Выступления докладчиков от групп. Дополнения участников.

Урок-конференция на основе работы с текстом

«Роль заимствований в современном русском языке: что происходит с нашим языком?»

Классы

О.Н. Левушкина, З.В. Глебова

Цели урока:

обучающая: совершенствовать умения учащихся формулировать проблему, анализировать текст, сопоставлять однотематические тексты и выявлять способы выражения авторской позиции в отношении обозначенной проблемы; выражать собственную позицию в сочинении-эссе; совершенствование культуры обращения со словарем, формирование навыка фиксировать библиографическую ссылку при обращении к научной литературе (в частности к словарям);

развивающая: развивать коммуникативные умения учащихся, совершенствовать их виды речевой деятельности;

воспитывающая: воспитывать чувство ответственности за современное состояние русского языка.

Оборудование: толковые словари, словари иностранных слов, словари экономических терминов.

Ход урока:

Анализ выполнения домашней работы.

    Учащиеся приводят примеры речевых ошибок, возникших в результате неправильного употребления заимствованных слов и приходят к выводу, что непонимание значения заимствованного слова, приблизительное представление о его значении ведет к речевым ошибкам, связанным с нарушением сочетаемости этих слов в речи.

    Анализ примеров из современных СМИ и рекламы доказывает, что в настоящее время наш язык заимствует не только лексику, но и графику из английского языка.

Исследование фрагментов текстов современной публицистики.

Задание: Послушайте несколько фрагментов из обширной выборки материала, сделанной по материалам одного номера современной газеты и выпишите заимствованные слова, значение которых вам не совсем понятно или совсем не понятно.

Фрагмент 1

- Ты куда?

- На фитнес, а потом в суши-бар.

- Может, лучше в боулинг сходим?

- Не, я ночью на стрит-рейсинг!

Такой диалог можно услышать в любом более или менее крупном российском городе. Мы пьём колу, водим детей в «Макдоналс» и получаем зарплату на пластиковую карточку. То, о чём мечтали 20 лет назад, свершилось. Мы всё больше перенимаем западный образ жизни. Точнее, думаем, что он западный.

Фрагмент 2

В закрытых клубах происходит что-то особенное – особая музыка и перформансы. На самом деле по части музыки здесь – унылое царство электроники и модного стиля Хаус (в стиле «тыц-тыц-тыц-бум-бум»). Придите домой и включите себе стиральную машинку на отжим – акустические ощущения примерно те же. Главные режиссёры перформансов здесь – наркодилеры, которые всегда готовы отворить вам врата в райские кущи. Из-за этого, кстати, праздник жизни неожиданно может прерваться нагрянувшим нарядом спецназовцев, которое клабберы называют «маски-шоу».

Фрагмент 3

К конвертируемости эти рекомендации никакого отношения не имеют, - утверждает главный аналитик УК «КапиталЪ» Сергей Карыхалин. - Иностранцы рассматривают рубль в качестве инвестиционного инструмента.

Словарная работа

· Назовите слова, которые вы выписали (фитнес, суши-бар, боулинг, стрит-рейсинг, перформансы, наркодилеры, клабберы, конвертируемость, инвестиционный)

· Сформулируйте самостоятельно значение выписанных слов (как вы их понимаете) и запишите в левую колонку таблицы.

Как я понимаю значение слова Словарное толкование Библиографическая ссылка
     

· В каких словарях вы стали бы искать толкование этих слов? Обсуждаем и проверяем предложенные варианты:

Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка.

Ожегов С.И. Словарь современного русского языка.

Словарь иностранных слов.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2009.

Последний из предложенных словарей представляется издательством «Эксмо» как словарь, в котором представлена «наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в XVIII – XX и начале XXI в.» (информация с обложки).

Фитнес[нэ], [англ. finess - ‘пригодность, соответствие’ <to fit- ‘способствовать, приспосабливать, оснащать’].Система специальных физических упражнений в сочетании с определенным режимом питания, направленная на укрепление здоровья, обеспечивающая наиболее эффективную жизнедеятельность.

Суши-барсуши + бар (обратить внимание на способ образования слова по англоязычной модели – без интерфикса):

суши, нескл.[<яп]. Блюдо японской кухни – рис с кусочками морских продуктов или овощей, обернутый листом морской капусты.

бар[< англ. bar- ‘прилавок, стойка’] – небольшой ресторан, где едят и пьют у стойки.

Боулинг– [англ. bowling<to bowl – ‘играть в шары’]. Спортивная разновидность кеглей. В боулинг играют в закрытом, специально оборудованном помещении.

Стрит-рейсинг (уличное путешествие)-?

Перфóрманс [англ. performance ‘исполнение’< perfōrmāre ‘создавать, образовывать’]. Основное значение: ‘Театральное представление вне сцены и без жестко заданных ролей актеров-участников представления’.

Наркодилеры – нарко+дилер

Нарко – первая составная часть сложных слов, которые обозначают предмет и явления, имеющие отношение к производству, продаже и употреблению наркотиков, к лечению лиц, употребляющих наркотики.

Дилер– [< анг. dealer ‘торговец, агент по продаже’]. Лицо или учреждение, торговый представитель предприятия, фирмы.

Клабберы – посетитель ночных клубов (завсегдатай)

Конвертируемость– способность конвертироваться. Конвертировать – производить конверсию.

Конверсия –[восходит к лат. conversio ‘обращение, превращение, перевод’]. Основное значение – обмен, превращение, перевод.

Инвестиционный– относящийся к инвестиции, инвестициям.

Инвестиция –[восходит к лат. investieren – ‘облачать’]. Долгосрочное вложение капитала в какое-нибудь предприятие, дело, а также сам такой капитал.

Два слова из приведенных отрывков (стрит-рейсинг и клабберы) мы не смогли объяснить даже с помощью одного из последних словарей иностранного языка

Формулирование проблемы.

- Какие выводы об употреблении заимствований в современном русском языке можно сделать из только что проведенного исследования?

В современной русской речи используется огромное количество заимствований. Причем заимствуется не только лексика, но и модели словообразования, графика. В то же время даже новейшие современные словари «не успевают» фиксировать лексику, проникающую в русский язык. И эта лексика употребляется так, как ее понимают (в меру образованности – в данном случае образованность становится напрямую связанной с владением английским языком) носители языка.

Проанализируем, что говорят о наличии заимствований в нашем языке лингвисты и люди, просто болеющие за наш язык.

Организационный момент.

Учащиеся делятся на 4 группы, каждая из групп выбирает для работы один из предложенных текстов.

Работа с текстами.

Задание: Подготовьте выступление от группы, проанализировав текст по плану:

· Определите тему и микротему данного текста.

· Определите логику её раскрытия.

· Сформулируйте проблему, которую автор раскрывает в тексте. 

· Определите, какими языковыми средствами пользуется автор, чтобы выразить свою позицию по отношению к проблеме.

· Определите стиль текста.

· Пользуясь современными словарями, выясните значение непонятных слов и запишите данные в среднюю колонку таблицы, фиксируя библиографические ссылки в третьей колонке.

· Подберите к текстам свой иллюстративный материал.

· Обсудите в группе подготовленный вариант сообщения по предложенному плану.

· Просмотрите все тексты и определите место микротемы своего текста в логике раскрытия темы конференции.

ТЕКСТ № 1

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество древних и поздних заимствований…

Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Возьмем наугад какую-нибудь газету… Раскрываем один из ее номеров и находим статью, в которой рассказывается о первенстве мира… по футболу. Останавливается на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot [фут] по-английски значит «нога», а ball [бол] – «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайд, пенальти, гол, аут и другие, тоже были заимствованы из английского языка… Начинаем выбирать… подряд все слова, относящиеся к спорту, которые не являются исконно русскими или славянскими по своему происхождению. Ну, прежде всего само слово спорт. Затем олимпиада, призер, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, бокс, спринтер, стайер, гроссмейстер, цейтнот, старт, финиш… да всего и не перечислишь!

Но может быть, такое обилие иностранных слов встречается только в спортивной терминологии? Ничего подобного! Возьмите, например, современный самолет: пилот, штурман, радист, стюардесса, фюзеляж, мотор, мотор, шасси и т.д. – все это заимствованные слова. В больнице или аптеке мы можем услышать опять-таки иноязычные по своему происхождению слова: терапевт, хирург, ангина, аппендицит, аспирин, стрептоцид, скальпель, инъекция, донор и др. Кино, радио, телевизор; газета, журнал; геометрия, физика, химия; культура, прогресс, демократия… - вот далеко не полный перечень заимствованных слов, которые прочно вошли в наш обиход, став весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка (Ю.В. Откупщиков).

ТЕКСТ № 2

Общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов. Так, в конце 40-х годов, в связи с борьбой «против низкопоклонства перед Западом» не только не принимались новые лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, даже враждебным.

Начиная с 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. В конце же 80-х — начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира; преобладание интегративных, объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в областях культуры, спорта, торговли, моды и др. — все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х — 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, облегчившим активизацию употребления иноязычной лексики (Л.П. Крысин).

ТЕКСТ № 3

Если вы хоть разок проезжали по московским улицам или окружной автодороге, то не могли не обратить внимания на то и дело мелькающие по сторонам огромные рекламные щиты: чего только на них не понаписано, какой только срамоты не понаклеено. А главное, что и не поймешь, на каком таком тарабарском языке. Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшем Подмосковье. Или, если позволяет мошна, таун-хаус. Русскому человеку сразу и не смекнуть, о чем речь. Но не смущайтесь, это, скорее, признак нормальности. Остается только догадываться, что экофлет -это, судя по всему, экологически чистое жилье (где английское flat - квартира), ну, а таун-хаусы, если перевести дословно, - городские особняки. Вроде как все эти слова и понятия есть в нашем с вами языке - ан нет, понаплодили уродцев. Да еще наверняка пресловутая экономика помогает. А как же?! Не может же заковыристый экофлет стоить столько же, сколько обычная квартира. Да и как не подыграть гордыне: вон мы какие, в таун-хаусе живем!

Дальше - больше. Въезжающего в нашу древнюю столицу с севера встречают ныне гипермаркеты и мегамоллы: «Ашан», «Мега», «Икеа», «Гранд», «Рамстор», «Мосмарт», «Гроссмарт», «Вэй-Парк», а также всевозможные закусочные: «Макдональдс», «Ростикс», «Пицца-Хат», «Стардогс», «Киностар», «Баскин Роббинс» и т. д. и т. п. То же самое и на других направлениях. И в том же «Ашане», например, снуют по залу юноши и девушки, у которых на спине начертано слово «мерчендайзер». Никто из опрошенных мною так и не смог толком объяснить - что это значит. Ну, как тут не согласиться с Пушкиным: «чем непонятней, тем ученей». Наверняка это что-то сродни приказчику, или, на худой конец, младшему товароведу. Но, увы, русские слова, как мы знаем, у себя на родине нынче не в чести.

Итак, предположим, вы в первопрестольной и решили слегка подкрепиться - выпить чайку-кофейку, съесть блинов-пирожков. К вашим услугам, однако, не чайные, кофейни, шашлычные, блинные да пирожковые, куда там, столовых да пельменных след давным-давно простыл. Пожалте ныне на бизнес-ланч в кофе-хаусы, кебаб-хаусы и – даже произнести неловко - блин-хаусы. Причем любителям ночных развлечений не избежать при этом фейс-контроля.

Вот и становятся в одночасье наши исконные конторы и учреждения – офисами, а всевозможные директора, начальники, заведующие, руководители, старшие, управляющие – менеджерами всех уровней, главный среди которых – топ-менеджер (В.Ирзабеков).

ТЕКСТ № 4

Не люблю, когда не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. Даже если я понимаю, что это слово из английского языка и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера – на трендсеттерах, сегодня – на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.

К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова компьютер или даже без слова пиар (хотя многие его и недолюбливают). Я, например, давно привык к слову менеджер, но вот никак не могу разобраться во всех этих сейлзменеджерах, акаунтменеджерах и им подобных. Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют риэлтор, риелтор, риэлтер и риелтер, а также криэйтор, криейтор и креатор. А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие советы.

Когда-то я с легкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же пира скажем. И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский.

Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а предпочитают сразу заимствовать). В репортажах о боксе появились загадочные панчеры и крузеры, в репортажах о футболе – дерби, легионеры, монегаски и манкунианцы. Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идет речь. Я не знал, что такое кёрлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю). Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две ассисетнции. Поняв, что речь идет о голевых пассах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому то ли лень было перевести слово, то ли, как говорится, «западло». Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. Ведь глагол ассистировать (в значении «делать голевой пасс»), да и слово ассистент в соответствующем значении, уже стали частью русской спортивной терминологии. Так чем хуже ассистенция? Но правды ради должен сказать, что более этого слова я не встречал (М. Кронгауз).

Выступления докладчиков от групп. Дополнения участников.

Подведение итогов урока.

- Какие аспекты темы урока были освещены в текстах? Сформулируйте их.

- Расположите ваши формулировки в порядке, который отразит необходимую логику работы над данной темой. 

- Кратко сформулируйте точку зрения каждого автора на интересующую нас проблему.

- Изложите свою точку зрения на обсуждаемую проблему, соглашаясь или не соглашаясь с авторами. Постарайтесь привести авторские и собственные аргументы.

Домашнее задание: Используя материалы предыдущего урока-лекции, выполненного домашнего задания, этого урока, высказывания авторов текстов в качестве аргументов, напишите эссе на тему «Что я думаю о заимствованиях в современном русском языке».

 

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 179; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!