Чеширский кот и коты Килкенни



 

Каждому знакомо выражение «улыбаться, как Чеширский кот», означающее, как известно, сардоническую усмешку. Делалось много попыток объяснить его происхождение. Одна из них — в Чешире изготовлялись на продажу сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Другая — Чешир является палатинским графством, и над этим высоким званием смеялись даже тамошние коты. Еще одна — во времена Ричарда III жил лесничий по имени Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера.

В повести «Алиса в стране чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — без рта и без зубов. О котах из Килкенни рассказывают, что они яростно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались одни хвосты. Эта побасенка возникла в восемнадцатом веке.

 

Элои и морлоки

 

Герой романа «Машина времени», опубликованного господином Гербертом Уэллсом в 1895 году, отправляется в аппарате особой конструкции в непроницаемое для нас будущее время. Там он узнает, что человечество разделилось на два вида: элоев, хрупких, беззащитных аристократов, которые праздно живут в роскошных садах и питаются плодами деревьев, и морлоков, породу живущих под землей пролетариев, которые, многие века работая в темноте, стали слепыми, но, по инерции прошлого, продолжают трудиться у своих заржавевших, сложных, ничего не производящих станков. Оба мира соединены шахтными стволами с винтовыми лестницами. В безлунные ночи морлоки вылезают наверх из своих подземелий и пожирают элоев.

Преследуемый морлоками безымянный герой спасается от них, сбежав обратно в настоящее. Как единственную памятку о своем приключении он захватил с собою неведомый цветок, который рассыпается в прах и не расцветет, пока не пройдут многие тысячи лет.

 

Эльфы

 

Эльфы — северного происхождения. Об их облике мало что известно, кроме того, что они маленького роста и предвещают беду. Они похищают скот и детей, а также горазды на мелкие пакости. В Англии называли «локон эльфа» клок спутавшихся волос, считая, что это проказа эльфов. В одном англосаксонском заговоре, относящемся, по всем данным, к эпохе язычества, им приписывают коварную привычку метать издали крошечные железные стрелки, которые пронзают кожу, не оставив следа, и причиняют внезапные мучительные колики. В «Младшей Эдде» делается различие между темными и светлыми эльфами. «Светлые эльфы краше солнечного луча, темные эльфы чернее дегтя». На немецком кошмар называется «Alp»; этимологи возводят это слово к эльфу, ибо в Средние века было распространено поверье, что эльфы давят на грудь спящих и внушают им дурные сны.

 

Юварки

 

В своей «Краткой истории английской литературы» Сентсбери называет летающую девушку Юварки одной из самых чарующих героинь романа восемнадцатого века. Полуженщина-полуптица, или — как напишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет — полуангел-полуптица, она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело ее одето шелковистым оперением. Живет она на острове, затерянном среди Антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился. Юварки — это «гори» (т. е. летающая женщина) и принадлежит к породе летающих людей, «гламов». Уилкинс обращает их в христианство, и после смерти жены ему удается вернуться обратно в Европу.

Историю необычной любви можно прочесть в романе «Питер Уилкинс» (1751) Роберта Пэлтока.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] «Ходячие суеверия» (лат. ).

 

[2] В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр. ).

 

[3] «Рассказ священника» (англ. ).

 

[4] Перевод Л. Остроумова.

 

[5] 

Коли жив, кто тебя видел,

Зря нам сказки говорит.

Коль не умер, то не видел.

Ведь кто умер, тот молчит (исп. ).

 

 

[6] Перевод А. Курошевой.

 

[7] Перевод А. Курошевой.

 

[8] «Трактат об ощущениях» (франц. ).

 

[9] «История философии» (франц. ).

 

[10] «Медицинская психология» (нем. ).

 

[11] «Антоний и Клеопатра», IV, 12. (Перевод М. Донского.)

 

[12] «История животных» (лат. ).

 

[13] «Физиолог» (греч. ).

 

[14] «Психология и алхимия» (нем. ).

 

[15] «Комментированная антология китайской литературы» (франц. ).

 

[16] «О природе вещей» (лат. ).

 

[17] «О жизни Аполлония» (лат. ).

 

[18] «Хвалители былых времен» (лат. ). Из «Науки поэзии» Горация, 169-174.

 

[19] «О народах и нравах Азии» (лат. ).

 

[20] Семейные лары (лат. ).

 

[21] Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[22] Перевод В. Жуковского.

 

[23] Перевод Ю. Корнеева.

 

[24] «Сказание о Полифеме» (исп. ).

 

[25] «Золотая легенда» (лат. ).

 

[26] В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. переводчика. )

 

[27] В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).

 

[28] Перевод А. Штейнберга.

 

[29] В конце (лат. ).

 

[30] Перевод Б. Томашевского.

 

[31] «О птице Фениксе» (лат. ).

 

[32] 

Я, точно Феникс, яростным объят

Огнем, и в нем, сгорая, возрождаюсь,

И в силе мужеской его я убеждаюсь,

Что он отец, родивший многих чад,

И саламандры пресловутой хлад

Его не гасит, честью в том ручаюсь.

Жар сердца моего, в котором маюсь,

Ей нипочем, хоть мне он сущий ад. (Исп. )

 

 

[33] «История северных народов» (лат. ).

 

[34] Перевод А. Штейнберга.

 

[35] От испанского loo — волк.

 

[36] Шуточное латинское обозначение, примерно: «слезнотело растворяющееся».

 

[37] Перевод С. Шервинского.

 

[38] «Психология и алхимия» (нем. ).

 


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 251; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!