Основные суффиксы существительных
Суффиксы | Примеры | Перевод |
-аnсе | importance | значение |
-еnсе | silence | молчание |
-sion | revision | пересмотр |
-dom | freedom | свобода |
-ion (-tion, | revolution | революция |
-ation) | formation | формирование |
-ment | equipment | оборудование |
-ness | softness | мягкость |
-ship | friendship | дружба |
-age | voltage | напряжение |
-er | teacher | преподаватель |
-ty | difficulty | трудность |
Основные суффиксы прилагательных и наречий
Суффиксы | Примеры | Перевод |
-able | remarkable | выдающийся |
-ible | extensible | растяжимый |
-ant, | resistant | сопротивляющийся |
-ent | different | различный |
-ful | successful | успешный |
-less | homeless | бездомный |
-ous | famous | известный |
-y | sunny | солнечный |
-ly | happily | счастливо |
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go идти
to go aboutциркулировать (о слухах, деньгах)
to go backвозвращаться
to go in for увлекаться
7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
|
|
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
саnе тростник; саnе sugarтростниковый сахар
sugarсахар; sugar саnесахарный тростник
machine-building industryмашиностроительная промышленность
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grainзерно на экспорт (экспортное зерно)
grain exportэкспорт зерна
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials сырье
|
|
radio operator paдиcт
construction works стройка
Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel millметаллургический завод.
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные
characteristics характерные особенности
efficiency коэффициент полезного действия
necessities предметы первой необходимости
outputвыпуск продукции
solidтвердое тело
Г л а г о л ы и н а р е ч и я
to average составлять, равняться в среднем
mainly (chiefly) главным образом
10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
III. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Всилу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.
Грамматические окончания в английском языке
Окончание | имени существительного глагола | Словообразование |
-s | 1) во мн.числе 2) ‘s в притяжательном падеже 3) в 3-м лице ед.числа в утвердит. форме наст.вр.(Present Indefinite Tense) | — |
-еr | имени прилагательного в сравнительной степени | Имя существительное, обозначающее действующее лицо, аппарат, прибор |
-est | имени прилагательного в превосходной степени | — |
-ed | глагола: 1) в личной форме простого прошедшего времени (Past Indefinite Tense); 2) в неличной форме (Participle II) | — |
-ing | глагола в неличных формах: Participle I — причастие настоящего времени Gerund - герундий Verbal Noun - отглагольное существительное | — |
|
|
Примеры к таблице
-s, 's
1. These machines are highly efficient.
Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия.
2. The machine's capacity is high.
Производительность этой машины высокая.
3. Hе machines these parts.
Он подвергает механической обработке эти детали.
-er, -est
lighter легче a teacher учитель
the lightestсамый легкий a lighterзажигалка
-еd
Не lighted the lamp. —Он зажег лампу. lighted зажженный
-ing
lighting -освещающий (определение), освещая (обстоятельство) (Participle I)
lighting—освещение (имеется в виду процесс) (Gerund) the lighting —освещение (Verbal Noun)
|
|
Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.
имени существительного | глагола |
Артикль | Прединфинитивная частица |
a name — имя | toname — называть |
an aim — цель | to aim — нацеливаться |
the machine — машина | to machine — обрабатывать механически |
Предлог | Модальный или вспомогательный |
глагол | |
inturn—по очереди | You must turnto the left. |
Вам надо повернуть налево. | |
withoutresult—без результата | Their efforts will result in success. |
Их усилия приведут к успеху. | |
They should watchthe TV programme. | |
Им следует посмотреть | |
эту телепередачу. | |
Местоимение (притяжательное, | Местоимение (личное, |
вопросительное, неопределенное, | вопросительное, относительное) |
отрицательное, относительное) | |
my work — моя работа | I work. Я работаю. |
hisstudies —его занятия | Не studies. Он занимается. |
Whoseplans are better? | Whoplans the research? |
Чьи планы лучше? | Кто планирует это научное исследование? |
IV. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
1) изучающего чтения;
2) чтения с общим охватом содержания.
Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.
Оба вида чтения складываются из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!