Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics. Учеб. Пособие, – М.: Флинта: Наука, 2009.



8. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка, 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2007.

9. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика на материале английского и русского языков, – Высшая школа, 2004.

10. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка – 2изд., 2004.

11. Чудинов А.П.Практическая риторика /Уральский пед. ун-т. Екатеринбург, 1998.

12. Шаховский В.И. English Stylistics, – Либроком,  2008г.

13. Kukharenko V.A.A Book of Practice in Stylistics. М.: Высш. школа, 1986.

14. Galperin I.R.Stylistics. М.: Высш. школа, 1977.

15. Skrebnev Y.M.Fundamentals of English Stylistics. М.: Высш. школа, 1994.

16.  Verdonk, P. Stylistics Oxford: Oxford U.P., 2002.

17. www.academia.edu

18. www.litererydevices.net

 


Приложение

Роберт Фрост

ЧТО СКАЗАЛИ МОИ ПЯТЬДЕСЯТ Учитель мой был стар, а я был мал. В холодной форме огненный металл Затвердевал. Меня учил старик, Чтоб у него я прошлое постиг. Теперь я стар, зато учитель молод. На переплавку слиток мой расколот. Учусь у юных. Я теперь у них Грядущего прилежный ученик.  Перевод Б. Хлебникова В МОИ ПОЛВЕКА Горячий, как расплавленный металл, У стариков о формах я пытал - До той поры, пока не поседел За партой в школах прошлого сидел. Что было в формах, отдал я давно На переплав иль бросил за окно. Учусь опять - но учат сыновья. За партой в школах будущего я. Перевод А.Шараповой

Уильям Шекспир

Сонет 116 Перевод Игоря Фрадкина   Пускай ликуют верные сердца, Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало: У той Любви не должно быть конца, Что рождена для вечного начала! Любовь - маяк, Любовь - звезда, она Блуждающим судам путь указует, И, неизменно высших тайн полна, Непостижимо две судьбы связует. Ей быть у Времени в шутах не след, Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, Хотя поблекших щек не ярок цвет - До дней конца Любовь верна и вечна! Но если это град фальшивых слов, То нет любви и нет моих стихов.   Сонет 116 Перевод Владимира Микушевича   Пускай два духа верных вступят в брак, Любовь любовью не была бы, нет, Меняясь, как меняться может знак Среди других изменчивых примет. Но если я сказал, что я люблю, За годом год любовь - одна и та же Звезда, сияющая кораблю, Непостижимо верная на страже. Любовью Время пробует играть, Тускнеет с каждым часом цвет ланит; Серп Времени готов нас покарать, А любящий любовь свою хранит. А если все, что написал я, бред, То никакой любви на свете нет.    
Сонет 116 Перевод М. Чайковского   Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца... А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет! Сонет 116 Перевод Инна Астерман   Да не стерплю помех соединенью Двух верных душ! То не любовь, чью суть Малейшее меняет измененье, Вмешательство способно пошатнуть. О, нет! Любовь есть наша высота, Незыблема и всем ветрам открыта; Над кораблем блуждающим звезда - Неясный знак с известною орбитой. Сквозь время, чуждая его шутам, Хоть юный блеск в руках его всецело, Любовь, не старясь вопреки годам, Несет свой жребий до его предела.   Коль все не так, и сам я в этом лгал, То я любви не пел, а мир не знал.  
Сонет 116 Перевод Самуила Яковлевича Маршака Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.   А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Сонет 116 Перевод А.М. Финкеля   Помехой быть двум любящим сердцам Я не хочу. Нет для любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает, видя наступленье. О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда; ее неясен знак, Но указует путь чрез океаны. И не игрушка времени она, Хоть серп его и не проходит мимо. Недель и дней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо. А если не верны стихи мои - То я не знал ни песен, ни любви.

Томас Мур

* * * Мной час любим - дневной свет умирает, В молчаньи моря плавятся лучи, Потом и грёзы прошлого всплывают: Вечерний выдох памяти - мечты. Чуть гляну на игру луча с волной, Что в колыханьи пыл заката ловит, Уйти стремлюсь тропою золотой К сияющему острову покоя. С. Лузан * * * Как дорог мне вечерний час заката, Когда на море тает солнца луч, — Мои мечты летят к тебе куда-то, Взойдя опять из-за душевных туч. И, очарован света трепетаньем На глади вод дороге золотой, Живу всегда единственным желаньем: Идти по ней туда, где есть покой. Евгений Корюкин * * * Любимый час: день меркнет, умирает, Заката в море падают лучи, Как тень, безмолвно прошлое всплывает, Вздыхаю, о тебе мои мечты. Гляжу, как свет играется с водой, И, кажется, смогу пойти легко я По солнечной дорожке золотой К сияющему острову покоя. Сергей Долгов Как дорог мне тот час... Как дорог мне тот час, когда тускнеет свет, И горизонт морской пылает странным цветом, О днях былых грущу, всем в мыслях шлю привет, Вечерний вздох волны от них звучит ответом. Когда смотрю я вдаль, на игры света с ночью, Я мысль гоню опять - на запад, где закат, Ищу тропу меж волн и страсть в груди клокочет, От Острова Любви корабль меня умчал.

Шарлотта Бронте

* * * Поверь мне, жизнь – не сладкий сон, Скорее тьма ночей. А проливные ливни в нем – Предвестник светлых дней. А иногда бушует шторм, И ливень льет стеной… Но это все пройдет, потом, Сменится мгла лучей порой. Жестокий ливень оживит Букет увядших роз, И хрупкий стебель напоит Могучей силой сладких грез. А жизни солнечный ручей Бежит, стремительно несется, И вскоре быстро он вольется В поток былых ушедших дней. Промчится мимо быстротечно, Сверкнет волной за поворот. Так наслаждайтесь! Все не вечно! Вкусите жизни сладкий плод. Ведь смерть всегда отчаянно ждет И тенью ходит за тобой. Но лишь тогда она придет, Когда написано судьбой. И что, что смерть непобедима? А горе часть обычных дней? Но не страшны все их мотивы, Ведь мы – надежды дети золотых лучей. Расправив золотые крылья, Победоносно смотрит вслед. По/ ветру рассеявшихся пылью Сомнений, горечи букет. София 11 ЖИЗНЬ Поверь, что жизнь - не снов игра, Не сказок темный лес. Как часто мелкий дождь с утра Сулит нам день чудес ! Пускай у неба хмурый вид - Промчатся облака; А ливень розы оживит, Увядшие слегка. Шальные, невозвратные, Уходят жизни дни; Веселые, приятные,    Покинут нас они.   Ну что с того, что смерть всегда Идет за жизнью вслед ? Ведь страшной кажется беда, Когда надежды нет. Надежда трудностям назло Нас держит каждый миг; Она - спокойствия крыло И свежих сил родник. Пусть многие и трудные Преграды встретим тут, Но славные и чудные Нас годы жизни ждут ! Николай Шошун

Томас Гуд

НОЯБРЬ   Ни теней, ни огня, Ни рассвета, ни дня, Ни луны и ни солнца в помине, Ни небес, ни земли, Ни просвета вдали, Ни границ, ни предметов, ни сини, Ни дорог, ни ручьёв, Ни начал, ни концов, Ни озябшего шпиля часовни, Ни приезда гостей, Ни утех, ни затей, Никуда и не выбраться ровно, Ни письма, ни газет, Ни блаженства, ни бед, Ни вестей ни с востока, ни с юга, Ни пчелы, ни цветка, Ни живого листка, Ни тепла, ни утех, ни досуга, Но туман, но разлад, Но слова невпопад -   Но-ябрь!   Самуил Черфас   Ноябрь! Ноябрь! И солнца - нет, и нет - луны! Нет - утра, нет - и полдня! Восхода - нет, нет - сумрака, и нет - зари, Нет - времени для "правильного" дня. Нет - неба, нет - земного взгляда На небеса, и голубого цвета - нет. Дороги - нет, и улиц - нет, и нет - обочин. И нет - конца любого ряда. И даже признаков, куда же скрылся месяц - нет. И шпили - тоже бесконечны, между прочим. И нет - мне узнаванья у знакомых! Нет - теплоты, нет - радости, радушия, И отдыха, комфорта - нет от них, Нет - тени, нет - и света, и при случае, Нет - даже бабочек, жуков простых, Нет - фруктов, и цветов, и листьев, птиц. Ноябрь! Людмила 31  

Уильям Дэйвис

Ну что это за жизнь, когда среди проблем Взглянуть на красоту нет времени совсем! Нет времени в тени раскидистых ветвей Смотреть вперед, отбросив скуку серых дней. И по лесу гулять нет времени у нас, Следить, куда же белка спрячет свой запас, И удивляться, что средь бела дня ручьи Искрятся звездами, как небеса в ночи, На танец той прекрасной девушки смотреть, Чья красота легко тебя поймает в сеть. Нет времени дождаться, как, в конце концов, Улыбка озарит прелестное лицо. Да, наша жизнь бедна, когда среди проблем Взглянуть на красоту нет времени совсем! Елизавета Мяф   Как мы беспечно поникли в заботах, Жизнь утекает, летит мимо нас, Так и уйдём, не поведавши, кто мы, Что вокруг нас, и где мы сейчас. Нет и минуты поднять глаза к небу, Звёзды увидеть и млечный путь, Или же радугу, солнце, комету, Прежде чем очи навеки сомкнуть. Или, затихнув, прислушаться к шуму, К крику зверей и пению птиц, К шёпоту листьев, к лесному гулу, К паденью слёз из-под ресниц. Нет ни минуты, секунды, ни мига, В глаза любимым поглубже взглянуть И наслаждаться объятьями тихо, Снова и снова в любви утонуть. Что ж мы, беспечные, не научились Радость, надежду и счастье ценить? Каждое слово, жест и мгновение Вы постарайтесь, прожив, не забыть. Оксана Бойко

 


 


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 1366; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!