните страницу… я сказал, переверните страницу. дальше читать уже нечего, потому что примечание заканчивается здесь. Ну, вот и хорошо. – Примеч. автора.

 


[1] Стивен Райт (Steven Alexander Wright, р. 1955) – современный американский комический актер, работающий преимущественно в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.

 

[2] Речь идет о книге Нормана Винсента Пила (Dr. Norman Vincent Peale, 1898–1993), протестантского проповедника, писателя и создателя теории позитивного мышления. На русском языке выходили его книги «Источник жизненной силы» (Минск: Попурри, 2004), «Живите всегда полноценной жизнью» (Минск: Попурри, 2005), «Сила позитивного мышления» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[3] После выхода в свет первого издания нашелся-таки человек, который это сделал. Один читатель по имени Джетро Адлингтон написал мне и предложил термин «онона» (произносится «онуна»), так что теперь можно смело говорить: «Онона было законченным неудачником». – Примеч. автора.

 

[4] Цитата из знаменитого эссе С. Фицджеральда (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896–1940) «Крушение» (пер. А. Зверева). – Примеч. переводчика.

 

[5] Высказывание принадлежит американскому экономисту Джону Гэлбрейту (John Kenneth Galbraith, 1908–2006), одному из видных «буржуазных» либеральных экономистов-теоретиков ХХ века. На русском языке выходила его работа «Новое индустриальное общество» (М.: АСТ, 2004). – Примеч. переводчика.

 

[6] Вообще-то, для того чтобы прочесть это руководство, понадобится немного больше времени, чем несколько минут, но я, разумеется, готов согласиться с тем, что продолжительность концентрации внимания у вас может оказаться чрезвычайно невысокой. Поэтому я и не предлагаю вам перечитывать каждую фразу по два раза, чтобы извлечь из руководства пресловутую максимальную пользу, – вполне достаточно пробежать книгу глазами по диагонали, и делу конец. – Примеч. автора.

 

[7] Эрл Найтингейл (Earl Nightingale, 1921–1989) – американский бизнесмен, владелец страховой компании, прославившийся своими чрезвычайно мобилизующими беседами с сотрудниками. В 1956 году перед уходом в отпуск он сделал магнитофонную запись своих речей, которая имела невероятный успех и распространялась впоследствии миллионными тиражами. – Примеч. переводчика.

 

[8] Луис Л’Амур (Louis L’Amour, 1908–1988) – один из самых популярных американских писателей в стиле вестерна. Более 30 его романов было экранизировано. На русский язык переведено около 50 его произведений. – Примеч. переводчика.

 

[9] Глен Маккой (Glen McCoy) – очевидно, речь идет о современном английском теледраматурге, авторе сценариев многочисленных «мыльных опер». Впрочем, не исключено, что автор имел в виду Гленна Маккоя (Glenn McCoy, р. 1965) – известного современного карикатуриста, сотрудничающего с журналом «Плейбой», автора множества популярных комиксов. – Примеч. переводчика.

 

[10] Не совсем точная отсылка к книге Бытия, где дважды (в разделе 1 и в разделе 2) упоминается о создании человека. – Примеч. переводчика.

 

[11] Копия чертежа на синей копировальной бумаге. – Примеч. переводчика.

 

[12] Дэнни Кэй (Danny Kaye) – псевдоним знаменитого американского комика, потомка эмигрантов из России Дэвида Дэниэля Каминского (David Daniel Kaminsky, 1913–1987). – Примеч. переводчика.

 

[13] Гаррисон Кейллор (Garrison Keillor, р. 1942) – популярный американский актер, юморист, ведущий теле– и радиопрограмм. – Примеч. переводчика.

 

[14] Д-р Энтони Клер (Dr. Anthony Ward Clare, р. 1942) – известный английский психиатр, ведущий радио– и телепрограмм, автор множества книг по психиатрии. – Примеч. переводчика.

 

[15] Уильям Каупер (William Cowper, 1731–1800) – английский поэт-сентименталист. – Примеч. переводчика.

 

[16] Энди Уорхол (Andy Warhol, псевдоним; настоящее имя Андрей Варгола, 1928–1987) – американский художник славянского происхождения, культовая фигура в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. – Примеч. переводчика.

 

[17] Скорей всего здесь имеется в виду Эвелин «Мэри» Данбар (Evelyn «Mary» Dunbar, 1906–1960) – известная английская художница-монументалистка и автор нескольких книг. – Примеч. переводчика.

 

[18] Виктор Франкл (Viktor Frankl, 1905–1997) – австрийский психиатр и психолог. Автор концепции логотерапии, согласно которой движущей силой человеческого поведения является стремление найти и реализовать существующий во внешнем мире смысл жизни. Его книги неоднократно издавались на русском языке. Цитата приводится по изданию: М.: Прогресс, 1990 (пер. М. Маркус). – Примеч. переводчика.

 

[19] Роберт Аллен (Robert G. Allen, 1902–1963) – современный американский бизнес-консультант, автор (преимущественно в соавторстве) многочисленных книг по бизнес-консультированию. На русском языке выходили его книги (в соавторстве с Виктором Хансеном) «Миллионер за минуту» (Минск: Попурри, 2005), «Расшифруйте код миллионера» (Минск: Попурри, 2006). – Примеч. переводчика.

 

[20] Эшли Джексон (Ashley Jackson) – современный английский художник-акварелист, известный своими пейзажами Йоркшира. – Примеч. переводчика.

 

[21] Деметри Мартин (Demetri Martin, р. 1973) – современный американский комический актер, работающий преимущественно в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.

 

[22] Сэр Ноэль Ковард (Sir Noel Coward, 1899–1973) – выдающийся английский актер, режиссер, продюсер, сценарист, композитор. – Примеч. переводчика.

 

[23] Роберт Бенчли (Robert Charles Benchley, 1889–1945) – известный американский юморист и сценарист. На русском языке его рассказы и афоризмы публиковались в составе нескольких антологий. – Примеч. переводчика.

 

[24] Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Richards Lawrence, 1885–1930) – выдающийся английский писатель. На русском языке издавались его романы «Сыновья и любовники», «Любовник леди Чаттерли» и многие другие произведения. – Примеч. переводчика.

 

[25] Высказывание приписывается святому Франциску Ксаверию (San Francisco Javier, 1506–1552) – одному из первых католиков-миссионеров и соучредителю ордена иезуитов. – Примеч. переводчика.

 

[26] Стивен Кови (Stephen R. Covey, р. 1932) – известный американский бизнес-консультант, автор международного бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: Мощные инструменты развития личности» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2006). – Примеч. переводчика.

 

[27] Возлюбленная главного героя. – Примеч. переводчика.

 

[28] Amazon.com – один из первых магазинов, торгующих исключительно в Интернете. Открылся в 1995 году и вначале продавал только книги. С тех пор компания расширилась и сейчас ее ассортимент насчитывает 34 категории товаров. – Примеч. переводчика.

 

[29] Дуглас Ивестер (Douglas Ivester, р. 1947) – генеральный директор компании Coca-Cola в 1997–2000 годах. – Примеч. переводчика.

 

[30] Брайан Трейси (Brian Tracy, р. 1944 г.) – президент Brian Tracy International, один из ведущих американских специалистов в области развития человеческого потенциала и личностного развития. Автор книг и аудиопрограмм на темы бизнеса, управления продажами, самореализации, руководства и т. д. На русском языке выходили его книги «21 непреложный закон денег. Как и почему некоторые люди поднимаются к вершинам богатства за одно поколение» (М.: Smartbook, 2007), «Don’t Worry, Be Happy, или Живи проще. Как легче пережить стресс, отбросить суету и держать свою жизнь под контролем» (М.: Smartbook, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[31] Синхрония – модное словечко для обозначения многозначительных совпадений. Говоря иначе, это ситуация, когда у вас возникает весьма специфический запрос, а обстоятельства складываются для него как нельзя более удачно. По мнению многих успешных людей, если вы заносите в свой дневник все случаи возникновения таких многозначительных совпадений, то начинаете замечать, что они происходят все чаше и чаще. Это простой способ значительно увеличить скорость вашего продвижения к успеху, поэтому не стоит тратить ни копейки на приобретение тетради для дневника. – Примеч. автора.

 

[32] Гете не только многого добился в самых разных областях и по этой части вполне мог составить конкуренцию Леонардо да Винчи. Он до сих пор удерживает своего рода интеллектуальный мировой рекорд, несмотря на то, что лежит в могиле уже пару сотен лет. Он обладал самым обширным словарным запасом. К примеру, обычный человек со средним уровнем образованности при письме использует примерно 12 тысяч слов. Уильям Шекспир употреблял 25 тысяч. А теперь слушайте сюда: у Гете словарный запас достигал 50 тысяч отдельных слов. Ну и почему же это так важно? Когда я впервые узнал об этом, то подумал: «Представьте только, что вы оказались на одной вечеринке с этим Гете, – так вы же не поймете ни единого слова из того, что он скажет!» Дело в том, что словарь до сих пор используется как классический показатель интеллекта; слова – это идеи. Комбинируя огромное количество слов, Гете мог производить глубокие мысли и идеи, которые никогда не пришли бы в голову нам с вами. Вот почему многие известные мне успешные люди говорят, что Гете со своим огромным интеллектом и выдающимися достижениями во многих областях достоин самого пристального внимания. – Примеч. автора.

 

[33] Автор совершает весьма распространенную ошибку, приписывая это высказывание Гете. В действительности оно принадлежит знаменитому шотландскому исследователю и альпинисту Уильяму Хатчинсону Мюррею (William Hutchinson Murray, 1913–1996) и заканчивается следующим образом: «Можно проникнуться глубоким уважением к одному из двустиший Гете: „Чего бы ты ни желал, о чем бы ни мечтал, сделай это! В дерзости есть гений, волшебство и сила“ (Иоганн Вольфганг фон Гете)». Что, по всей видимости, и привело к этой ошибке. – Примеч. переводчика.

 

[34] В процессе написания руководства я не смог установить автора этого высказывания и решил, что это был Марк Твен. Таким образом, вы получаете еще одну фактическую неточность, которой можно будет уколоть меня, когда в конце концов выяснится, что это все-таки был не он. – Примеч. автора.

 

[35] Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. – Примеч. переводчика.

 

[36] Хилари Хинтон «Зиг» Зиглар (Hilary Hinton «Zig» Ziglar, р. 1926 г.) – известный американский бизнесмен и специалист по сетевому маркетингу. На русском языке выходили его книги «Искусство продаж. Как торговать в современном быстро меняющемся мире» (Минск: Попурри, 2002), «До встречи на вершине. Как обрести и сохранить мотивацию» (Минск: Попурри, 2002), «Умение добиваться успеха для “чайников”. Краткий справочник» (Киев: Вильямс, 2003) и др. – Примеч. переводчика.

 

[37] НЛП – не самое привлекательное название для весьма энергичного и быстрого пути к созданию позитивных перемен в вашей жизни. Это вам не просто богемные психотерапевтические штучки. Честное слово. НЛП базируется на трех простых принципах успеха. Первый: знайте, чего хотите; имейте ясное представление о своем положении при любом варианте развития событий. Второй: будьте начеку и постоянно старайтесь отслеживать, что с вами происходит. Третий: проявляйте гибкость и меняйте тактику, чтобы получить желаемое. – Примеч. автора.

 

[38] См. «Оговорки» в конце книги. – Примеч. автора.

 

[39] Компания, производящая комплекты пластиковых солдатиков для раскрашивания, а также игры, воспроизводящие различные исторические эпизоды и батальные сцены из фильмов. – Примеч. переводчика.

 

[40] Филип Рив (Philip Reeve, р. 1966) – современный английский писатель-фантаст, пишущий преимущественно для детей. На русском языке издавались его книги «Смертные машины» (М.: Росмэн-Пресс, 2003), «Золото хищников» (М.: Росмэн-Пресс, 2005), «Адские конструкции» (М.: Росмэн-Пресс, 2006) и др. – Примеч. переводчика.

 

[41] Нелл Харпер Ли (Harper Lee, р. 1926) – американская писательница, автор единственного романа «Убить пересмешника», неоднократно издававшегося на русском языке. – Примеч. переводчика.

 

[42] Лес Браун (Les Brown, р. 1945) – американский лектор, специалист по психологическому тренингу, автор книг по личностному развитию.

 

[43] Дональд Трамп (Donald John Trump, р. 1946) – американский предприниматель, подрядчик и строитель недвижимости, автор многочисленных книг по теории и практике бизнеса. На русском языке выходили его книги «Как стать богатым» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2005), «Искусство заключать сделки» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2005), «Думай как миллиардер. Все, что следует знать об успехе, недвижимости и жизни вообще» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[44] Уэйн Дайер (Dr. Wayne W. Dyer, р. 1940) – популярный в США поборник самосовершенствования, лектор и автор книг по личностному развитию. На русском языке выходили его книги: «Быть в равновесии. 9 принципов создания позитивных привычек» (Киев: София, 2007), «Пять шагов к счастливой жизни. Самоучитель успеха» (Киев: София, 2007), «У каждой проблемы есть духовное решение» (Киев: София, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[45] Наполеон Хилл (Napoleon Hill, 1883–1970) – один из основателей современной теории личностного развития, автор многочисленных бестселлеров на эту тему, в том числе, пожалуй, самой популярной книги по самомотивации «Думай и богатей» (М.: Фаир, 2007), выдержавшей только в США 42 издания. На русском языке издавалась его книга «Закон успеха» (Минск: Попурри, 2006), сборник «Как поднять себе зарплату. Добейся успеха с помощью позитивного мировосприятия. Каждый человек способен творить чудеса. Магическая лестница к успеху» (Минск: Попурри, 2006) и многие другие. – Примеч. переводчика.

 

[46] Нельсон Мандела (Nelson Rolihlahla Mandela, р. 1918) – с 1994 по 1999 год президент ЮАР, лауреат Нобелевской премии мира 1993 года, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 28 лет просидел в тюрьме. – Примеч. переводчика.

 

[47] Хада Беджар (Hada Bejar, 1640–1689) – английский поэт и драматург. – Примеч. переводчика.

 

[48] Термин введен в научную практику американским социальным психологом Стэнли Милгрэмом (Stanley Milgram, 1933–1984), известным своим экспериментом подчинения авторитету и исследованием феномена «маленького мира» – экспериментального обоснования «правила шести рукопожатий» (или шести степеней удаленности). – Примеч. переводчика.

 

[49] Том Лерер (Thomas Andrew «Tom» Lehrer, р. 1928) – весьма популярный в интеллектуальных кругах американский автор-исполнитель песен, сатирик, пианист и математик. – Примеч. переводчика.

 

[50] Carpe diem (лат.) – лови (текущий) день. Гораций «Оды» («Carmina», I, XI. 8). – Примеч. переводчика.

 

[51] Джонатан Уинтерс (Jonathan Harshman Winters III, р. 1925) – американский актер. – Примеч. переводчика.

 

[52] Тони Роббинс (Anthony J. «Tony Robbins» Mahavorick, р. 1960) – известный американский «учитель жизни», лектор, пропагандирующий идеи НЛП. На руском языке издавалась его книга «Советы друга: 11 уроков по достижению успеха» (Минск: Попурри, 2007). – Примеч. переводчика.

 

[53] В Англии они другой формы. – Примеч. переводчика.

 

[54] Автор, по всей видимости, имеет в виду книгу Дж. Корнфилда (Jack Kornfield, р. 1945), известного американского писателя, монаха-буддиста, психотерапевта и мастера медитации «After the Ecstasy, the Laundry: How the Heart Grows Wise on the Spiritual Path» («После высоких экстазов – за стирку: как мудреет сердце на пути духовного развития»). – Примеч. переводчика.

 

[55] Гарри Эмерсон Фосдик (Harry Emerson Fosdick, 1878–1969) – американский религиозный деятель, протестант. – Примеч. переводчика.

 

[56] Чарльз Хэнди (Charles Handy, р. 1932) – ирландский ученый и философ с мировым именем, один из ведущих специалистов в сфере бизнеса и экономики. На русском языке выходили его книги: «По ту сторону уверенности» (СПб.: Питер, 2002), «Слон и блоха: Будущее крупных корпораций и мелкого бизнеса» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2004), «Цветочная палитра» (М.: АСТ, Астрель, 2006).

 

[57] Том Питерс (Thomas J. Peters, р. 1942) – американский писатель и эксперт по бизнес-менеджменту. На русском языке выходили его книги «Человек-бренд: Пятьдесят верных способов превратиться из рядового работника в бренд оригинальности, преданности и инициативности!» (М.: Диалектика, 2006), «Проект: 50 верных способов превратить любое задание в грандиозный проект!» (М.: Вильямс, 2006), «Лидерство. Вдохновляй. Освобождай. Достигай» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006) и др. – Примеч. переводчика.

 

[58] Грег Норман (Gregory John Norman, р. 1955) – знаменитый австралийский игрок в гольф. В 1980–1990-х годах неоднократно признавался лучшим игроком в мире. За габариты и белые волосы получил прозвище «Большая белая акула». – Примеч. переводчика.

 

[59] Джордж Смит Патон-младший (George Smith Patton Jr., 1885–1945) – один из ведущих военачальников американского штаба в период Второй мировой войны. С 1943 по 1945 год принимал самое активное участие в проведении кампаний в Северной Африке, на Сицилии и в Германии. Был командующим танкового корпуса, участвовавшего в военных действиях во Франции. На русском языке была издана книга его военных мемуаров «Война, какой я ее знал» (М.: АСТ, 2002). – Примеч. переводчика.

 

[60] Фундаментальный принцип управления, открытый английским психиатром Уильямом Эшби (William Ross Ashby, 1903–1972), в соответствии с которым уровень разнообразия управляющей системы должен соответствовать уровню разнообразия управляемой системы. – Примеч. переводчика.

 

[61] Лорд Кемпбелл (John Campbell, 1st Baron Campbell, 1779–1861) – английский политик-либерал, юрист и писатель. – Примеч. переводчика.

 

[62] Эпиграф представляет собой фрагмент из книги Шери Картер-Скотт (Cherie Carter-Scott) «Если жизнь – игра, то это ее правила» (Минск: Попурри, 2004). В России также издавались и другие книги этого автора: «Психометрическое тестирование» (М.: АСТ, Астрель, 2005), «400 способов оценить свой интеллект. Тесты IQ» (М.: АСТ, Астрель, 2005). – Примеч. переводчика.

 

[63] Речь идет о так называемом «принципе Питера», сформулированном американским ученым Лоуренсом Питером (Dr. Laurence J. Peter, 1919–1990), согласно которому человек, работающий в любой иерархической системе, повышается в должности до тех пор, пока не займет место, на котором он будет не в состоянии справиться со своими обязанностями, то есть окажется некомпетентным. – Примеч. переводчика.

 

[64] Пересказ Б. Заходера. – Примеч. переводчика.

 

[65] См. сноску 26. – Примеч. переводчика.

 

[66] См. «Оговорки» в конце книги. – Примеч. автора.

 

[67] Томас Элиот (Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) – выдающийся английский поэт, драматург и литературный критик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). – Примеч. переводчика.

 

[68] Уильям Джеймс (William James, 1842–1910) – брат знаменитого писателя Генри Джеймса, американский психолог и философ, которого называют «дедушкой американской философии» и «отцом НЛП». На русском языке издавалось его «Введение в философию» (М.: Республика, 2000) – Примеч. переводчика.

 

[69] Джарвис Кокер (Jarvis Branson Cocker, р. 1963) – бывший фронтмен английской рок-группы Pulp, возникшей в Шеффилде в 1978 году, чье название можно перевести как «бесформенная каша». – Примеч. переводчика.

 

[70] Хелен Келлер (Helen Adams Keller, 1880–1968) – слепоглухая американская писательница, лектор, педагог и общественный деятель. – Примеч. переводчика.

 

[71] См. сноску 52. – Примеч. переводчика.

 

[72] В англоязычной детской мифологии существует поверье: если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, его заберет Зубная фея и оставит вместо зуба монетку. – Примеч. переводчика.

 

[73] Детские «столы» (убеждения) о зубных феях оказались в нашей семье довольно прочными. У нас с женой появилась привычка оставлять в подарок детям не только монетки, но и целые послания на маленьких листочках бумаги, испещренных мелким почерком. Дети считали, что им пишет большое семейство Зубных фей. Мы создали целую мифологию. Мои записки всегда были подписаны «Одноногий Билли». Ногу ему оторвала кошка, но вместо ноги ему приставили колесо, и он мог носиться со страшной скоростью. Моя жена, напротив, писала от имени шикарной феи по имени Принцесса Кристалл. Больше всего мне нравилась записка, в которой принцесса (или это была моя жена?) сообщала: «Дорогая Мейган, я ужасно сердита. Мне снова приходится работать в ночную смену, потому что Одноногий Билли объелся куриными крылышками и взял бюллетень».

 

[74] Древнее пасхальное поверье, согласно которому послушные дети устраивали в потайном месте гнездо, а заяц клал им туда раскрашенные яйца. – Примеч. переводчика.

 

[75] Максуэлл Мальц (Maxwell Maltz, 1899–1975) – американский косметический хирург и автор многих книг по личностному развитию и сетевому маркетингу. На русском языке выходили его книги: «Безотказная торговля, или Как сделать покупателя сговорчивым» (СПб.: Питер, 2001), «Новая психокибернетика» (М.: АСТ, 2003), «Психокибернетика» (Минск: Попурри, 2003). – Примеч. переводчика.

 

[76] Дома в Англии, как правило, двухэтажные, спальни располагаются на втором этаже. – Примеч. переводчика.

 

[77] Тюрьма в Ольстере (Северная Ирландия) для содержания политических заключенных. – Примеч. переводчика.

 

[78] Джеймс Дайсон (Sir James Dyson, р. 1947) – английский инженер и дизайнер, мультимиллионер. В 2006 году удостоен рыцарского звания. – Примеч. переводчика.

 

[79] Джон Карри (John Curry, 1949–1994) – выдающийся английский фигурист, чемпион мира и победитель Олимпийских игр. Умер от СПИДа. – Примеч. переводчика.

 

[80] Том Уотсон (Thomas John Watson, Sr., (1874–1956) – американский бизнесмен и промышленник, инженер-самоучка, создавший в 1924 году компанию IBM (International Business Machines). – Примеч. переводчика.

 

[81] Далей Томсон (Daley Thompson) – английский спортсмен, олимпийский чемпион по десятиборью на Олимпиаде в Лос-Анджелесе в 1984 году. – Примеч. переводчика.

 

[82] Ог Мандино (Augustine «Og» Mandino, 1923–1996) – американский писатель, «гуру продаж». Его книги переведены на 25 языков мира. На русском языке выходили: «Ключ к лучшей жизни» (М.: Фаир-пресс, 2003), «Величайший торговец в мире» (М.: Гранд-Фаир, 2006), «Секреты успеха и счастья» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[83] Разумеется, это трудно назвать целью. Вам уже известно из всего прочитанного выше, если вы вообще удосужились хоть что-то прочесть (чего, возможно, и не произошло), что нам определенно не хочется ставить ясные, значительные и притягательные цели. – Примеч. автора.

 

[84] Джерри Спрингер (Gerald Norman «Jerry» Springer, p. 1944) – автор и ведущий самого скандальною в Америке дневного телевизионною шоу. – Примеч. переводчика.

 

[85] Опра Уинфри (Oprah Gail Winfrey, р. 1954) – популярная ведущая телепрограмм в США. Признана самой богатой афроамериканкой ХХ века. – Примеч. переводчика.

 

[86] Автор пересказывает широко известный анекдот, который едва ли имеет непосредственное отношение к Н. С. Хрущеву. – Примеч. переводчика.

 

[87] Эрл Уилсон (Earl Wilson, 1934–2005) – известный американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.

 

[88] Вы можете познакомиться с произведениями Тома и Кристины на сайте www.reltonmarine.com. – Примеч. автора.

 

[89] Уильям Пенн Патрик (William Penn Patrick, 1930–1973) – американский предприниматель и бизнесмен. Погиб в авиакатастрофе. – Примеч. переводчика.

 

[90] Артур Кларк (Sir Arthur Charles Clarke, р. 1917) – английский писатель-фантаст, автор многочисленных бестселлеров, в том числе и романа «Космическая одиссея», по которому Стенли Кубрик снял свой знаменитый фильм. На русском языке издавались его книги: «Солнечный ветер: Фантастические рассказы» (М.: Эксмо, 2002), «Космическая одиссея: Фантастические романы» (М.: Эксмо, 2007), «Солнечная буря: Фантастический роман» (М.: Эксмо, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[91] Энн Ландерс (Esther «Eppie» Pauline Friedman Lederer, 1918–2002) – ведущая колонки «Полезные советы от Энн Ландерс», выходившей во многих американских газетах одновременно. – Примеч. переводчика.

 

[92] Жан Жироду (Giraudoux, Jean, 1882–1944) – выдающийся французский писатель и драматург. Его пьесы шли в советских и российских театрах, а романы и рассказы неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.

 

[93] Джеймс Аллен (James Allen, 1864–1912) – английский философ, писатель и поэт. На русском языке выходили его книги «Секрет успеха» (М.: Диля, 2004), «Человек мыслящий: От нищеты к силе, или Достижение душевного благополучия и покоя» (Минск: Попурри, 2007), «Восемь столпов процветания: Станьте полноправным хозяином своего разума, здоровья и жизни» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[94] В оригинале «the difference that makes the difference». Неологизм, введенный Грегори Бейтсоном (Gregory Bateson, 1904–1980), выдающимся англоамериканским антропологом, ученым, исследователем вопросов социализации, лингвистики, кибернетики, работы которого затрагивают широкий спектр дисциплин. На русском языке выходили его книги: «Шаги в направлении экологии разума. Психиатрия. Избранные статьи. (М.: URSS, 2005), «Разум и природа. Неизбежное единство» (М.: Комкнига, 2007). – Примеч. переводчика.

 

[95] Это не название, а припев «Песни за цент» американской фолк-певицы Мелани (Safka Melanie, р. 1947). – Примеч. переводчика.

 

[96] Апостол Павел. Послание к галатам. Гл. 6, 7. – Примеч. переводчика.

 

[97] См. сноску 7. – Примеч. переводчика.

 

[98] Возможно, это снова Марк Твен. – Примеч. автора.

 

[99] Уилл Роджерс (William Penn Adair «Will» Rogers, 1879–1935) – знаменитый американский киноактер комедийного плана. В свое время был самым высокооплачиваемым актером в Голливуде. Известен также как журналист. Погиб в авиакатастрофе. – Примеч. переводчика.

 

[100] Одна из техник, которой с успехом пользуются многие агенты по продажам, заключается в следующем: когда вам, допустим, предстоит участие в важной встрече, а вы чувствуете, что не совсем готовы к ней, непосредственно перед тем как войти, нацепите на лицо широкую дурацкую улыбку. И хотя, по сути дела, вам придется говорить «халва», до тех пор пока во рту не станет сладко, ваши тело и сознание отреагируют примерно так: «Постой-постой, он улыбается, значит, он счастлив», – и ощущение счастья не замедлит прийти. Однако будьте осторожны и не переусердствуйте, поскольку, по наблюдению комика Джорджа Карлина[Джордж Карлин (George Dennis Carlin, p. 1937) – американский киноактер комического плана, лауреат премии «Гремми» – Примеч. переводчика . ], «Если человек все время улыбается, он, возможно, пытается вам всучить что-то неисправное». – Примеч. автора.

 

[101] Абрахам Маслоу (Abraham Maslow, 1908–1970) – крупнейший американский психолог, основатель гуманистической психологии. Знаменит своей диаграммой, иерархически представляющей человеческие потребности. На русском языке издавались его работы «Новые рубежи человеческой природы». (М.: Смысл, 1999), «Психология бытия». (М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 1997), «Мотивация и личность» (СПб.: Питер, 2007) и др. – Примеч. переводчика.

 

[102] Матф. 7.7—11. – Примеч. переводчика.

 

[103] Перл Страчан (Pearl Strachan Hurd) – современная американская поэтесса. – Примеч. переводчика.

 

[104] Автор «цитирует» сцены из знаменитого «фильма ужасов» режиссера Уильяма Фридкина «Изгоняющий дьявола» – экранизации одноименного бестселлера Уильяма Питера Блэтти, в котором рассказывается про то, как в 12-летнюю девочку (Блэйр) вселился дьявол. – Примеч. переводчика.

 

[105] Йода, Скайуокер – герои сериала «Звездные войны». – Примеч. переводчика.

 

[106] Генри Янгман (Henry «Henny» Youngman, 1906–1998) – американский юморист и скрипач британского происхождения. – Примеч. переводчика.

 

[107] О. Дж. Симпсон (Orenthal James «O.J.». Simpson, р. 1947) – киноактер, бывшая звезда американского футбола. В 1994 году обвинялся в убийстве своей жены и ее друга. Признан невиновным уголовным судом в 1995 году, но признан ответственным за их смерти гражданским судом в 1997 году. Совсем в недавнее время снова угодил под суд по обвинению в грабеже. – Примеч. переводчика.

 

[108] Лорд Роберт Уинстон (Robert Maurice Lipson Winston, Baron Winston, р. 1940) – английский врач, ученый, телеведущий и политический деятель. – Примеч. переводчика.

 

[109] Сэмюэль Голдуин (Samuel Goldwyn, 1882–1974) – известный голливудский кинопродюсер. – Примеч. переводчика.

 

[110] Джин Керр (Jean Kerr, 1923–2003) – американская писательница и драматург. – Примеч. переводчика.

 

[111] Я предпочитаю одну вещицу в стиле «северный соул» (см. конец книги) – «Лучше используй свою голову» («Better Use Your Head») в исполнении Little Anthony & The Imperials.

 

[112] Лили Томлин (Lily Tomlin, р. 1939) – американская актриса, юморист, писательница и продюсер. – Примеч. переводчика.

 

[113] Сравнение кровати с тюрьмой ничего не скажет тем, кто по нерадению пропустил шаг 18. – Примеч. автора.

 

[114] Перевод Л. А. Бабук. – Примеч. переводчика.

 

[115] См. сноску 2. – Примеч. переводчика.

 

[116] Автор цитирует высказывание двух выдающихся ученых: лауреата Нобелевской премии (1932) английского физиолога Чарльза Шеррингтона (Sir Charles Scott Sherrington, 1857–1952) и лауреата Нобелевской премии (1963) австралийского психоневролога Джона Экклеса (Sir John Carew Eccles, 1903–1997). – Примеч. переводчика.

 

[117] Помните, еще в шаге 11 я предостерегал вас от чтения многочисленных биографий, поскольку они просто не могут не оказать на вас позитивного воздействия. Теперь получается, что это касается даже умения играть в гольф. – Примеч. автора.

 

[118] Джек Никлаус (Jack William Nicklaus, р. 1940) – профессиональный игрок в гольф, считается самым великим гольфистом всех времен и народов. – Примеч. переводчика.

 

[119] Арчи Мур (Archie Moore, 1913–1998) – один из известнейших американских боксеров по прозвищу «Старый Мангуст», неоднократный чемпион мира в тяжелом весе. До сих пор удерживает рекорд по количеству нокаутов – 145. По окончании боксерской карьеры некоторое время был тренером Мухаммеда Али. – Примеч. переводчика.

 

[120] Стив Редгрейв (Sir Stephen Geoffrey Redgrave, 1962) – выдающийся английский гребец, пятикратный победитель Олимпийских игр и девятикратный чемпион мира. – Примеч. переводчика.

 

[121] Эмиль Куэ (Emile Coue, 1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения («метод Куэ»). На русском языке выходили его книги: «Сознательное самовнушение как путь к господству над собой» (М.: Амрита, 2005), «Школа самообладания путем сознательного (преднамеренного) самовнушения» (М.: ЛКИ, 2007). – Примеч. переводчика.

 

[122] Эндрю А. Руни (Andrew Aitken Rooney, р. 1919) – американский писатель, пишущий для радио и телевидения. – Примеч. переводчика.

 

[123] Эдди Изард (Edward John «Eddie» Izzard, р. 1962) – английский юморист и актер, работающий в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.

 

[124] Песня американской певицы и актрисы Бетт Мидлер (Bette Midler, р. 1945). – Примеч. переводчика.

 

[125] Что же до меня, то стоит мне услышать другой хит в стиле «северный соул» (см. конец книги) «It Really Does Hurt Me Girl» в исполнении группы «The Carstairs» – это еще одна моя любимая запись, – как я уношусь в 1973 год, на танцплощадку «The Highland Room» в ночном клубе «Blackpool Mecca». – Примеч. автора.

 

[126] Автор юмористически обыгрывает текст популярной английской рекламы «Now hands that do dishes can feel as soft as your face, with mild green Fairy Liquid» («После того как вы помоете посуду при помощи нежного зеленого „Fairy“, ваши руки станут такими же мягкими, как лицо»). – Примеч. переводчика.

 

[127] Мартин Селигман (Martin E. P. Seligman) – директор Центра позитивной психологии при университете Пенсильвании и создатель одноименного учения. На русском языке выходила его книга «Новая позитивная психология: Научный взгляд на счастье и смысл жизни» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.

 

[128] Кэри Грант (Cary Grant) – сценический псевдоним Арчибальда Алекса Лича (Archibald Alec Leach, 1904–1986), выдающегося американского киноактера английского происхождения, который считался одним из символов золотой эпохи Голливуда времен «фабрики грез». – Примеч. переводчика.

 

[129] Десмонд Лайнэм (Desmond Michael Lynam, р. 1942), – британский спортивный комментатор и ведущий телеигр. – Примеч. переводчика.

 

[130] Известно, что Арнольд Шварценеггер (австриец по происхождению) говорит по-английски с характерным немецким акцентом. – Примеч. переводчика.

 

[131] Кэрол Вордерман (Carol Vorderman, р. 1960) – английская актриса и телеведущая 4-го канала британского телевидения. – Примеч. переводчика.

 

[132] Милтон Эриксон (Milton Erickson, 1901–1980) – знаменитый американский психиатр и один из крупнейших в мире психотерапевтов-практиков. Его книги, такие как «Мой голос останется с вами» (СПб.: Петербург-XXI век, 1995), «Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения» (М.: Класс, 2000), «Стратегия психотерапии» (СПб.: Издательский Дом «Ювента», М.: КСП+, 2000) и многие другие, неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.

 

[133] Даниэль Бун (Daniel Boone, 1735–1820) – американский исследователь и первопроходец. – Примеч. переводчика.

 

[134] Анекдот построен на непереводимой игре слов. Выражение «Can you give me a lift» можно перевести и как «Подбросите меня?» и как «Не поднимете ли мне настроение?». Фраза «Пусть устрицей вам будет этот мир» – это цитата из «Виндзорских насмешниц» Шекспира (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» / Пер. С. Маршака и М. Морозова), ставшая идиоматическим выражением, означающим «мне все по плечу». – Примеч. переводчика.

 

[135] Тим Вайн (Tim Vine, р. 1967) – современный английский юморист, установивший в 2004 году рекорд, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса, – он рассказал за час 499 анекдотов. – Примеч. переводчика.

 

[136] Милтон Джонс (Milton Jones, р. 1964) – английский юморист, знаменитый своими каламбурами и так называемыми «анекдотами из одной фразы». – Примеч. переводчика.

 

[137] Сэтчел Пейдж (Leroy Robert «Satchel» Paige, 1906–1982) – знаменитый американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.

 

[138] Генри Торо (Henry David Thoreau, 1817–1862) – американский писатель, философ и натуралист, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесу», неоднократно издававшейся на русском языке. В России также выходила его книга «Высшие законы» (М.: Республика, 2001). – Примеч. переводчика.

 

[139] Речь идет о герое фильма Стивена Спилберга «The Extra-Terrestrial» (1982) (В русском прокате – «Инопланетянин»). – Примеч. переводчика.

 

[140] Рудольф Флеш (Rudolf Flesch, 1911–1986) – американский педагог, специалист по обучению детей чтению. – Примеч. переводчика.

 

[141] Сэр Кен Робинсон (Sir Ken Robinson, р. 1950) – один из крупнейших специалистов по инновациям, креативности и работе с человеческими ресурсами. Автор нескольких книг по развитию творческого мышления у детей. – Примеч. переводчика.

 

[142] По всей видимости, здесь имеется в виду Charles D. Brower – современный английский писатель, пишущий на исторические и политические темы. – Примеч. переводчика.

 

[143] Ховард Айкен (Howard Hathaway Aiken, 1900–1973) – американский ученый и инженер, «пионер компьютеризации», один из создателей персонального компьютера. – Примеч. переводчика.

 

[144] Гаррисон Форд (Harrison Ford р. 1942) – американский киноактер, прославившийся своими ролями в сериалах «Звездные войны» и «Индиана Джонс». – Примеч. переводчика.

 

[145] Дэвид Цукер (David Zucker, р. 1947) – американский кинорежиссер, снявший известные фильмы «Голый пистолет», «Запах страха» и др. – Примеч. переводчика.

 

[146] Джойс Бразерс (Joyce Brothers, р. 1928) – американский психолог и ведущая газетной рубрики полезных советов. Известна также как киноактриса. На русском языке выходила ее книга «Что каждая женщина должна знать о мужчинах» (М.: Автор, 1994). – Примеч. переводчика.

 

[147] Не совсем понятно, кого именно здесь цитирует автор: английского художника-анималиста (Albert Clark, 1821–1909), английского филолога-классика (Albert Clark, 1859–1937) или генерал-лейтенанта американских военно-воздушных сил (Albert P. Clark, р. 1913). Есть, впрочем, и другие варианты. – Примеч. переводчика.

 

[148] «Арахис» («Peanuts») – ежедневные комиксы в американских газетах, выходившие с 1950 по 2000 год. – Примеч. переводчика.

 

[149] Йо-йо – старинная детская игрушка, состоящая из двух катушек, соединенных осью, к которой прикреплена намотанная веревка. – Примеч. переводчика.

 

[150] Джеймс Туайман (James Twyman) – современный американский певец, автор песен и книг эзотерической направленности, принимающий активное участие в разнообразных гуманитарных акциях. На русском языке выходили его книги «Если ваш ребенок не такой, как все», «Тайна любимого ученика: Весть Посланников Света», «Эмиссары Любви: Новые Дети говорят с миром» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.

 

[151] 26 декабря, праздничный день в странах британского Содружества. – Примеч. переводчика.

 

[152] Йан Дьюри (Ian Dury, 1942–2000) – английский певец, автор песен и руководитель группы «The Blockheads», работавшей в стиле «панк-рок». – Примеч. переводчика.

 

[153] Огден Нэш (Frederic Ogden Nash, 1902–1971) – американский поэт преимущественно юмористического направления. Его стихи неоднократно издавались на русском языке, в частности в блестящих переводах И. Комаровой. – Примеч. переводчика.

 

[154] Английский король не подлежал телесным наказаниям, поэтому, когда он шкодил в школе, вместо него пороли беднягу Барнаби. – Примеч. автора.

 

[155] Эффект Пигмалиона – эффект самосбывающегося пророчества. Термин введен в употребление американским психологом Робертом Розенталем (Robert Rosentahl, р. 1933) и обозначает явление, состоящее в том, что человек, твердо убежденный в достоверности какой-то информации, непроизвольно действует так, что она получает фактическое подтверждение. – Примеч. переводчика.

 

[156] «Большие надежды» («Great expectations») – знаменитый роман Чарльза Диккенса. – Примеч. переводчика.

 

[157] Каламбур заключается в том, что фамилия «Мур» (Moore) пишется очень похоже на слово «more» (больше). – Примеч. переводчика.

 

[158] Джордж Бест (George Best, 1946–2005), Бобби Чарльтон (Sir Robert «Bobby» Charlton, р. 1937) – знаменитые английские футболисты 1960-х годов. – Примеч. переводчика.

 

[159] Жонглировать мячом – как можно дольше удерживать футбольный мяч над землей без помощи рук. Согласно Книге рекордов Гиннесса, мировой рекорд принадлежит украинцу Николаю Куценко, который ногами, коленями и головой без остановки жонглировал стандартным футбольным мячом 24 1/2 часа, так что мяч ни разу не коснулся земли. Куда там мне с моими 30-ю секундами! – Примеч. автора.

 

[160] Лорд Слим (Sir William Joseph [Viscount Slim], 1891–1970) – английский военный деятель, генерал-губернатор Австралии, автор мемуаров. – Примеч. переводчика.

 

[161] Высказывание принадлежит Р. У. Эмерсону (Ralph Waldo Emerson, 1803–1882) – американскому эссеисту и поэту, лидеру направления трансценденталистов. – Примеч. переводчика.

 

[162] Кстати, для того чтобы люди лучше усваивали материал, его очень полезно сопровождать всякими байками из личной жизни. Поэтому вы как профессиональный зануда должны строго придерживаться голых фактов. Да, и не забудьте запастись тысчонкой-другой слайдов. – Примеч. автора.

 

[163] Большинство людей, как правило, не включают в процесс общения умение слушать. На самом деле умение слушать собеседника может повлиять на ваш успех в такой же, если даже не в большей степени, чем умение красиво говорить. Как вам скажет любой грамотный агент по продажам, нельзя ничему научиться у других, если говорить будете только вы. Вот почему анаграммой слова «listen» (слушать) является «silent» (молчаливый). И, разумеется, вы как человек, во всем стремящийся к неудаче, ни в коем случае не должны использовать свои уши чаще, чем рот. Один умный подонок как-то сказал, что у нас есть два уха и один рот, и они должны использоваться в той же пропорции. А если вы все-таки не сможете справиться с этой дурной привычкой, держите ее на привязи хотя бы изредка, и уж если вы кого слушаете, то слушайте с предубеждением (или, еще лучше, с предосуждением). Так поступает большинство людей, или, как говорит Стивен Кови (см. сноску 26): «Большинство людей слушает не для того, чтобы понять, а для того, чтобы ответить». Ну, что я сейчас сказал? – Примеч. автора.

 

[164] Ну так и быть, политиков можно вычеркнуть. – Примеч. автора.

 

[165] Гручо Маркс (Julius Henry «Groucho» Marx, 1890–1977) – американский комедийный киноактер, теле– и радиоведущий. – Примеч. переводчика.

 

[166] Хоки-коки (Hokey Cokey) – детский танец-песенка в англоговорящих странах. В ней примерно такие слова: «Сначала ручкой вправо, потом ручкой влево, потом поворот вокруг себя – вот и весь танец». – Примеч. переводчика.

 

[167] Однажды я загнал машину на техобслуживание и сказал механикам, что хочу получить ее обратно к 4 часам дня. Они ответили о’кей и обещали позвонить, когда машина будет готова. Стоит ли говорить, что никто, разумеется, так и не позвонил, и я был вынужден звонить сам. Мне ответили, что машина готова, и я могу забрать ее прямо сейчас. Кто-то подвез меня до гаража, и я сказал, что дожидаться не надо, потому что моя машина готова. Я прошел в ремонтный отдел, чтобы забрать машину, и услышал: «Она еще не готова». – «Но мне сказали, что машина отремонтирована». – «Извините, нам нужно еще пять минут, не выпьете ли кофе?» Поэтому я пошел в буфет (кстати, почему у них всегда такой отвратительный кофе?), где на стене в золотой рамке (потому что такие штуки всегда помещают в золотые рамки) висели гарантии дилера клиенту. Обычная болтовня о том, что ради клиента они готовы ползать по битому стеклу. Причем примите к сведению: мне пришлось читать этот текст в тот самый момент, когда со мной как с клиентом обошлись так ужасно. Что еще хуже, прошло целых 40 минут, прежде чем я получил свою машину. Поэтому если вы хотите вызвать в людях настоящее раздражение, разместите свои ценности на самом видном месте, а потом полностью игнорируйте их.

 

[168] Мое любимое определение консультанта: это человек, который знает 114 сексуальных позиций, но не знает ни одной женщины. – Примеч. автора.

 

[169] Джим Коллинз (James C. «Jim» Collins, III, р. 1958) – американский бизнес-консультант, специалист по менеджменту. На русском языке выходили его книги «От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006), «Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2005), «Больше, чем бизнес. Как преодолеть ограничения и построить великую компанию» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2006). – Примеч. переводчика.

 

[170] «Белые и пушистые». Я часто пользуюсь этим выражением, но точно не знаю, что оно означает. Почему бы вам не определиться с ним самостоятельно? – Примеч. автора.

 

[171] Жаль, что администрация магазина не ответила на это письмо. И только через несколько недель моя жена случайно встретилась с этой молодой леди в супермаркете и спросила, поблагодарил ли ее менеджер от нашего имени. Он таки поблагодарил, и это замечательно – они просто не сообщили нам об этом.

 

[172] Сеть магазинов одежды в США. – Примеч. переводчика.

 

[173] Роберт Спектор (Robert Spector) – американский специалист по бизнес-технологиям. На русском языке выходила его книга «Убийцы категорий: Революция в розничной торговле и ее влияние на культуру потребления» (М.: Добрая книга, 2005). – Примеч. переводчика.

 

[174] Джек Хэнди (Jack Handey, р. 1949) – американский юморист, автор книги коротких афоризмов «Глубокие мысли», по стилю напоминающих Козьму Пруткова. В афоризме обыгрывается идиома «to walk a mile in one’s shoes», означающая «встать на чье-то место», «войти в чье-то положение». – Примеч. переводчика.

 

[175] Баррес Фредерик Скиннер (Burrhus Frederic «Fred» Skinner, 1904–1990) – крупнейший американский психолог. Внес огромный вклад в развитие и пропаганду бихевиоризма. – Примеч. переводчика.

 

[176] Принцип больного самомнения Макдермотта гласит: «Психологи-бихевиористы всегда будут называть принципы своими именами». – Примеч. автора.

 

[177] То есть баланс должен быть положительным. – Примеч. переводчика.

 

[178] Город в Западном Йоркшире. – Примеч. переводчика.

 

[179] Лана Тернер (Julia Jean Mildred Frances «Lana» Turner, 1921–1995) – популярная американская киноактриса, известная чрезвычайно бурной личной жизнью, включавшей семерых мужей и бесчисленное количество любовников, один из которых был убит ее собственной дочерью. – Примеч. переводчика.

 

[180] Майкл Хеппел (Michael Heppell) – современный английский специалист по личностному развитию. На русском языке выходили его книги: «Пятизвездочный сервис: как произвести на ваших клиентов волшебное впечатление, благодаря которому вас запомнят и захотят обратиться вновь» (Днепропетровск: Баланс Бизнес Букс, 2007), «Станьте блистательным!» (М.: Олимп—Бизнес, 2007). – Примеч. переводчика.

 

[181] Тед Тернер (Robert Edward Turner III, р. 1938) – американский медиамагнат и филантроп. Создатель круглосуточного телеканала CNN. Участвовал в нескольких проектах в России: принимал участие в организации Игр доброй воли, создании телеканала ТВ-6. – Примеч. переводчика.

 

[182] Небольшой городок к западу от Лидса. – Примеч. переводчика.

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 132; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!