Les emprunts aux langues germaniques



Sources d’enrichissement du vocabulaire français Le vocabulaire represante un systeme ouvert a l’oppose du phenomenes d’ordre phonetique et grammatical. Le changement a l’interieur de la societe se reflete aussi sur le vocabulaire. Le vocabulaire peut se renouveler sans que les mots change. Il s’agit de l’evolution semantique des mots. Le vocabulaire peut etre modifie a l’aide des elements structuraux de la langue. Il s’agit de la formation de vocables nouveaux. Le vocabulaire peut emprunter des mots. Il s’agit des emprunts. L'évolution sémantique des mots est une source interne féconde de l'enrichissement du vocabulaire. 2. Conversion ou dérivation impropre La conversion (appelée aussi la dérivation impropre, la dérivation implicite ou la dérivation zéro) est un procédé de formation de mot par lequel le mot change de catégorie grammaticale sans aucune modification formelle. Elle est considérée comme un des procédés les plus productifs en français moderne. Concernant l’aspect sémantique, en passant dans une autre classe lexico-grammaticale, le mot change de sens et de fonction syntaxique, il change ainsi de place dans la proposition. En général, il y a trois types principaux de conversion : la substantivation, l’adjectivation, l’adverbialisation. Comme le changement du mot ne laisse aucune trace de dérivé, il est difficile de savoir, entre deux mots, lequel est la base et lequel est le dérivé. La recherche doit donc être basée sur des dictionnaires et des matériaux fiables. Types de la conversion Substantivation Adjectivation Adverbialisation 3. Groupements lexicaux; Un champ lexical est l'ensemble des mots qui, dans un texte, se rapportent à une même notion. un objet (table, crayon...) un lieu (école, jardin..) une activité (travail, sport...) une perception (la vue, l'odorat...) une sensation (chaleur, froid...) un sentiment (joie, tristesse...) ou une idée (tolérance, respect...) Les mots d'un même champ lexical peuvent être des noms, des adjectifs qualificatifs ou des verbes. Les champs lexicaux permettent : · Tout d'abord d'employer un vocabulaire plus varié lors de rédactions de textes. · Ensuite, d'analyser des textes. Par exemple, si on relève dans un texte le champ lexical de la liberté, on comprend que le texte est polémique et/ou argumentatif, et/ou autre…, et on comprend ce que l'auteur cherchait à nous faire comprendre. 4. Objet d'étude de la lexicologie. La lexicologie synchronique et diachronique; La lexicologie a pour objet d'étude le vocabulaire ou le lexique d'une langue. La lexicologie peut être historique et descriptive, elle peut être orientée vers une ou plusieurs langues. La lexicologie historique examine le développement du vocabulaire d'une langue des origines jusqu'à nos jours, c’est une étude diachronique. Une étude diachronique du lexique nous apprend que certains moyens de formation conservent depuis des siècles leur productivité (par exemple, la formation des substantifs abstraits à l'aide des suffixes -ation, -(e)ment, -age, -ité, -isme), d'autres ont acquis depuis peu une importance particulière (ainsi, la formation de substantifs avec les suffixes -tron, -rama, -matique), d'autres encore perdent leur ancienne productivité (telle, la formation des substantifs avec les suffixes -esse, -ice, -ie). Les phénomènes du français moderne tels que la polysémie, l'homonymie, la synonymie et autres ne peuvent être expliqués que par le développement historique du vocabulaire. La lexicologie descriptive s'intéresse au vocabulaire d'une langue dans le cadre d'une période déterminée, un tableau synchronique. Si l'approche diachronique permet d'expliquer l'état actuel du vocabulaire, l'approche synchronique aide à révéler les facteurs qui en conditionnent le mouvement progressif. Ainsi la synchronie se rattache intimement à la diachronie. 5. Mécanismes de l'évolution sémantique des vocables (procès sémantiques fondamentaux); Causes de l'évolution sémantique des vocables ; Le lexique de toutes langues se renouvelle constement. Le renouvellement du lexique francais prouvient de trois voix essentiels, d’une part la formation des mots nouveau et l’evolution du sense des mots, d’autre part les emprunts aux autres langues.C’est semasyologie branches speciales qui etudient la structure semantyque des mots et l’evolution de leur sense. Au cour des siecles les mots subisent des changements diveres et compliques,tels que : l’exctansion et la refrissement du sense, la degradation et l’innoblissement des sense.Les anees ils perdrent leur valeurs propres et evolue vers les figures, d’autres passent du concert a l’abstret. Il existe des pensee humaine et la langue entre le mot et la nation. Les idees n’ayant pas existance propre en dehors de la langue.Chaque mot est le porteur du sense etymologiques ou primitives.Beaucoup de mots eritees du latin populaire ont conserve leurs senses primitif. Mais il arrive souvant ce que le sense essentiel des mots est change au cour des siecles. Partir – partager, noyaer – tuer, bouche – joue. Si mots ont le sense derive est devenu les senses essentiels. Le sense derive a completement effacer son sense primitive.On peut dire, que touts mots a plusieurs significations a un sense bien determine dans le contexte. 6. Emprunts aux langues orientales; Si le fonds lexical du français est issu du latin, nombreux sont les emprunts à des langues étrangères, et à toutes les époques : reflet des échanges entre civilisations, par lesquels chacune s'enrichit aucontact de l'autre. Echanges commerciaux, culturels, militaires, culinaires, etc. – et donc aussi linguistiques. Les mots qui viennent de l'Orient sont issus principalement de l'arabe, du persan, du turc, mais avant d'arriver en France, un bon nombre a transité par d'autres langues, par d'autres pays, surtout méditerranéens : Grèce, Italie, Espagne. En outre, la domination coloniale de la France en Algérie (1830-1962) a sans aucun doute joué aussi un rôle d'amplificateur dans la diffusion de ces termes en français, outre son apport spécifique dû, d'après les indications étymologiques, plus aux militaires chargés de conquérir et de soumettre l'Algérie qu'aux civils d'origine européenne qui s'y sont installés. orange XIVe siècle : pomme d'orenge < italien melarancio (mela = pomme, arancio = oranger) < arabe < persan nārānǧ. tasse XIIe siècle : < arabe tassa. chiffre XIIIe siècle : cifre < latin médiéval cifra (zéro) < arabe ṣĭfr. Le terme, qui désignait d'abord "zéro", a été étendu à l'ensemble du système de numération issu d'Inde et transmis à l'Occident par les Arabes. 7. Dictionnaires français (unilingues, bilingues) Les dictionnaires de langue sont destinés à donner l'explication des mots qui en composent le vocabulaire. On interprète dans ce type de dictionnaires les significations des mots ; le dictionnaire de langue donne des indications sur leurs formes et leur emploi, il comporte les principales locutions stables dans lesquelles entrent les mots en question ; le tout est confirmé par des citations tirées des auteurs. Les dictionnaires de langue prennent également à tâche de fournir au lecteur des informations phonétiques étymologiques, analogiques (indiquant les synonymes, les antonymes et les homonymes du mot interprété). Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire indiquant les équivalences des mots et/ou expressions entre deux langues différentes. Un dictionnaire bilingue comporte généralement pour chaque entrée : éventuellement sa prononciation généralement exprimée avec l'alphabet phonétique international, et pour chaque sens la traduction du mot et des exemples d'utilisation. 8. Le caractère systématique du vocabulaire Vocabulaire – c’est une ensemble d’unites lexicales formant systeme. Les vocables de toute langue ne sont pas isolees les uns des autres. Par exemple la serie des mots : hardiesse,audace,intrepidite,temerite. Chacun de ces mots se distingue par quelque indice semantique qui en constitue l’individualite. Les modifications survenue a quelque vocable se font infailliblement sentir sur d’autres vocables relies au premier par des liens divers. Les changements semantiques d’un mot peuvent se repercuter sur les mots de la meme famille. L’emploi particulier d’un mot peut egalement avoir pour resultat la modification de sa signification. Par exemple, un mot en voisinage d’un autre mot peut subir l’influence semantique. P/E : pas,point de meme que rien, personne,guere. Le systeme du lexique, comme tout autre systeme, supose l’existance d’oppositions. Ces opositions s’appuient sur des rapports associatifs qui existe au niveau de la langue-systeme. P/E : enseignement a le rapport avec enseigner ; envisager s’associe a instruction, apprentissage, education. L’ensemble des unites entretenant entre elles , un type de rapport paradigmatique constitue un paradigme. Le lexique qui fait partie du systeme de la langue represente donc a son your un systeme de systemes. Le vocabulaire du francais moderne represente un systeme forme au cours d’un long developpement historique. 9. Combinaisons phraséologiques Elles sont caractérisées par la cohésion (спаянность) des composants relativement faibles. Les composants conservent leur indépendance et s’isolent facilement par leur sens. Elles se rapprochent des agencements des mots libres par leur individualité, mais elles s’en distinguent par le fait que les mots composants restent limités dans leur emploi. Souvent un des composants est pris dans un sens lié tandis que l’autre s’emploie librement en dehors de cette locution. Ex. désirer ardemment les adverbes ne sont pas interchangeables aimer éperdument Certaines combinaisons phraséologiques sont le résultat de l’emploi restreint des mots monosémiques. Ex. des jours ouvrables le nez aquiline chercher noise (придираться) rester coi (сидетьтихо) La plupart des combinaisons phraséologiques sont créées à la base de l’emploi imagé d’un des composants : Ex. sauter sur l’occasion Parfois on peut substituer un des termes: être noyé de dettes = être cousu de dettes être criblé de dettes Les combinaisons phraséologiques sont caractérisées par l’autonomie syntaxique de leurs composants, les rapports syntaxiques entre ces composants étant conformes (соответствуют) aux normes du français moderne. La variabilité des phraséologismes est une particularité du français. Les combinaisons phraséologiques ne sont point des équivalents des mots. C’est pourquoi elles n’entrent pas dans le vocabulaire comme des unités lexicales. 10. Métonymie; La métonymie est la dénomination d'un objet par un autre lié au premier par un rapport de contiguïté. Donc, le lien qui est à la base de la métonymie revêt toujours un caractère réel, objectif. Par métonymie on désigne un objet ou un phénomène essentiellement différent de l'objet ou du phénomène antérieurement désigné par le mot. Les métonymies se laissent classer en types variés selon le caractère du rapport qui leur sert de base. La plupart sont de caractère concret. 1. On prend la partie pour le tout et inversement, le tout pour la partie (synecdoque). L'homme peut être dénommé par une partie de son corps : С 'est une bonne tête ! C'est un cœur d'or ! Une barbe grise (un vieillard). C'est ainsi qu'ont été formés certains noms de famille : Lecœur, Pied, Lenez. On trouve souvent ce genre de métonymies dans les contes populaires du Moyen Âge : Barbe-Bleue, Fine-Oreille, Belle-Jambe. 2. On prend le contenant pour le contenu et inversement: la ville était sur pied, toute la maison était en émoi ou les mots ville, maison sont employés pour les habitants de la ville ou de la maison. Les cas où le contenant est dénommé par le contenu sont rares; tels sont un café, un billard. 3. On prend parfois la matière pour la chose fabriquée: le carton n'est pas seulement une pâte de papier mais aussi une boîte pour chapeaux ou chaussures et une espèce de portefeuille à dessin; par les substantifs tels cçaçfer, marbre, bronze désignent tout aussi bien la matière que les objets fabriqués avec ces matières. 4. On prend parfois le producteur pour le produit. Souvent un ouvrage, une création reçoit le nom de l'auteur ou deTlnventeur. On dit un Montaigne pour un recueil des œuvres de l'écrivain, un magnifique Rembrandt. Plus rarement le nom du produit est appliqué au producteur. Pourtant on désigjie un animal par le cri qu'il produit: un coucou, un cri-cri. 5. Un type très fréquent de la métonymie consiste à faire passer certains termes du sens abstrait au sens concret : ameublement — «action de meubler» désigne par métonymie l'ensemble des meubles. De même le nom d'une qualité abstraite peut s'appliquer à la chose ou à la personne possédant cette qualité: un talent, une célébrité, une beauté 11. La lexicographie française ; Dictionnaires français (unilingues, bilingues) Les lexicographes français, dans leur activité plusieurs fois séculaire, ont atteint une grande perfection et ont apporté une grande contribution à la création de différents types de dictionnaires. Tout d'abord on distingue les dictionnaires unilingues, bilingues et multilingues. Ce sont les deux premiers types qui nous intéressent. Les dictionnaires unilingues comportent plusieurs sous-types : on trouve parmi eux des dictionnaires de langue, des dictionnaires encyclopédiques, des dictionnaires idéologiques (ou analogiques), des dictionnaires de synonymes, des dictionnaires étymologiques, historiques, phraséologiques, des dictionnaires de termes spéciaux, etc. Il y en a d'autres qui se rapprochent dans une certaine mesure des dictionnaires bilingues : ce sont les dictionnaires des dialectes et patois, les dictionnaires de l'argot, etc. Le but du présent chapitre est de faire une revue sommaire des dictionnaires français actuels, dont la connaissance est indispensable aux étudiants russophones des facultés de langue française. 12. Antonymes; Les antonymes sont des vocables à sens opposé qui expriment des notions contraires. Les choses qui n'ont rien de commun entre ne peuvent pas être contraires, par exemple : pierre et livre, lampe et pain, Par contre, bon et mauvais, toujours et jamais, sont des antonymes car ils expriment des notions contraires. 1.les antonymes contradictoires. Ils sont en relation de disjonction exclusive. La negation de l’un des mots entraine l’assertion de l’autre. Les deux mots ne peuvent etre nies simultanement. Soit le couple de mots mort/vivant. 2. les antonymes contraires ou « «gradables » Grand/petit, large/etroit, riche/pauvre relevent de cette categorie. Deux proprietes les distinguent des contradictoires. 3. les antonymes converses. La relation d’opposition dans ces couples de mots (mari/femme, posseder/appartenir, donner/recevoir) se revele par la permutation des arguments. Les antonymes converses se rencontrent dans le domaine des relations de parente et d’echanges sociaux (pere/fils, medecin/malade, devant/derriere). 13. Idiomes : locutions soudées (soudures) ; Les idiomes sont des locutions phraséologiques dont le sens global ne coïncide pas avec le sens de leurs composants. Les idiomes présentent un tout indivisible dont les éléments ont pardu leur autonomie sémantique. Ils peuvent être équivalents aux mots, aux termes de la proposition : Ex. enveleppe mortelle – «саван» Ils peuvent jouer le rôle d’une proposition : Ex. il n’y a pas de roses sans épines 1. les locutions soudées (=les soudures) (спаянный); 2. les ensembles phraséologiques. Les locutions soudées sont les plus stables et les moins indépendentes. Elles ne se laissent pas décomposer et leurs sens ne découle pas de leurs structures lexicales. Le sens est conventionnel tout comme le sens d’un mot immotivé. Ex. jour marqué d’une pierre blanche – «знаменательныйдень» ne pas être dans son assiette – «бытьневсвоейтарелке» aller à la queue leu leu – «идтигуськом»

Les emprunts aux langues germaniques

Les emprunts à l'allemand sont moins nombreux que ceux venus de l'italien ou de l'anglais. Les emprunts à l'allemand présentent trois grands groupes:

des termes militaires; des termes scientifiques, d'ailleurs peu nombreux; de différents mots désignant des objets et des actes de la vie quotidienne: quenille, bock, chope, nouilles, vasistas, valse,trinquer, zigzag, rosse, harmonica, vermouth, ersatz, etc.

La pénétration des anglicismes se poursuit au cours des siècles suivants et continue de nos jours.

L'abondance des anglicismes dans la langue française s'explique par le développement politique et économique de l'Angleterre.

Au XVIIIe siècle le français emprunte des termes ayant rapport au système parlementaire et à la vie politique et sociale: comité,verdict, votes jury, bill, budget, quaker, congrès, session, club,de même que des termes sportifs et des mots désignant des objets de la vie quotidienne: boxe, jockey, bifteck, grog, punch, pudding, redingote.

Au XXe siècle l'introduction d'anglicismes continue par suite des contacts de deux guerres mondiales et à la faveur du snobisme de certaines couches sociales de France. Ce sont des mots tels que: tank,plastic, jeep, autocar,d'un côté et de l'autre côté des mots usuels comme stencil (papier paraffiné et perforé), shopping (achat),label(étiquette), building, stock (dépôt), pull-over, home (le chez soi), glasse (verre),jersej (tricot, chandail), short (culotte de sport très courte), week-end, pick-up,cocktail, etc.

Les fonctions des mots

La grande majorité des mots est susceptible d’exprimer des notions ou concepts, ce qui permet de dire que ces vocables remplissent la fonction rationnelle ou notionnelle.

Cette fonction du mot est directement liée à une autre faculté du mot, celle de nommer, de désigner les objets. Cette faculté du mot constitue la fonction nominative du mot.

Certains mots servent à traduire les passions, les sentiments humains, l’attitude du sujet parlant envers ce qu’il dit. Dans ce cas on dit que le mot a également une fonction expressive ou affective (aimer, détester, formidable etc).

Parmi les mots exprimant des notions et ayant une fonction rationnelle, il faut citer tels que les noms propres désignant les lieux géographiques (Paris, Moscou) et ceux qui désignent les notions uniques dans leur genre (le soleil, la terre, la lune).

16. Evolution sémantique et son rôle dans l'enrichissement du vocabulaire.

La science qui traite de la structure sémantique des unités lexicales de même que de l'évolution de cette structure est appelée sémantique.

L'évolution sémantique des mots est une source interne féconde de l'enrichissement du vocabulaire. Il serait encombrant pour la langue d'avoir un vocable nouveau pour chaque notion nouvellement surgie.

Un mot peut modifier son sens à la suite du changement que subit la notion rendue par ce mot.

P. ex.Monter dans sa voiture, ce n'est plus s'asseoir sur le siège de son cabriolet et saisir les rênes du cheval,mais s’installer au volant et se préparer à appuyer sur le démarreur». Au XIXe siècle la lampe était « un récipient renfermant un liquide (huile, pétrole, etc.) susceptible de donner de la lumière en brûlant. Aujourd'hui ce ne sont plus les lampes à pétrole, mais les lampes électriques, à néon ou à vapeur de mercure qui nous éclairent. Un fer à repasser est de nos jours le plus souvent en matière plastique à base de nickel.

Très souvent l'évolution sémantique d'un mot est le résultat de dénomination d'un objet (ou d'un phénomène) nouveau au moyen d’un vocable désignant un autre objet auquel cet objet nouveau s'associe quelque rapport. C'est ainsi que le mot bras dont le premier sens «un membre supérieur de l’homme» est arrivé à désigner «un accotoir», et à «une partie mobile d’un appareil ou d’un mécanisme». II en est de même pour les mots homme, tête, , bec, maigre, méchant, ruminer, broncher, nez et autres.

17. Dictionnaires français (unilingues, bilingues)

L'étude des dictionnaires, ou la lexicographie, s'élève, à l'époque actuelle, à la hauteur d'une science.

Tout d'abord on distingue les dictionnaires unilingues, bilingues et multilingues. Ce sont les deux premiers types qui nous intéressent.

Les dictionnaires unilingues comportent plusieurs sous-types: on trouve parmi eux des dictionnaires de langue, des dictionnaires encyclopédiques, des dictionnaires idéologiques (ou analogiques), des dictionnaires de synonymes, des dictionnaires étymologiques, historiques, phraséologiques, des dictionnaires de termes spéciaux, etc.

Il y en a d'autres qui se rapprochent dans une certaine mesure des dictionnaires bilingues: ce sont les dictionnaires des dialectes et patois, les dictionnaires de l'argot, etc.

Les dictionnaires de langue sont destinés à donner l'explication des mots qui en composent le vocabulaire.

Un dictionnaire linguo-encyclopédique diffère des autres dictionnaires unilingues en ce que son objectif n'est pas purement linguistique. Le dictionnaire linguo-encyclopédique classique français est celui de Pierre Larousse – le «Grand Dictionnaire Universel du XIXe siècle» en 17 volumes. Il est connu dans le monde entier sous le nom de Grand Larousse.

Un dictionnaire bilingue part du principe que les mots d'une langue ont des mots équivalents dans une autre langue. Or, il est bien connu que les mots de deux langues différentes, ayant même des valeurs sémantiques semblables, ne coïncident que partiellement


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 345; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!