Правила перевода газетно-информационного материала



?

Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

 

                           ИЯ                         ПЯ                                                                    Трансформации
Russia will open up liquefied natural gas, or LNG, exports for companies other than Gazprom under a law passed by the government Wednesday as part of plans to more than double its global market share by 2020. Gazprom is the world's largest gas producer but has only one LNG plant with an annual capacity of 10 million tons and just a 4.5 percent global market share.                          “Daily Mail”   Согласно принятому закону в среду, правительство РФ разрешит экспорт сжиженного природного газа или СПГ для нефтяных компаний за исключением "Газпрома", чтобы удвоить свою долю в мировом рынке к 2020 году. Газпром является крупнейшей нефтяной компанией во всем мире, но является владельцем единственного СПГ- завода, годовой объем которой составляет 10 миллионов тонн. Несмотря на это количество, Газпром является обладателем всего лишь 4,5 процентной доли на мировом рынке. Грамматическая ( изменения порядка слов) Опущение (as part of plans ) Добавление (нефтяная компания) Членение. Добавление ( несмотря на это количество)
Otkritie Financial Corp. is buying mid-sized Petrocommerce bank from IFD Kapital, an investment company with ties to energy major Lukoil's largest shareholders, Otkritie said in a statement on Wednesday. As part of the deal, Otkritie will issue new shares totalling 19.9 percent of its capital to be bought by IFD Kapital, using the proceeds to buy no less than 95 percent of Petrocommerce.                      “Daily Mail” В среду, Российская финансовая компания «Открытие» сообщила о том, что намерена приобрести «Петрокоммерц», компанию среднего бизнеса, у ИФД «Капиталъ». Следует отметить, что это инвестиционная компания, имеющая связь с главными энергетическими сообществами Лукойла ( является основным расчетным банком ). Открытие выпустит дополнительную эмиссию в объеме 19,9% акций выпустит в пользу "ИФД КапиталЪ". Затем, привлеченные средства корпорация направит на покупку не менее 95% акций банка "Петрокоммерц", Транслитерация (Otkritie - Открытие ) Членение Изменение порядка слов Опущение (as part of the deal, of its capital) Генерализация( new shares – эмиссия, to be bought by – в пользу, proceeds – привлеченные средства) Добавление (95 % акций )
The heavily indebted Russian Football Union said Wednesday it has struck a sponsorship deal with the country's leading independent natural gas producer, Novatek. Although the union is thought to have significantly reduced the $25 million worth of debt that had accumulated under previous chief Sergei Fursenko, incumbent Nikolai Tolstykh had been seeking a financial backer to avoid sinking back to that level.                                      “Daily Mail” В среду российский футбольный союз, имея большую задолженность, заключил спонсорский договор с «Новатэк», независимым производителем природного газа. Несмотря на общие догадки, что союз значительно сократил непогашенный долг в 25 млн. предыдущего главы Сергея Фурсенко, то нынешний глава – Николай Толстых ищет спонсора, чтобы не вернуться на прежний уровень. Опущение (country’s leading producer)  Замена пассива на актив ( is thought to be – общие догадки) Генерализация ( avoid seeking back - не вернуться )
Managers from PayPal and Qiwi explored the possibility of using Qiwi payment terminals to top up PayPal digital wallets, and transferring funds between accounts managed by the two companies, an unidentified businessman close to PayPal's shareholders said. PayPal has also held negotiations with payment system operator Yandex.Money, Vedomosti reported. Russians have got used to the existing payment systems, which is why PayPal wants to cooperate with the domestic market's leaders, a Yandex.Money spokeswoman said.                    “Daily Mail” Согласно словам одного из бизнесменов компании, менеджеры операторов PayPal и Qiwi установили возможность использования платежных терминалов Qiwi с целью пополнить электронные кошельки и перевести средства со счетов этих двух компаний. Как сообщает газета «Ведомости» компания PayPal провела переговоры с оператором платежной системы Яндекс. Деньги. Россияне привыкли к платежным системам, в следствии чего компания PayPal хочет сотрудничать с  Опущение ( an unidentified businessman said – согласно словам …) Транслитерация (Яндекс, Ведомости) Опущение (Existing)
Deputy Prime Minister for social issues Olga Golodets supported the proposal during a recent government meeting, RBK reported. The only objections came from Economic Development Ministry officials, who argued that Russians were too inexperienced in entrepreneurship to be able to efficiently use the funds.                    “Daily Mail” Как сообщает информационное агенство РБК, заместитель премьер – министра по социальным вопросам, Ольга Голобец, поддержала предложение во время недавней встречи правительства. Лишь должностные лица Министерства Экономического развития выразили недовольства, аргументируя свою позицию неопытностью россиян в предпринимательстве для эффективного использования средств. Добавление ( информационное сообщество) Грамматическая трансформация ( замена части речи – were too inexperienced – неопытность) Замена части речи ( objections came from – выразили недовольство ) Опущение ( too)
How much should the United States do to promote the advance of democracy abroad? This timeless question has received renewed attention during the Obama years. Political upheavals in Iran in 2009, the Arab world beginning in 2011, and now in Ukraine have compelled American observers to assess the prospects for democratization in these countries, and they have reopened a longstanding debate about what role the United States might play in strengthening or encouraging that process.                                        “Daily Mail” Насколько активно Соединенные Штаты должны продвигать демократию за рубежом? Этот вечный вопрос вновь приковал к себе внимание в годы правления Обамы. Политические потрясения в Иране в 2009 году, события 2011 года в арабском мире, а сейчас и на Украине — все это заставляет американских обозревателей оценивать перспективы демократизации в этих странах. И в связи с этим они вновь вступили в давнишние дебаты по вопросу о том, какую роль Соединенные Штаты могут играть в укреплении этого процесса и в содействии ему.   Опущение( the advance ) Смысловое развитие (has received – приковал) Добавление (during Obama years – В годы правления Обамы; the Arab world – события в арабском мире) Членение предложения ( and they have reopened… И в связи с этим…) Конкретизация (have reopened – вновь вступили)
The orbital revolution is being driven first and foremost by the fact that satellites are getting smaller, cheaper, and even more capable. The miniaturization of electronics has led to new markets of small satellites with better capabilities -- variously called microsats, nanosats, picosats, and the like. "A lot of the growth we're seeing in small satellites is in the 10-kilogram range," says Jeff Foust, a senior analyst with Futron, a prominent space analysis firm. "A lot of developments out of universities can weigh as little as 1 kilogram, as opposed to the 100-kilogram microsatellites that constituted most of the small-satellite market a few years ago."            “Foreign Policy” Сильнее всего орбитальной революции способствует тот факт, что спутники уменьшаются и дешевеют, а их возможности увеличиваются. Миниатюризация электроники создает новые рынки маленьких спутников с большими возможностями. Их называют микроспутниками или наноспутниками «Мы наблюдаем активный рост в сегменте до 10 килограммов, — отмечает старший аналитик консалтинговой компании Futron Джефф Фауст (Jeff Foust). — Многие университетские разработки весят не больше килограмма. При этом еще несколько лет назад большая часть микроспутников весила 100 килограммов Целостное преобразование ( “the orbital revolution is being driven…”) Смысловое развитие ( …even more capable – а их возможности увеличиваются ) Конкретизация (has led to – создает) Опущение ( variously, and the like) Конкретизация ( a lot of the growth - активный рост; says – отмечает ) Антонимический перевод ( as little as - не больше ) Членение предложения .
Among the less helpful historical analogies that have been rolled out by neoconservative publications such as National Review, the New Republic, and theWashington Post since the onset of the Crimean Crisis are comparisons between what is happening now in Ukraine and what occurred three quarters of a century ago during the Munich Crisis. While anyone possessed of even a modicum of education understands that analogies to Munich serve more to obscure rather than clarify, it should hardly need stating that Vladimir Putin, unlike Hitler, is not an unhinged geopolitical revisionist who harbors a desire to re-make Europe to fit some demonic plan. And yet the tenor of the American media’s coverage of the man actually demands that it be said.        The American          Conservative” Среди самых бесполезных исторических аналогий, к которым постоянно прибегают такие неоконсервативные издания, как National Review, New Republic и Washington Post, с самого начала кризиса в Крыму можно, в первую очередь, выделить сравнение ситуации, сложившейся сейчас на Украине, с тем, что случилось три четвери века назад во время Мюнхенского кризиса. Поскольку любой человек, обладающий хотя бы толикой образования, понимает, что аналогии с Мюнхенским кризисом скорее мешают пониманию сложившейся ситуации, чем способствуют ему, нет никакой необходимости в том, чтобы повторять, что, в отличие от Гитлера, Владимир Путин вовсе не является психически неуравновешенным геополитическим ревизионистом, лелеющим мечту о перекраивании Европы в соответствии с неким демоническим планом. Тем не менее, общий тон сообщений американской прессы о российском президенте требует того, чтобы еще раз это повторить. Замена объекта действия, замена пассивного залога активным ( have been rolled out – к которым постоянно прибегают ) Конкретизация (what is happening now – ситуация сложившаяся сейчас) Добавление(analogies to Munich – аналогии с Мюнхенским кризисом ) Смысловое развитие ( to obscure rather than clarify -  скорее мешают пониманию сложившейся ситуации, чем способствуют ему) Целостное преобразование (  it should hardly need – нет никакой необходимости ) Замена части речи( who harbors a desire -  лелеющим мечту) Смысловое развитие (   who harbors a desire to re-make Europe to fit some demonic plan- … лелеющим мечту о перекраивании Европы в соответствии с неким демоническим планом)
“China seems to take the basement bomb seriously,” Robert Windrem reports in a lengthy and worthwhile read over at NBC News. Beijing is even more worried about a new fast-breeder plutonium reactor scheduled to open in Rokkasho in October. Breeder reactors produce more plutonium than they consume. Rokkasho will add to Japan’s already substantial stockpile of nuclear bomb-making material, which of course isn’t being used to make a bomb but could be. Japan has 9 tons of weapons-grade plutonium and 1.2 tons of enriched uranium stashed around the country, and a further 35 tons of plutonium stored in France and the UK. That’s enough for 5,000 nuclear bombs. Rokkasho will produce 8 tons of plutonium a year, which is enough for 1,000 Nagasaki-sized weapons.         “The American Interest” «Китай, по всей видимости, воспринимает угрозу бомбы в подвале всерьез», — пишет Роберт Уиндрем (Robert Windrem) в своей подробной статье на сайте NBC News. Пекин очень обеспокоен созданием нового быстрого бридерного реактора для производства плутония, открытие которого в Роккашо намечено на октябрь. Бридерные реакторы производят больше плутония, чем поглощают. Реактор в Роккашо позволит Японии увеличить и без того довольно существенный запас ядерных материалов, которые, разумеется, пока не используются для создания атомной бомбы, но могут использоваться. Сейчас Япония имеет в своем распоряжении 9 тонн оружейного плутония и 1,2 тонны обогащенного урана, хранящихся в разных областях страны, а также 35 тонн плутония, хранящихся на территории Франции и Соединенного Королевства. Этого количества материалов достаточно для создания 5 тысяч атомных бомб. Реактор в Роккашо будет производить по 8 тонн плутония в год — этого достаточно, чтобы создать тысячу бомб, подобных той, которая была сброшена на Нагасаки. Добавление(to take the basement bomb seriously - воспринимает угрозу бомбы в подвале всерьез) Генерализация (  in a lengthy and worthwhile read – в подробной статье ) Конкретизация (to open in Rokkasho in October -  открытие которого в Роккашо намечено на октябрь; butcouldbe -  но могут использоваться) Добавление ( Japan has – Сейчас Япония имеет; That’s enough… - Этого количества материалов достаточно ..) Модуляция (… which is enough -  этого достаточно, чтобы…) Описательный перевод ( Nagasaki-sized weapons -  подобных той, которая была сброшена на Нагасаки)
The United States and Russia are at odds over a host of issues, from Ukraine to Syria to Edward Snowden, prompting talks of a new Cold War. Their next confrontation could take place on the coldest place on earth. Last week, a Russian military official told Russian media that the Kremlin was forming a new strategic military command to protect its interests in the Arctic. It's part of a broader push from Moscow to establish military superiority at the top of the world. "The new command will comprise the Northern Fleet, Arctic warfare brigades, air force and air defense units as well as additional administrative structures," a source in Russia's General Staff told RIA Novosti last Monday.               "New Statesman" Соединенные Штаты и Россия не в ладах по многим вопросам, начиная с Украины и кончая Сирией и Эдвардом Сноуденом. Это вызывает разговоры о начале новой холодной войны. Очередная конфронтация между ними может произойти в самом холодном месте на земле. На прошлой неделе представитель российского военного ведомства заявил местным средствам массовой информации, что Кремль формирует новое стратегическое военное командование для защиты своих интересов в Арктике. Это часть общего плана Москвы по установлению своего военного превосходства в самых высоких широтах. «Новое командование будет включать в свой состав Северный флот, арктические бригады, части ВВС и ПВО, а также дополнительные административные структуры», — заявил в прошлый понедельник агентству РИА Новости источник из российского Генерального штаба. Членение предложения (… prompting talks of a new Cold War -  Это вызывает разговоры о начале новой холодной войны) Конкретизация ( could take place – может произойти; a Russian military official told представитель российского военного ведомства заявил) Конкретизация ( Russian media - местным средствам массовой информации) Замена части речи (to protect – для защиты) Генерализация (at the top of the world - в самых высоких широтах) Опущение (arctic warfare brigades -  арктические бригады) Транслитерация( RIA Novosti -  РИА Новости)
The European Union looks more attractive when the alternative is Vladimir Putin’s Russia. It isn’t a choice Britain has to make, which is one reason our Eurosceptics get away with fantastical depictions of Brussels as a conspiracy against democracy. That is plainly not the view of many Ukrainians. President Viktor Yanukovych’s refusal to sign an EU Association Agreement last November was the spur to the demonstrations that resulted last week in violent regime change. It isn’t clear what the nature of the new government in Kiev will be, nor whether it can represent those Ukrainians whose cultural allegiances steer them towards Moscow.               "New Statesman" Европейский Союз выглядит более привлекательно, когда альтернативой является путинская Россия. Но перед Британией такой выбор не стоит, и это объясняет то, почему евроскептикам сходят с рук фантастические описания Брюсселя как осиного гнезда заговоров против демократии. Украинцам так явно не кажется. Отказ Виктора Януковича от подписания соглашения об ассоциации в ноябре прошлого года подстегнул демонстрации, результатом которых стала на прошлой неделе насильственная смена режима. Непонятно, какое правительство будет создано в Киеве, как непонятно и то, сможет ли оно представлять тех украинцев, чьи традиционные привязанности заставляют их смотреть в сторону Москвы. Калькирование ( Putin’s Russia -  путинская Россия) Замена членов предложения (It isn’t a choice Britain has to make -  Но перед Британией такой выбор не стоит) Калькирование ( Eurosceptics – Евроскептики) Конкретизация( get away – сходят с рук) Добавление ( as a conspiracy against democracy -  как осиного гнезда заговоров против демократии) Замена типа предложения ( That is plainly not the view of many Ukrainians. -  Украинцам так явно не кажется) Замена части речи( November was the spur to the demonstrations - подстегнул демонстрации ) Генерализация( what the nature of the new government - какое правительство)
Chinese scientists have warned that the country's toxic air pollution is now so bad that it resembles a nuclear winter, slowing photosynthesis in plants – and potentially wreaking havoc on the country's food supply. Beijing and broad swaths of six northern provinces have spent the past week blanketed in a dense pea-soup smog that is not expected to abate until Thursday. Beijing's concentration of PM 2.5 particles – those small enough to penetrate deep into the lungs and enter the bloodstream – hit 505 micrograms per cubic metre on Tuesday night. The World Health Organisation recommends a safe level of 25. The worsening air pollution has already exacted a significant economic toll, grounding flights, closing highways and keeping tourists at home. On Monday 11,200 people visited Beijing's Forbidden City, about a quarter of the site's average daily draw.             “The Guardian” Китайские ученые предупреждают, что токсичное загрязнение воздуха в стране сегодня достигло такого уровня, что напоминает ядерную зиму. Оно замедляет процесс фотосинтеза у растений и может разрушить систему производства продуктов питания в Китае. Пекин и значительную часть шести северных провинций на прошлой неделе накрыла плотная пелена смога, которая может сохраниться до четверга и лишь после этого начнет рассеиваться. В Пекине концентрация мелких частиц — тех, что способны проникнуть в легкие и в кровеносную систему — во вторник вечером достигла 505 микрограммов на кубометр. Безопасный уровень, рекомендуемый Всемирной организацией здравоохранения, равен 25. Ухудшающаяся ситуация с качеством воздуха уже сейчас серьезно сказывается на экономике. Не летают самолеты, закрываются автострады, не выходят на улицы туристы. В понедельник пекинский Запретный город посетили 11 200 человек, что в четыре раза меньше среднестатистического наплыва туристов. Конкретизация(  toxic air pollution is now -  токсичное загрязнение воздуха достигло) Членение предложения( nuclear winter, slowing photosynthesis…-  Оно замедляет процесс фотосинтеза) Генерализация( potentially wreaking -  может разрушить) Замена части речи( have spent the past week blanketed -  на прошлой неделе накрыла плотная пелена) Антонимический перевод( … that is not expected to abate until Thursday -  которая может сохраниться до четверга) Генерализация ( economic toll – экономика) Членение предложения.
Poets are not the unacknowledged legislators of the world, lucky for us, but they can be worldly judges of poetic legislators. Lincoln’s soul survives in Whitman’s words, and the response of American poets to the assassination of John F. Kennedy, fifty years ago, suggests that there really was, beyond the hype and the teeth, an interesting man in there. An entire volume of mostly elegiac poems, “Of Poetry and Power,” with a Rauschenberg silk-screen portrait of the President for its cover, came out within months of his murder. (It was even recorded, complete, on Folkways Records.) John Berryman wrote a “Formal Elegy” for the President (“Yes. it looks like wilderness”); Auden an “Elegy for J.F.K.,” originally accompanied by twelve-tone music by Stravinsky. Robert Lowell—who in the Second World War had gone to prison as a conscientious objector, and in the late sixties became a Pentagon-bashing radical hero—wrote to Elizabeth Bishop that the murder left him “weeping through the first afternoon,” and then “three days of television uninterrupted by advertising till the grand, almost unbearable funeral.” The country, he said, “went through a moment of terror and passionate chaos.” Lowell’s friend and fellow-poet Randall Jarrell called it the “saddest” public event that he could remember. Jarrell tried to write an elegy but could get no further than “The shining brown head.”          "New Yorker"   К счастью для нас, поэты не являются непризнанными законодателями мира, однако они могут быть мирскими судьями поэтичных законодателей. Душа Линкольна возрождается в словах Уитмена, а ответ американских поэтов на произошедшее 50 лет назад убийство Джона Кеннеди свидетельствует о том, что за пределами рекламной шумихи и разговоров о пристрастиях речь идет об интересном человеке. Целый том элегической поэзии под названием «О поэзии и власти» (Of Poetry and Power), с портретом президента на обложке, выполненным Раушенбергом на шелковом трафарете, вышел в свет спустя всего несколько месяцев после убийства (он даже был записан, к тому же целиком, на пластинку на студии Folkways Records). Джон Берримен (John Barryman) сочинил «Формальную элегию» (Formal Elegy) для президента («Да, это выглядит как дикая местность»); а Оден (Auden) написал «Элегию для Джона Кеннеди» (Elegy for J.F.K.), которая первоначально сопровождалась музыкой Стравинского, основанной на 12-тоновом звукоряде. Роберт Лоуэлл (Robert Lowell), который во время Второй мировой войны попал в тюрьму за отказ от выполнения воинской повинности, а в конце 1960-х годов стал радикальным героем и критиком Пентагона, написал Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop) о том, что это убийство «заставило его проплакать весь первый вечер», а затем последовали «три дня смотрения телевизора, не прерываемого рекламой, и все это закончилось почти невыносимыми похоронами». Страна, отметил он, «прошла через момент террора и необузданного хаоса». Друг Лоуэлла поэт Рэндал Джаррелл (Randall Jarrell) назвал похороны (Кеннеди) «самым печальным» общественным событием на его памяти. Джаррелл попытался написать элегию, однако не продвинулся дальше строчки «Сияющая каштановая голова». Добавление( assassination – произошедшее убийство) Целостное преобразование( beyond the hype and the teeth -  что за пределами рекламной шумихи и разговоров о пристрастиях) Добавление(“Of Poetry and Power,” -  под названием «О поэзии и власти») Конкретизация( It was even recorded, complete… -  он даже был записан, к тому же целиком, на пластинку) Замена части речи ( weeping through the first afternoon -  заставило его проплакать весь первый вечер) Замена части речи(… that he could remember - … событием на его памяти)
In 1906, the readers of The New York Timesopened their papers to a story about the Bronx Zoo’s latest attraction: Ota Benga, a 22-year-old Mutwa from today’s Democratic Republic of the Congo. “Ota Benga let some of the savage nature of the African forest come out yesterday,” began the story, in which Benga is drenched with a hose in the zoo’s monkey cage. Today, the “savage nature” of Africa is still on display, in American headlines: “Uganda’s rebels in murderous spree,” “Congo a country of rape and ruin” “Africa’s Forever Wars.” Sometimes the savagery doesn’t come from the “savages” themselves. It comes from poverty—“NIGERIA: Focus on the scourge of poverty”—or disease—“AIDS at 30: Killer has been tamed, but not conquered.” Other times, all the savagery blends together: “Starving Babies, Raped Mommies, Famine in Africa—Do you care?” All I can imagine from these headlines is that Africa—all 54 countries, all 30 million square miles of it—must be a very deadly place.          "New Yorker" В 1906-м году читатели New York Times открыли газету и увидели статью о последней новинке зоопарка в Бронксе — 22-летнем пигмее Ота Бенга из сегодняшней Демократической Республики Конго. «Ота Бенга вчера продемонстрировал варварскую природу африканских джунглей», — так начиналась эта статья, далее повествовавшая о том, как посаженного в обезьянью клетку Бенгу поливали из шланга. Сегодня «варварская природа Африки» по-прежнему на виду, появляясь в американских заголовках типа «Кровожадный разгул угандийских мятежников», «Конго – страна насилия и разрухи» или «Вечные войны Африки». Иногда варварство исходит не от самих «варваров». Порой оно возникает от бедности («Нигерия: проклятье нищеты») или от болезней («СПИДу 30 лет: убийца укрощен, но не побежден»). А иногда вся жестокость и свирепость сваливается в одну кучу: «Голодающие дети, изнасилованные матери, голод в Африке – вам это небезразлично?» Все, что я могу представить себе, читая эти заголовки — это что Африка со всеми ее 54 странами и 30 миллионами квадратных километров является очень страшным и смертельно опасным местом. Замена формы слова ( their papers – газету; the African forest – африканские джунгли) Замена членов предложения(“Uganda’s rebels in murderous spree” - «Кровожадный разгул угандийских мятежников») Добавление и конкретизация  (It comes from poverty – Порой оно возникает от бедности) Целостное преобразование( “Focus on the scourge of poverty” -  «проклятье нищеты») Антонимический перевод( “Do you care?” – «Вам это небезразлично?») Конкретизация и добавление(“ Africa must be a very deadly place” – «Африка является очень страшным и смертельно опасным местом»)

 

Можно сделать вывод о том, что газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью;

 

в газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений; полноценный перевод газетного материала должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.


 

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 147; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!