Глава вторая. ВЕЛИКОЕ ЗАТОЧЕНИЕ



 

1* Приказано войти (лат.).
2* Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336—338).
3* Работных домов (англ.) и каторжных тюрем (нем.).
4* Бедных помешанных и арестантов (нем.).
5* Акт о поселениях (англ.).
6* “Речь, относящаяся до пропитания бедняков” (англ.).
7* Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих (лат.).
8* “О вспоможении” (лат.).
9* Мф.25,40.
10* “Горестный вздох о бедняках” (англ.).
11* Для всех тружеников, ткачей, прядильщиков, равно как для рабочих и работниц всякого рода, работающих либо поденно, либо понедельно, помесячно и погодич-но (англ.).
12* Мф. 4, 7; Лк. 4, 12.
13* Корнем всех зол (лат.).
14* Слепая алчность (шпал.).
15* Министерство торговли (англ.).

Глава третья. МИР ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ

1* Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”.

Глава четвертая. ОПЫТЫ БЕЗУМИЯ

1* <Для всех> городов и стран (лат.).
2* Сумасшедший дом (шпал.).
3* Домик для сумасшедших (нем.). Сумасшедший домик у госпитального моста напротив Карла Хольцшмера (нем.).
4* Неизлечимых больных (нем.).
5* Ящик для дураков, тюрьма для безумных (лат.).
6* Лондонский соглядатай (англ.).
7* Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими (лат.).
8* Тупоумие (лат.).
9* Эпохой Просвещения (нем.).

Глава пятая. УМАЛИШЕННЫЕ

1* Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие (лат.).

Часть вторая

Глава первая. БЕЗУМЕЦ КАК ЕСТЕСТВЕННЫЙ ВИД

1* Служанка разума (лат.). 2* Все глупцы безумствуют (лат.).

565

3* О недугах, сопровождающихся конвульсиями (лат.).

4* Трактат по практической медицине (лат.).

5* Роды болезней (лат.). 6* Врач-философ (нем.).
7* О душе животных (лат.).

Глава вторая. ТРАНСЦЕНДЕНТНОСТЬ БРЕДА

1* Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению (лат.).
2* Такое болезненное состояние тела, при котором мыслительные способности никоим образом не исходят из чувств, но основаны либо на самих себе, либо на представлении о вещах (лат.).
3* Погост (лат.).
4* Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? (лат.)
5* Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы (лат.).
6* Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом (лат.).
7* Которых на самом деле нет (лат.).
8* Не говоря о мелких отклонениях (лат.).
9* С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим (лат.).
10* Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.).
11* Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.).

Глава третья. ЛИКИ БЕЗУМИЯ

1* Душа чувственная, сиречь телесная (лат.).
2* Проницательность рассудка (лат.).
3* Острота ума ниже подобающего (лат.).
4* Шарообразную форму (лат.).
5* Общим чувствилищем (лат.).
6* Скоро приходят <к концу> (лат.).
7* Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.).
8* Недуг колический (лат.).
9* Сокращения (лат.).
10* <Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.).
11* “Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.).
12* <0на> есть болезнь всего тела (лат.).
13* Букв.: полупроклятых (лат.).
14* “О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.).
15* Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.).
16* Нарушение координации духов (лат.).

Глава четвертая. ВРАЧИ И БОЛЬНЫЕ

1* <Исцеление> подобного подобным (лат.).
2* Вонючая камедь (лат.).

566

3* Т. е. соли железа (лат.).
4* Масло для головы (лат.).
5* О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).
7* Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).

Часть третья

Введение

1* В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.
2* Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность. 3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).

Главая первая. ВЕЛИКИЙ СТРАХ

1* Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).
2* Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте).
3* Английской меланхолии, или отвращении к жизни (лат.).

Глава вторая. НОВЫЕ ГРАНИЦЫ

1* Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные (лат.). 2* О наилучшем обеспечении и занятости бедняков {англ.).
3* Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.).


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!