ЗНАЧЕНИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА РЕФЕРАТ по дисциплине «Русский язык и культура речи» на тему «Речевой этикет» Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Выполнил Студент группы 172 перя Калмыков Н.А. Программа подготовки – Перевод и переводоведение – Японский язык Проверил к.т.н., доцент Скотченко А.С. Очная форма обучения         ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 3 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.. 4 ГЛАВА 1. 4 ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.. 4 ГЛАВА 2. 6 ЗНАЧЕНИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.. 6 РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ПЕРЕВОДЕ.. 8 ГЛАВА 3. 10 НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ.. 10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 11 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ... 12    

ВВЕДЕНИЕ

Речевым этикетом называют систему требований, которые разъясняют нам, как следует устанавливать, налаживать и поддерживать контакт с другими людьми в той или иной ситуации. Его определяют пол, возраст, степень родства, знакомства участников диалога. Формула речевого этикета - это устоявшиеся слова и выражения, используемые для знакомства, приветствия, прощания с собеседником и т.п.

 

    Для доказательства этого можно привести выражение, использование которого строго ограничено в общении, - «Какие люди». Во время использования этой фразы у произноящего нет намерения узнать, кого же именно он увидел; в речи эта фраза служит непринужденным сигналом к началу дружеского разговора, созданию некоторых уз общности между собеседниками. Однако говоря подобное начальнику, преподавателю или просто незнакомому человеку, мы выходим за так называемые «рамки приличий», социальные ограничения, в частности и в языке, не дающие использовать некоторые слова и выражения в общении с другими людьми.

    Стоит также отметить, что речевой этикет присутствует не только в повседневном общении, но и в профессиональной этике, где используется даже активнее. К примеру, военнослужащий при встрече со старшим по званию обязан поприветствовать его фразой «Здравия желаю, товарищ...», а пилот самолёта всегда начинает своё обращение с фразы "Уважаемые пассажиры, ...". Из этого можно сделать вывод о том, что речевым этикетом и его формулами пронизаны все сферы человеческой коммуникации.


 

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1

ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

1) Фатическая функция.

    Само слово "фатический" произошло от латинского "говорить", что достаточно уже определяет ее назначение. Она служит для того, чтобы обслужить речевой акт собеседников как таковой. Примером может послужить формула речевого этикета, по контексту своего употребления похожая на упомянутую выше, - "Кого я вижу". Рекомендуется обратить внимание на данный пример (Рисунок 1).

 

Рисунок 1

2) Аппелятивная (призывная) функция.

    Она обусловливает разницу в обращении внимания собеседника к разговору посредством различных фраз. В одной ситуации мы скажем "гражданин", в другой "Александр Петрович", а в третьей "Сашенька". Это будет зависеть от того, кто, к кому и в какой ситуации обращается.

 

 

Это следует и из приведенной формулы (1), очевидно из второй формулы (2), описывается в третьей формуле (3).

 

1

 

2

 

3

 

3) Волютативная функция (функция волеизъявления).

    По большей части проявляется в ситуациях, когда говорящему что-то требуется от собеседника. При разговоре с незнакомым человекуом в общественном транспорте чаще всего нами будет сказано - "Прощу прощения, не могли бы вы отойти?", а тому, с кем ранее уже был установлен контакт, соседу или товарищу, - "Отойди пожалуйста." Тем самым человек воздействует на собеседника, побуждая его совершить какое-либо действие, не интересуясь, удобно ему это или нет, посредством формул речевого этикета.

Данная ситуация демонстрируется на следующей фотографии (Рисунок 2).

 

Рисунок 2

 

Достаточно провести анализ данной в таблице (Таблица 1).

 

 

Таблица 1. Соответствие стилей речи

Стиль речи Соответствие
Нейтрально-вежливый Фатическая, Эмотивная
Деловой Аппелятивная, Волютативная
Научный Аппелятивная
Публицистический Волютативная, Эмотивная

 

4) Эмотивная функция.

    Выражает чувства, эмоции и отношение человека к собеседнику. "Рад вас видеть", "Приятно познакомиться" и подобные им фразы чаще всего используются нами в различных ситуациях и лучше всего отражают эту функцию.

Данные, приведенные в таблице (Таблица 2) с достаточной точностью подтверждают это.

Таблица 2.Функции языка

Функция Сфера применения Способ применения
Фатическая Все виды речи Коммуникация
Аппелятивная Военный стиль речи Обращение
Волютативная Деловой, повседневный стиль речи Просьба
Эмотивная Повседневный стиль речи Восклицание

 

 

ГЛАВА 2

ЗНАЧЕНИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

    Речевой этикет по своей сути служит выражением наших эмоций и отношения к собеседнику, и по тому, в каких формах он выражается, можно судить об уровне культуры , образованности и круге общения человека. Существуют стереотипные фразы для приветствий, прощаний, просьб и всех остальных случаев устного взаимодействия людей, и умение правильно их придерживаться и составляет собой верное использование речевого этикета. Это вы можете наблюдать на данной фотографии (Рисунок 3).

Рисунок 3

    Способность быть приятным собеседником позволяет нам в личной жизни и профессиональной деятельности. Прежде всего необходимо выбрать интересную обоим участникам диалога тему для разговора, учитывая интересы, занятия, знания и настроение ее участников. Бестактностью и неуважением по отношению к собеседнику считается использование в диалоге незнакомой ему терминологии, лексики из неизвестного ему языка. Взгляните на приведенный пример (Рисунок 4).Отрицательную реакцию может вызвать также разговор на отвлеченные темы с погруженным в переживания или занятым серьезной работой человеком.

Рисунок 4

 

Это также объясняется приведенными ниже формулами (4), (5) и (6).

; 4  

 

5

 

6

 

    Существуют так называемые "запретные темы": так, с тяжелобольным будет грубым говорить о его болезни, во время дороги о дорожных происшествиях, а за обедом о портящих собеседнику аппетит вещах или блюдах. Крайне важным является умение обойти спорные темы, касающиеся национальности, религии и политики. Они eсть у каждого человека, однако навык уступать в беседе, признавая и понимая ценность точки зрения оппонента, в действительности очень важен для успешного диалога. Например, попытка перевести разговор в более спокойное и повседневное русло практически всегда будет положительно рассмотрена собеседником.

    Стоит также отметить необходимость соблюдения чистоты своей речи. Ошибки в грамматике и произношении, отсутствие уверенности, честности и искренности само по себе исключает следование речевому этикету. Ради этого желательно верно понимать смысл слова "вежливость" и соответствовать ему: не давать советов, когда о них не просят, не задавать вопросы, на которые собеседник не захочет отвечать и не давать ответов, выражающих превосходство.

    Точному следованию речевому этикету поможет наличие определенной позиции по отношению к неизбежным порою спорам. Конечно, не вступать в них - наилучший вариант разрешения проблемы подобного рода, однако сделать это удается не всегда. В таком случае, стоит сконцентрировать внимание не на взгляде оппонента на проблему и не на его личности, а на своей собственной точке зрения и поиске адекватных ей доказательств. Тогда спор, вероятно, будет разрешен без лишних конфликтов. В случае, если в процессе диспута вами была осознана неправильность своей точки зрения, то следует заявить об этом и признать это. Не ошибается только тот, кто ничего не делает

Таблица (Таблица 3) послужит хорошим примером сказанному выше.

 

Таблица 3. Способы следования речевому этикету

Проявление вежливости. «Вы не могли бы отойти?»
Соблюдение субординации. «Здравствуйте, Андрей Владимирович!»
Выражение участливости «Ах, с вами всё в порядке? Это, должно быть, очень больно!»

 

    Еще одним важным моментом является критика действий собеседника. Ее стоит озвучивать в благожелательном тоне, предлагая способы исправить ситуации и ища пути к ее улучшению. В процессе этого следует выделить то, что по вашему мнению собеседнику удается лучше всего, и сказать это в некотором контрасте к собственной негативной оценке его поступков.

 

Рекомендуется ознакомиться с данными, приведенными в следующей таблице (Таблица 4).

 

Таблица 4. Примеры употребления

Просьба о помощи. «Вы не могли бы подсказать, как пройти?»
Начало разговора. «А неплохая погода сегодня, не думаете?»
Извинения. «Мне действительно очень жаль! Прошу вас, такого больше не повторится.»

 


 

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ПЕРЕВОДЕ

    Переводчикам со всех уголков мира приходится сталкиваться со сложностями перевода на родной язык, и очень часто эти сложности связаны с речевым этикетом. Объясняется это как различиями в грамматической его подаче, так и разницей в менталитете; порой бывает невозможно найти даже схожую категорию в оценке различных жизненных ситуаций и взаимоотношений.

    Особенно часто такое случается в переводах с западных языков на восточные и наоборот. Слово, обозначающее на одном языке достаточно длинный термин и меняющее окраску целого предложения, а порой и текста, в переводе должно быть стилистически заменено достаточным количеством различных конструкций, максимально приближенных к оригиналу и схожих со стилистикой текста, избранной автором.

    В этой подмене и заключается самая главная сложность. Дело в том, что переводчик первоначально обучается по различным учебникам, в которых ему приводятся четкие объяснения определенных понятий; но некоторые языки настолько зависимы от контекста, что уловить нужный смысл иногда бывает практически невозможно.

    Примером может послужить послужить японский язык и его самая базовая грамматика, нейтрально-вежливая форма глагола. Конечно, этот аспект не затрагивается в учебнике, ведь автор определенно не хотел от переводчика чего-то кроме механического по своей сути набивания руки на текстах, однако он часто встречается в литературе и живой речи.

    Представим, что автор пытается передать вежливость человека, говорящего с незнакомцем в метро. Но каким образом нужно построить в столь гибком языке, как русский, текст, чтобы передать указанное в японском лишь одним или несколькими словами значение вежливого отношения к собеседнику? Как выстроить порядок в предложении, какие местоимения подобрать и какие слова выбрать из многочисленных синонимов, чтобы с точностью создать понятную нам, но в тоже время и соответствующую отношению к ситуации жителя Японии, фразу?

   Различия существуют не только в самом значении слов и осознании их людьми, в разнице ментальностей, но и в самом строении языка: в японском порядок слов по большей части фиксирован, а в русском практически полностью свободен от ограничений. Получается, что даже столь важная деталь нашего языка является, в общем-то, домыслом переводчика и должна соответствовать какой-то другой, отличной во всех планах смысловой категории, заменять ее и передавать ее смысл.

    Более того, некоторые формулы речевого этикета куда чаще попросту отсутствуют в других языках и из-за этого представляют собой наибольшую головную боль для переводчика. Передать подтекст фразы "Какие люди!" на другой язык, при этом не ошибившись с ситуацией, конечно, можно, но в действительности сделать это с достаточной точностью удается далеко не всегда.

    С проблемой помогает справиться уровень образованности и понимания культуры человека данной профессии, при том не только своей, но и языка, на которой он переводит.


 

ГЛАВА 3

НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

    Национальный речевой этикет проще всего рассмотреть на примере простейших формул речевого этикета и сделать это так, чтобы различия сразу бросались в глаза.

 

Необходимые для понимания данные представлены в таблице (Таблица 5) ниже.

Таблица 5.Примеры национального речевого этикета

Древняя Греция «Как вы потеете?»
Древний Египет «Радуйся!»
Индейцы Навахо «Будь здоровым!»
Арабы «Мир с тобой!»

 

    Возьмем приветствия: древние египтяне, спеша по делам фараона, обменивались на ходу фразами «Как вы потеете?», а древние греки восклицали «Радуйся!». Жители современной Греции выражают свое пожелание более конкретно – «Будь здоровым!», индейцы навахо утверждают «Все хорошо!», а арабы взывают «Мир с тобой!». Хорошим примером послужит данная фотография (Рисунок 5).

Рисунок 5

    Монголы же до сих пор спрашивают в этом случае спрашивают: «Как кочуете?», «Как ваш скот?». Однако это лишь самые общие фразы, набор приветствий в Монголии меняется в буквальном смысле по календарю. Осенью интересуются «Хорошо ли проводите осень?» и «Жирный ли скот?», зимой – «Как зимуете?», а с приходом весны – «Благополучно ли встречаете весну?». Прослеживаются очевидные параллели с данным примером (Рисунок 6).

 

Рисунок 6

 

Конкретнее с данными примерами можно ознакомиться в следующей таблице (Таблица 6).

Таблица 6. Некоторые примеры русского речевого этикета

Просьба пропустить к выходу/входу и т.п. «Вы не могли бы отойти?»
Выражение беспокойства. «Да на тебе лица нет!»
Просьба соблюдать порядок в библиотеке и т.п. «Прошу вас, ведите себя потише!»

 


 

 

Это описано в формулах (7) и (8).

7

 

8  

 

    В русской же культуре царит ещё большее разнообразие. Если говорить о ситуации приветствия, то помимо общего «Здравствуйте» можно насчитать еще порядка сорока фраз, используемых в зависимости от обстоятельств, места и времени встречи. Входящего встречают словами «Милости просим!», «Будьте как дома!» и «Добро пожаловать!», если он пришел из бани, то «С легким паром!», если вернулся из дальней поездки – «С приездом!». Долгожданная или неожиданная встреча с человеком, которого не видели много лет, сопровождается фразой «Сколько лет сколько зим!». Представить нового знакомого можно словами «Прошу любить и жаловать!». Напутствуя на выполнение ответственного задания, говорят «Бог в помощь!».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Подобные параллели можно привести между всем многообразием языков и формул речевого этикета в них, при том отличий нередко попросту небудет - нечего будет сравнивать из-за отсутствия возникающих при общении ситуация, и, следовательно, и самих речевых формул.


 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

§ Мордовина Л.В. "Речевой этикет", научная статья.

§ Ф. Фолсомов "Книга о языке"


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 3102; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!