Compose two dialogues using the word combinations and phrases. Mind the intonation patterns in the stimuli and responses to convey proper attitudes.



9. Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases:

1. Ричард Стэнли был из тех людей, которые не умеют и не хотят взглянуть в лицо реальности. Richard Stanley was the sort of person who runs short of sense of reality. Стараясь забыть о своей унылой безрадостной жизни, он выдумывал красивые сказки, в которых он сам был главным действующим лицом. Trying to forget about his cheerless joyless dull life, he made up beautiful fairy tales, wherein he was the protagonist himself. Эти мечты помогали ему жить. These dreams kept him going. Он был по-своему счастлив в этом выдуман­ном раю. He was happy in his own way in this fool’s paradise. 2. Теперь, когда мы добрались до некоторых фактов, остававшихся до сих пор неизвестными, можно надеяться, что в скором времени истинные обстоятельства дела будут выясне­ны. Now, when we got at some of the facts, which remained obscure so far, it is hoped that the fair facts of the matter come out soon. 3. У тебя нет лишней ручки? Have you got an extra pen? I run short of ink. 4. У ворот роскошной виллы губернатора грязные оборванные люди шумели и кричали, требуя работы. At the gates of the Governor’s luxury villa dirty shabby people clamoured for work. 5. Не понимаю, как это можно так сходить с ума по кому-то, кого и в глаза не видел до прошлого месяца. I do not understand how one can dote on somebody, whom he had never seen until last month. 6. Чтобы смотреть правде в глаза, требуется определенная сила характера. It requires certain strength of mind not to live in fool's paradise. 7. Я слышал, вы потеряли работу. У вас, наверное, кончились деньги? — Да, почти. Yes, it’s nearly truth. Но дело не в этом. Я любил свою работу и жил только ею. I loved my job, it kept me going. Теперь, когда у меня её отняли, все погибло. Now when they took it from me, everything is gone.

10. Answer the following questions:

1. How do you understand the words: "The truth, like a sleeping, dog, is not to be disturbed"? 2. What was Robert Caplan's view on Truth? 3. What was Stanton's opinion on the same point? Explain his words and comment on them. 4. What was Olwen's view on Truth? Comment on it. 5. Why did Stanton think Robert a fool? Was he right? 6. What was Robert's attitude to Betty? 7. What discoveries did Robert make during the evening which distressed  him so much? 8. Why did he shoot himself? 9. What type of man is represented in the character of Robert?

Study the vocabulary notes and translate the examples into Russian.

12 Translate the following sentences into Russian paying attention to the words and word combinations in italics:

A. 1. He heard Mrs. Baines's voice like a voice in a nightmare; it was sharp and shrill резкая and full of malice, louder than people ought to

<110>

speak. Он слышал, голос миссис Бейнс, похожий на голос в ночных кошмарах, он был резким и пронзительным и полным злобы, более громким, чем должны говорить люди. 2. "Same tidy creature," he said. "A place for everything and everything in its place." He laughed with a faint malicious note in the laugh. «Какое-то опрятное создание», сказал он. «Всему своё место и всё на своём месте». Он засмеялся со злобной ноткой. 3. She is the gentlest creature living; not at all the type to bear malice or nurse grievances. Она самое благородное существо из живущих, вовсе не из тех, кто таит злобу или носится с обидой. 4. "So glad to hear your girl's going to get married — at last," she went on sweetly. "He's a charming boy; a good match and a fine catch, as they put it." The malicious words made her wince; the ill-bred hint sent an indignant flush to her cheeks. «Так приятно слышать, что ваша девочка собирается выйти замуж - в конце концов», - продолжала она сладко. "Он очаровательный молодой человек, хорошая пара и достойный улов, так сказать». Злость в её словах, заставила её поморщиться, грубый намёк придал её щёкам румянец негодования. 5. I've an elder brother who's a match for two like you... Я старший брат, который стоит вас двоих... 6. "This skirt and that blouse? Do you call it a march? " — "Why, they are both blue, aren't they? " — "These shades of blue don't harmo­nize; the bright one completely kills the other one. This electric blue is a treacherous colour..." «Это юбку и блузку ты называешь парой?» - «Ну, они обе голубые, не так ли?» - «Эти оттенки голубого не гармонируют, яркость одного полностью убивает другой. Этот голубой электрик- это изменчивый цвет... » 7. Mrs. Lawson, accustomed to dominate and to bully, had little dreamt that in the young daughter-in-law she was meeting her match. Миссис Лоусон, привыкшая доминировать, и угрожать, не сильно мечтала встретить в невестке достойного соперника. 8. The deceitful people, the treacherous cli­mate, — how she hated it all. Лживые люди, переменчивый климат, - как она ненавидела всё это. 9. Forests have ears,/And fields have eyes;/Often treachery lurking lies./ Underneath the fairest hair. (Longfellow) У лесов есть уши, / И у полей есть глаза; / Часто предательство скрывает ложь / за белокурыми волосами... (Лонгфелло) 10. Gives not the hawthorn bush a sweeter shade/To shepherds, looking on their silly* sleep/ Than doth a rich embroidered canopy/To kings that fear their subjects' treachery! ". (Shakes­peare. "Henry VI") Куст боярышника не даёт более приятную тень / Пастухам, смотрящим их благословенные сны / Чем богатые вышитые палантины / Царям, которые боятся предательства своих поданных! » (Шекспир «Генрих VI») 11. Sensing the treacherousness of the ground they were treading, he checked himself in embarrassment. Чувствуя ненадёжность земли по которой он ступали, онудерживал себя от замешательства. 12. Un­faithfulness was hard to bear, but deceit was even harder. Неверность было тяжело перенести, но обман был ещё тяжелее. The treacherous warmth of her smile, the deceptive frankness of her eyes... Коварное тепло её улыбки, обманчивая откровенность глаз. 13. There can be no genuine relationship which involves deceit. Не может быть искренних отношений, которых коснулся обман. The very essence and beauty and joy of our relation depend upon its being honest and frank. Самая суть и красота и радость наших отношений зависят от того, насколько они честные и откровенные. 14. The deceptive friendliness of his manner misled people into expecting sympathy and understanding where there were none of these excellent qualities. Обманчивое дружелюбие его манер обманчиво вводило людей в ожидаемое сочувствие и понимание, где не было ни одного из этих прекрасных качеств.

В. 1. ...two people who don't understand each other, breeding children whom they don't understand and who will never understand them... Два человека, которые не понимают друг друга, растят детей, которых они не понимают и которые никогда не поймут их ... 2. Her upbringing was rather conventional. Её воспитание было скорее традиционным. She was taught that it was wicked to hurt others if you knew you were hurting them. Она усвоила, что нехорошо обижать других, если вы знаете, что вы обижаете их. 3. Of course, the best solution would have been to kick the fellow out, but unfortunately his breeding cut off that simple and beautiful way of dealing with the painful situation. Конечно, лучшим решением было бы прогнать парня, но, к сожалению, его воспитание не позволило ему воспользоваться этим простым и красивым способом разрешения этой трудной ситуации. 4. Martin had faith in himself, but he was alone in that faith. У Мартина была вера в себя, но он был одинок в этой вере. 5. Love should be absolute love. /Faith is in fullness or nought... (R. Browning) Любовь должна быть абсолютной любвью. / Вера должна быть полной или не должна быть .. (Р. Браунинг). 6. Friends meet to part; love laughs at faith; /True foes once met, are join'd till death. (G. Byron) Друзья встречаются, чтобы разбежаться, любовь смеется над верой; / Истинные враги однажды встретившись, не расстаются уж до самой смерти. (Г. Байрон) 7. Even Mr. Jaggers started when I said those words. Даже мистер Джаггерс вздрогнул, когда я сказал эти слова. It was the slight­est start that could escape a man, the most carefully repressed and the soonest checked, but he did start. Это было мельчайшее вздрагивание, которое только мог сделать человек, наиболее тщательно незамедлительно подавленное и тщательно скрытое, но он (всё равно) вздрогнул. 8. There were times when she would come to a sudden check in this tone of mockery and would seem to pity me. Были моменты, когда она внезапно обрывала этот насмешливый тон, и казалось, жалела меня. 9. This extravagant spending must be checked. Эти неумеренные траты должны быть проверены. 10. I tried very hard to keep my silly self in check, but felt the treach­erous blush spread all over my face and neck. Я очень старался взять себя глупого под контроль, но чувствовал, как предательский румянец залил всё моё лицо и шею.

13. Translate the following sentences into English using your active vo­cabulary:

1. Я не желаю ему зла, но и сочувствовать ему я тоже не могу. Нужно смотреть правде в глаза: его поведение по отношению к товарищам было предательским. I do not bear him malice nor can feel for him. It is necessary to face up to real things: his behaviour towards his friends was treacherous. 2. Тяжелее всего было ви­деть злорадные лица тех, кого ещё вчера он считал верными друзьями. He had the hardest time when seeing the malicious faces of those whom he considered to be faithful friends yesterday. 3. Он попытался поднять её на смех, но оказалось, что она ничуть не уступает ему в злом остроумии. He tried to make a laughing-stock of her, but it turned out that she matched him in malicious wit. 4. У меня есть чудесный сюрприз для тебя. Я нашла пару для твоей голубой китайской вазы. I have a wonderful surprise for you. I found a match for your Chinese blue vase. 5. В предательском тумане очертания знако­мых предметов казались пугающе необычными. In the treacherous mist the lines of familiar objects seemed frighteningly deceptive. 6. То обстоя­тельство, что она была без ума от своих двух девочек, не очень помогало ей в их воспитании. Они росли лживыми и невоспи­танными детьми. The fact that she doted on her two girls, did not assist her in their upbringing. They grew up deceitful and ill-bred children. 7. Я из полиции. Мне нужно проверить неко­торые данные показаний свидетелей. I'm from the police. I have to check some of these statements of witnesses. 8. Её спокойствие было обманчивым. Однако никто не понял бы этого, если бы не пре­дательская слеза, которая вдруг скатилась по её щеке. Her calm was deceptive. However, no one would realize it but that a treacherous tear that suddenly stole down her cheek. 9. Если мы говорим о ком-то, что он невоспитанный человек, мы име­ем в виду его грубость, бестактность и, главное, неспособность и нежелание считаться с окружающими. If we're talking about someone that he is an ill-bred man, we mean his ill-breeding, tactless, and above all, the inability and disinclination to consider others. 10. Миссис Финни еще ни разу не встречала девушку, которую она могла бы счесть подходящей партией для своего сына. Mrs. Finney had never met a girl who could be suitable match for her son in her sight. 11. Под оболочкой воспитанности и хороших манер скрывалась лживая и злобная душа. Deceitful and malicious heart was covered under the ostentatious politeness and good manners. 12. Что же это было, что остановило его на полпути в за­думанном им предательстве? Мы не знаем. Да и не все ли рав­но? Намерение предать — само по себе уже предательство. What was it that stopped him halfway to his planned treachery? We do not know. And does it matter? The intention to betray is a treachery of itself. 13. Легче всего обмануть того, кто хочет, чтобы его обманули. The one is most easily deceived who wants to be deceived. (He is easiest deceived who wants to be de­ceived). 14. Первые впечатления часто обманчивы. First impressions are often deceptive. 15. Его спокойная верность долгу вызывала уважение. His quiet faithfulness to duty inspired respect. 16. «Я всецело за то, что бы вы высказались», — сказал он с вежливой улыбкой. “I stand for you to put your faith in me,” - he said with a polite smile.17. Полностью довериться такому человеку, как он, также опасно, как довериться бушующему морю. To put fully faith in trust such a man is as dangerous as to put faith in the raging sea. 18. Только хорошее воспитание сдерживало эту необузданную натуру. Only good breeding checked (kept in check) this unchecked (unruly) nature.

 

<112>

14. Give brief situations in which you will say the following (may be done in pairs). Convey proper attitudes:

1. you are being malicious  злобный; 2. a good match (in both meanings);

3. a match for; 4. faith  in; 5. be unfaithful to; 6. a check on; 7. check smb.; 8. deceitful — deceptive; 9. treacherous  изменчивый (wind, climate, weath er, fog, etc.)


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 686; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!