Основные суффиксы существительных



Суффиксы Примеры Перевод
-аnсе importance значение
-еnсе silence молчание
-sion revision пересмотр
-dom freedom свобода
-ion (-tion, revolution революция
-ation) formation формирование
-ment equipment   оборудование
-ness softness мягкость
-ship friendship дружба
-age voltage напряжение
-er teacher преподаватель
-ty difficulty трудность

 


Основные суффиксы прилагательных и наречий

 

Суффиксы Примеры Перевод
-able remarkable выдающийся
-ible extensible растяжимый
-ant, resistant сопротивляющийся
-ent different различный
-ful successful успешный
-less homeless бездомный
-ous famous известный
-y sunny солнечный
-ly happily счастливо

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная груп­па слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be,        to make, to go, to putи ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основ­ного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Час­то перед послелогом пишется только начальная буква ос­новного глагола, например:

to go идти

to go aboutциркулировать (о слухах, деньгах)

to go backвозвращаться

to go in for увлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут пере­водиться прилагательными, например:

саnе тростник; саnе sugarтростниковый сахар

sugarсахар; sugar саnесахарный тростник

machine-building industryмашиностроительная про­мышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить сущест­вительными в косвенных падежах или предложными обо­ротами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего су­ществительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык су­ществительными в косвенных падежах (чаще родитель­ном) или предложным оборотом, например:

export grainзерно на экспорт (экспортное зерно)

grain exportэкспорт зерна

8. В текстах научного характера английские словосоче­тания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator paдиcт

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel millметаллурги­ческий завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русс­кий приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics характерные особенности

efficiency коэффициент полезного действия

necessities предметы первой необходимости

outputвыпуск продукции

solidтвердое тело

Г л а г о л ы и н а р е ч и я

to average составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly) главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или сло­восочетание, которое имеет одно строго определенное зна­чение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом сло­варе.

III. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Всилу особенностей исторического развития английс­кого языка в его грамматической системе сохранилось ми­нимальное число окончаний.

Грамматические окончания в английском языке

Окончание  имени  существительного  глагола Словообразование
-s 1) во мн.числе 2) ‘s в притяжательном падеже 3) в 3-м лице ед.числа в утвердит. форме наст.вр.(Present Indefinite Tense)     —
-еr имени прилагательного в сравнитель­ной степени Имя существи­тельное, обозначающее действующее лицо, аппарат, при­бор
-est имени прилагательного в превосход­ной степени   —
-ed глагола: 1) в личной форме простого прошедшего времени (Past Indefinite Tense); 2) в неличной форме (Participle II)     —
-ing глагола в неличных формах: Participle I — причастие настоящего времени Gerund - герундий Verbal Noun - отглагольное сущест­вительное   —

 

Примеры к таблице

-s, 's

1. These machines are highly efficient.

Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия.

2. The machine's capacity is high.
Производительность этой машины высокая.

3. Hе machines these parts.

Он подвергает механической обработке эти детали.

-er, -est

lighter легче                                      a teacher учитель

the lightestсамый легкий                a lighterзажигалка

-еd

Не lighted the lamp. —Он зажег лампу. lighted зажженный

                                                                      

-ing

lighting -освещающий (определение), освещая (обстоя­тельство)        (Participle I)

lightingосвещение (имеется в виду процесс) (Gerund)                            the lighting —освещение (Verbal Noun)

Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи отно­сится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.

имени существительного глагола
Артикль Прединфинитивная частица
a name — имя toname — называть
an aim — цель to aim — нацеливаться
the machine — машина to machine — обрабатывать механически
Предлог Модальный или вспомогательный
  глагол
inturn—по очереди You must turnto the left.
   Вам надо повернуть налево.
withoutresult—без результата Their efforts will result in success.
   Их усилия приведут к успеху.
   They should watchthe TV programme.
  Им следует посмотреть
  эту телепередачу.
Местоимение (притяжательное, Местоимение (личное,
 вопросительное, неопределенное, вопросительное, относительное)
отрицательное, относительное)  
my work — моя работа I work. Я работаю.
hisstudies —его занятия Не studies. Он занимается.
Whoseplans are better? Whoplans the research?
Чьи планы лучше? Кто планирует это научное   исследование?

 

 

IV. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ

Поскольку основной целевой установкой обучения ино­странному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осу­ществлении двух видов чтения:

1) изучающего чтения;

2) чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется пу­тем изучающего чтения, которое предполагает умение са­мостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями со­кращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Оба вида чтения складываются из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение;        в) находить знакомые грамматические формы и конструк­ции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный мате­риал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим пред­метам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!