Прагматичні проблеми перекладу



Міністерство освіти і науки України

Державний вищий навчальний заклад

«Приазовський державний технічний університет»

Кафедра перекладу

 

Межуєва І. Ю.

 

 

ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

Методичні вказівки

для практичноїроботи з дисципліни

«Прагматичніаспекти перекладу»

для студентів спеціальності 035 «Філологія»

денної форми навчання

 

Маріуполь

2018

УДК 811.111(076)

 

Прагматичні аспекти перекладу[Електронний ресурс] : методичні вказівки для практичноїроботи з дисципліни «Прагматичні аспекти перекладу» для студентів спеціальності 035 «Філологія» денної форми навчання / уклад. І. Ю. Межуєва. – Маріуполь : ДВНЗ «ПДТУ», 2018. – 39 с. – Режим доступу:

 

У навчально-методичній розробці подано завдання для практичної роботи студентів соціально-гуманітарного факультету з курсу «Прагматичні аспекти перекладу».

Рекомендовано студентам спеціальності 035 »Філологія», всім бажаючим поглибити знання з теорії перекладу та удосконалити навички практичного перекладу.

 

Укладач    І. Ю. Межуєва, канд. пед. наук, доцент

 

Рецензент Г. В. Висоцька, канд. філол. наук, доцент

 

Рекомендовано

на засіданні кафедри перекладу,

протокол № від 2018 р.

 

Затверджено

методичною комісією соціально-гуманітарного факультету,

протокол № від 2018 р.

 

 

© ДВНЗ «ПДТУ», 2018

©


ЗМІСТ

 

ВСТУП.. 4

Практичне заняття № 1 : Прагматичні проблеми перекладу. 4

Практичне заняття № 2 : Переклад власних назв. 24

Практичне заняття № 3 : Переклад псевдоінтернаціоналізмів. 27

Практичне заняття № 4 : Переклад національно забарвленої лексики (реалій) 27

Практичне заняття № 5 : Переклад фразеологізмів та прислів’їв. 27

Практичне заняття № 6 : Пасивний стан. Шляхи перекладу пасивних конструкцій 36

Практичне заняття № 7 : Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови. 36

Практичне заняття № 8 : Редагування текстів, перекладених за допомогою комп’ютерних програм 36

Список рекомендованих джерел. 38

 

 

 


 

ВСТУП

 

У методичні вказівки до практичних занять увійшли теми курсу, в яких представлені : прагматичні проблеми перекладу; переклад прагматичних ідіом; переклад власних назв; переклад псевдоінтернаціоналізмів; переклад національно забарвленої лексики (реалій); переклад фразеологізмів та прислів’їв; пасивний стан,шляхи перекладу пасивних конструкцій; стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови; редагування текстів, перекладених за допомогою комп’ютерних програм; розглядаються також фонетичні, граматичні, лексичні та прагматичні аспекти перекладу. Кожна тема включає, крім теоретичної частини, різнопланові завдання.

Прагматичні аспекти перекладу – є однією з базових дисциплін напряму підготовки 035 Філологія (Переклад), мета якої – формування у студентів компетенції перекладацької діяльності. Така мета передбачає розв’язання наступнихзавдань:ознайомити студентів з базовими поняттями прагматичних аспектів перекладу; висвітлити основні проблеми прагматичних аспектів перекладу; охарактеризувати процес перекладу та його закономірності;розкрити сутність міжмовних перекладацьких відповідників різного рівня;описати перекладацькі трансформації;формувати навички аналізу конкретних перекладних текстів;формувати перекладацькі навички та уміння передачі інформації з однієї мови на іншу в усній та письмовій формі.

Указані завдання визначають формування у студентів наступнихзнань про: види перекладів, специфіку усного та письмового перекладу; еквівалентність і її типологію; трансформації в перекладі та їхню класифікацію; лексичний і граматичний аспекти перекладу; прагматичну відповідність текстів оригіналу та перекладу; фонетичний аспект перекладу; перекладацькі стратегії та тактики.

 

Практичне заняття № 1 :
Прагматичні проблеми перекладу

 


Завдання 1. Опрацювати матеріал про застосування прагматичних проблем перекладу при викладанні англійської мови.

Завдання 2. Прочитати поданий матеріал та скласти опорний конспект.

 

Прагматичні проблеми перекладу

До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов’язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею прагматичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чинника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розуміння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варіантів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити переклад тощо). Прагматичні проблеми перекладу:переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовлен­нєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах.

Переклад прагматичних ідіом

В усіх мовах є прагматичні ідіоми – повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо із змісту речення, наприклад:

А чого мені хвилюватися? I should worry!
Обережно, пофарбовано! Fresh (або Wet) paint!
Як знаєте, (відповідь на заперечення тощо) Take it or leave it!
Дідька лисого я погоджусь! (категоричне непогодження) Agree my Aunt Fanny!

Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекладачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у правильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом – непрямих мовленнєвих актів.

Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі і становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: По газонах не ходити! – Keep off the grass!

Нижче наводяться англійські відповідники деяких праматичних ідіом:

Кругом! (військова команда) About turn!; About face! (АмА).
Так собі, нічого собі About six and six.
Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) Action!
Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) Action stations!
Після вас. After you.
Посадку закінчено! (поперед­ження про відплиття паропла­ва) All aboard!
Будь ласка, сплачуйте проїзд! (All) Fares, please!
Автобус далі не йде! (прохання водія залишити автобус) All change!
Вимітайся! (груба вимога залишити приміщення) Take a running jump!
Про вовка промовка Talk of the devil.
Обережно, під струмом! Live with lightning!
Що йому переказати? Will you leave a message for him?
Тебе не питають. None of your business (або Keep your opinion to yourself).
Караул, грабують! Stop, thief!
Поїзд далі не йде. All change!
Ані руш! Stop where you are!
Обережно, пофарбовано! Wet (або Fresh) paint!
Обережно, скло! Fragile!
Службове приміщення! Authorized Persons (або Personnel) Only!
Вхід заборонено! No entrance! (або No admittance! Off limits!)
Стоянку заборонено. No parking.
По газонах не ходити. Keep off the grass.

Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами.

Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних словниках. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів –«Англо-українсько-російський словник усталених виразів. – Київ; Тернопіль, 1992» (автори Медведєва Л. М. та Медведєва Н. Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом з їх англійськими перекладними відповідниками.

Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно:

1) точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому;

2) підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.

Як і у випадку звичайних ідіом, головним є знання якомога більшої кількості прагматичних ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.

Переклад риторичних запитань

Риторичні запитання перекладаються переважно двома способами:

1) відповідним риторичним запитанням:

«Чому він відмовив вам?»«Хто знає?»///«Why did he refuse you?»«Who can tell?»

Сашко, я кохаю тебе. Хіба цього недостатньо? /// Sashko, I love you. Isn’t that ehough?

2) заміною риторичного запитання на констатив (твердження):

Хіба ж можна таке забути?/// That’s something that can never be forgotten.

Хіба чотири з половиною градуси так уже й багато? /// Four and a half degrees isn’t that  much.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 995; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!