Барон фон Гринвальдус, / Сей доблестный рыцарь, / Все в той жe позицьи / На камне сидит



 

Из стихотворения «Немецкая баллада» (1854) Козьмы Пруткова.  Там повествуется о рыцаре, который впал в немилость у дамы его сердца Ама-льи, и вот он «пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит». Стихотворение представляет собой пародию на балладу Иоганна Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург».

Иносказательно: о медлительном, инертном, пассивном человеке или о том, кто долго, неподвижно сидит на одном и том же месте, в одной и той же позе (шутл.-ирон.).

 

Барство дикое

 

Из стихотворения «Деревня» (1819) А. С. Пушкина  (1799—1837):

 

Барство дикое, без чувства, без закона,

Присвоило себе насильственной лозой

И труд, и собственность, и время земледельца...

 

Иносказательно о чьем-то, чаще чиновничьем, барском самодурстве (ирон., презрит.).

 

Бархатная революция

 

Характеристика политических событий в Чехословакии, когда (1989) власть путем мирных, демократических процедур перешла от компартии к блоку оппозиционных сил. Приписывается драматургу и президенту Чешской Республики Вацлаву Гавелу.

Но, как указывают составители польского справочника «Крылатые слова» (Варшава, 1998) В. Маркевич и А. Романовский, это выражение впервые появилось (ноябрь, 1989) в статье британского журналиста Тимоти Аша,  посвященной событиям в Чехословакии.

Иносказательно о мирной, ненасильственной смене власти (режима, строя).

 

Башмаков еще не износила

 

Из монолога Гамлета (акт 1, сцена 2) в одноименной трагедии Уильяма Шекспира  (1564—1616). Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого  (1796— 1846):

 

О, женщины, ничтожество вам имя!

Как? месяц... Башмаков еще не износила,

В которых шла за гробом мужа,

Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,

Она! О боже! Зверь без разума и чувства

Грустил бы более! она супруга дяди...

И месяц только! Слез ее коварных

Следы не высохли — она жена другого!

 

Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.

 

Башня из слоновой кости

 

С французского: La tour d'ivoire.

Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент-Бёва  (1804—1869), которое вошло в его сборник «Августовские мысли» (1837).

В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о «таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости».

Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях — «удалиться в башню из слоновой кости», «запереться в башне из слоновой кости» и т. п. — и применяется к людям творческих профессий.

Сам же образ «башни из слоновой кости» бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).

Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале: Turris eburnea  [туррис эбурнэа].

Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (ирон.).

 

Бди!

 

42-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова.  Этот афоризм представляет собой глагол «бдить» (быть бдительным) в повелительном наклонении.

Используется как шутливый совет быть осмотрительным, беречься всяческой крамолы, не допускать нелояльного поведения и т. д.

Употребляется также в качестве иронического комментария к такого рода обывательским, верноподданническим опасениям.

 

Бег на месте общепримиряющий

 

Из песни «Утренняя гимнастика» (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого  (1938—1980):

 

Не страшны дурные вести —

Мы в ответ бежим на месте.

В выигрыше даже начинающий.

Красота — среди бегущих

Первых нет и отстающих!

Бег на месте — обще-

примиряющий.

 

Иносказательно об имитации бурной (социальной, политической и т. д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности и пр. (ирон.).

 

Бегут, как крысы с тонущего корабля

 

С английского: Rats leave sinking ship. Rats desert for sake.

В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) «Буря» (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира  (1564—1616).

В основе — старинное морское поверье (действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 315; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!