Most modern linguists believe that the problems of untranslatability does not exist or it is relative.



3. У чому полягає модель процесу перекладу Ю. Найда?

Потрібно зупинитися на моделі процесу перекладу, запропонованій американським лінгвістом Ю. Найда. Biн виділяє дві такі моделі:

· метод прямого переключення, що базується на послідовності правил формального узгодження;

· метод непрямого переключення, до якого входять аналіз, перенесення та переструктурування.

Під час використання методу прямого переключення здійснюється безпосередній перехід від тексту мовоюоригіналу (sourсe language) до еквівалентного повідомленнямовою перекладу (target language). Метод непрямого переключення – більш складна модель процесу перекладу. Перший етап – аналіз – полягає у зведенні синтаксичних та семантичних структур до більш простих форм, які легше перекладати, – «ядерних» та «навколоядерних» структур до більш простих та семантично більш очевидних. Ю. Найда демонструє необхідність застосування такого методу для виявлення розбіжностей у значеннях сполучень однакової семантичної структури. Так, «his failure» трансформуються в «he failed», a «his arrest» – в «they) arrested him».

One need to stop on the model of translation process proposed by the American linguist Yuri Nayda. He focuses on two such models:

• the method of direct switching, which is based on the sequence rules of formal approval;

• indirect switching method, which includes analysis, transfer and restructuring.

When using the method of direct switching is a direct transition from the text in the original language (ogse language) to an equivalent message in the target language (target language). The indirect method of switching – a more sophisticated model of the translation process. The first stage – analysis – is the construction of syntactic and semantic structures to simpler forms that are easier to translate – "nuclear" and "nucleating" structures to simpler and semantically more obvious. Yu Naida demonstrates the necessity of applying this method to detect differences in values of combinations of the same semantic structure. So, "his failure" transformirovalsya in the "he failed", a "his arrest" – the "they) arrested him".

 

4. Що розуміють під «білими плямами» в перекладі?

«Білі плями» під час перекладу: про терміни, загальні назви, географічні назви i т. п., які не вдається знайти та розшифрувати на відміну від художнього перекладу, де такі назви краще не перекладати взагалі чи замінити їх змістовно зрозумілим читачеві узагальненням. У науково-технічному перекладі таких «білих плям» не повинно бути. Їх неможливо ні випускати, ні узагальнювати.

"White spots" are called during the translation process: on the date, common names, geographical names, etc., could not find and decipher unlike literary translation, where such names it is better not to translate at all, or replace them with meaningful relatable generalization. In scientific and technical translation of such "white spots" should not be. They can neither produce nor to generalize.

 

5. Які типи перекладу ґрунтуються на принципі відповідності?

 

На принципі відповідності ґрунтується переклад традиційний (зроблений людиною) та машинний (автоматичний).

 

On the correspondence principle based traditional translation (made by human) and machine (automatic).

 

6. Що таке норма перекладу?

Норма перекладу – сукупність вимог до перекладного тексту. Вона складається з:

1) норми еквівалентності;

2) норми мовлення;

3) жанрово-стилістичної норми;

4) конвенціональної норми;

5) прагматичної норми.

 

Rate (Norm) of translation – the combination of requirements for the translated text. It consists of:

The norm equivalence.

2) norms of speech;

3) genre and stylistic norms;

4) conventional norms;

Pragmatic norms.

ТЕМА 4

1. Розтлумачте поняття лінгвоетнічного бар’єра.

 

Лінгвоетнічний бар’єр - детермінант перекладацьких дій, складовими якого є розбіжності в мовних системах, мовних нормах, узусах та преінформаційних запасах мовців.

2. Що розуміють під реаліями? Як передати значення реалії цільовою мовою?

Реалії – слова, що позначають предмети, процеси та явища, характерні для життя та побуту певної країни, але не відзначаються науковою точністю визначення, властивою термінам.

Реалії вважаються безеквівалентною лексикою, тобто такими словами, що не мають в мові перекладу еквівалента. Саме через це реалії іноді складно перекладати. Зви­чайно при перекладі реалій використовують такі способи:транскрипція та транслітерація (Halloween . Галовін ), гіперонімічний переклад, дескриптивна перифраза, калькування ("poor whites" - "бідні білі), комбінована реномінація,транспозиція на конотативному рівні, метод уподібнення, контекстуальне розтлумачення реалій та відшукування ситуативного відповідника

1. Understand the notion of a linguistic-ethnic barrier.

The linguistic barrier is a determinant of translation activities, the components of which are differences in language systems, linguistic norms, meanings and pre-informative stocks of speakers.

2. What are the realities? How to translate the value of reality into the target language?

Realities are words that denote objects, processes, and phenomena that are typical of the life and life of a certain country, but there is no scientific precision in the definition of peculiar terms.

Realities are considered to be without equivalence, that is to say, such words that do not have the equivalent of the translation language. It is because of this that realities are sometimes difficult to translate. Of course, in the translation of the realities, the following methods are used: transcription and transliteration (Halloween, Galvin), hyperonimic translation, descriptive periphrasis, "poor whites", combined reninization, transposition at the connotative level, method of assimilation, contextual interpretation realities and finding a situational match


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 574; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!