ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТП (ПОДХОД С Т. ЗР. СТРУКТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ)



ТП 4. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода.

Направления – это лингвистические модели, служащие базой для перевода.

 

ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

Одной из первых лингвистических ТП была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера в 1950 г. Однако сходные с ним взгляды высказывал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров.

Положительная роль ТЗС состояла прежде всего в том, что впервые оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова/оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее — текст перевода — тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, что они принимали в расчет не только художественный перевод, как это делалось до них.

ТЗС объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено 3 группы соответствий:

1) эквиваленты/закономерные соответствия;

2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями»);

3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего, это – научные термины, имена собственные, географические названия, названия исторических событий и международных организаций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного. Эквиваленты устанавливаются в силу тождества обозначаемого и в силу традиций языковых контекстов. Здесь переводчик практически лишен возможности выбора. Отказ от использования эквивалента возможен лишь в исключительных случаях и при особых условиях. Виды эквивалентов: полные/частичные, абсолютные/относительные. Нельзя признавать эквивалентами насаждаемые путем транскрибирования иноязычные заимствования.

Вторая группа – контекстуальные и вариантные соответствия (аналоги), – группа гораздо более многочисленная. Это такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются ситуацией, контекстом.

Контекстуальные соответствия –определяются контекстом ситуаций. Контекстуальные значения не привносятся из вне, а являются реализацией заложенных в слове значений. Они возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого (словосоч. или предлож.), широкого (весь «текст») и экстралингвистического контекста (время, место, гендер, эпоха и т.д.).

Lucta (лат.) – соха (деревянная), lupta (румын.) – борьба, лупить (рус.), lucha – борьба (исп)

По степени частотности бывают узуальные и окказиональные (т.е. авторские, случайные, редкие) контекстуальные значения. Переводчику обязательно надо знать окказиональные, напр., очень трудно перевести Маяковского «Гормадье». Иногда окказиональное употребление слова превращается в узуальное.

Вариантные соответствияустанавливаются между словами в том случае, когда в ПЯ существует несколько слов для перевода одного и того же значения исходного слова. (лошадь, рысак, конь,…)

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так, называемые адекватные замены. Это такая категория соответствий, когда соответствия создаются переводчиком, исходя из смысла речевой единицы. Позже они стали называться «приемы перевода». К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого».

Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

К приемам перевода Рецкер относит замену частей речи или членов предложения, конкретизацию, генрализацию, антонимический перевод, дифференциацию значений и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление» (¡Jesus! – Будь здоров! / ¡Ojo! – Осторожно! / ¿Que tal? – Как дела?).

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем — аналоги, наконец осуществлять адекватные замены. Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова, российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера».

 

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТП (ПОДХОД С Т. ЗР. СТРУКТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ)

Разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране, книга «Основы общего и машинного перевода». Заграницей – Юджин Альберт Найд (США).

Осн. заслуга этих ученых - новая т. зр на традиционную проблематику. Рассматривали перевод как переход от одной системы знаков к другой.

Исходя из того положения, что существует язык-посредник, или так называемые «ядерные структуры», в которые трансформируется воспринимаемый текст.

Для передачи этого текста на ЯП, его необходимо снова трансформировать, но теперь уже не свернуть в структуры, а развернуть в речь по законам этого языка.

Сущ-ет 2 аспекта перевода: внутриязыковой и внеязыковой.

Машина может переработать только внутриязыковую информацию и это наз-ся перевод.

Человек переводит, учитывая внеяз. факторы. Это называется интерпретация, за этим стоит творческое начало.

Осн. недостаток – нельзя ограничиваться внутрияз. информацией. Но в целом эта теория весьма продуктивна.

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 282; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!