Чэнъюй параллельной конструкции



Nbsp;

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.

Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.

 

СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Общая характеристика

§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.

 

Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением

 

§ 83. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, а также эмоция, которой сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, именно и создают эмоционально-оценочное значение.

Эмоционально-оценочное значение может быть двоякого рода. Оно может быть позитивным, то есть положительным. Вместе с тем оно может быть также и негативным, то есть отрицательным. Все зависит от того, как говорящий (пишущий) относится к предмету мысли: положительно или отрицательно, одобряет или порицает то, о чем говорит (пишет). В том же разделе был дан перечень основных эмоций, передаваемых лексическими средствами языка (см. § 25).

§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:

1. 骇人听闻 – страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей)

2. 不可名状 – неописуемый, невыразимый, неизъяснимый (невозможно обрисовать)

3. 妙不可言 – невыразимо прекрасный, восхитительный (восхитительно — невозможно выразить)

4. 百折不挠 – непреклонный, непоколебимый, несгибаемый (сто раз ломают — не сгибается)

5. 夸夸其谈 – разглагольствовать, пускаться в рассуждения (хвастаться — рассуждать)

6. 胡说八道 – болтать ерунду, нести вздор (говорить чушь и так и этак)

7. 狂呼大叫 – вопить что есть мочи (дико орать - громко кричать)

8. 连哭带叫 – рыдать, стенать (и плакать, и реветь)

9. 荒唐透顶 – верх абсурда (наивысшая бессмыслица)

10. 等着瞧吧 – поживем увидим {подождем посмотрим).

§ 85. рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:

1. 这真是荒唐透顶! (报) Это ж поистине верх абсурда!

2. 不可名状的不安压在心头. (茅盾. 子夜) Неизъяснимое беспокойство давило на сердце.

3. 等着瞧吧, 更大的悲剧, 还在后头呢! (报) Поживем — увидим. Впереди (их ждет ) ведь еще большая трагедия!

4. 老黄给我们讲的那件事情, 真是骇人听闻了. (八用中文成语辞典) Поистине ужасное дело, о котором рассказал нам Лаохуан.

 

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

 

Общая характеристика

§ 86. Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее; они создают зрительные образы. В работах по стилистике им уделяют больше внимания, чем собственно выразительным средствам.

Фразеологизмы этой группы обычно не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорически и в силу своей смысловой природы нередко содержат живописную характеристику предмета.

К изобразительно-выразительным средствам нужно отнести следующие четыре класса фразеологизмов; готовые выражения, народные речения, речения с усекаемой концовкой, отточенные фразы.

 

Готовые выражения

§ 87. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 chengyu готовые выражения.

Чэнъюй — это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. Это определение содержит достаточно полную характеристику фразеологизмов данного класса. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов. Таким образом, в этом определении освещены три стороны фразеологизма: его форма, значение и функция.

Надо иметь в виду, что в китайских работах термином chengyu обозначают очень широкий круг фразеологизмов. Иногда под этот термин подводят даже неустойчивые словосочетания. Данное же определение указывает границы фразеологизмов этого класса и позволяет ограничить чэнъюй от смежных явлений.

Чэнъюй относится к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом идиома.

Чэнъюй параллельной конструкции

 

§ 88. Важнейшее место в широко разветвленной системе чэнъюев занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей. Это так называемые чэнъюй параллельной конструкции. Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса.

В чэнъюях параллельной конструкции широко представлены различные типы параллелизма, а именно: параллелизм количественный, лексико-семантический, грамматический, а также параллелизм фонетический. Это значит, что части чэнъюев этого класса равны по своему физическому объему (одинаковое число слов), сходны по лексическому составу (лексико-семантические соответствия), идентичны в грамматическом отношении (аналогичная синтаксическая структура), гармоничны в фонетическом отношении (закономерные чередования тонов).

По своему физическому объему чэнъюй параллельной конструкции неизменно представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом. Таким образом, четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа — вот та норма, тот эталон, которому соответствуют фразеологизмы названного класса. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, лапидарным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя.

Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями так называемых ровных и ломаных тонов.

§ 89. Приведем ряд примеров, показывающих структурно-семантических особенностей чэнъюев параллельной конструкции.

1. 水落石出— Вода спадет, камни обнаружатся. Данный фразеологизм, подобно другим чэнъюям, употребляется в обобщенно-переносном значении: Тайное да станет явным. Это выражение впервые встречается у поэта сунской эпохи Су Шы (Су Дунпо) в прямом значении. В дальнейшем, употребляясь метафорически, оно стало идиомой.

2. 饮鸩止渴 — означает авантюру, чреватую пагубными последствиями. Образную основу этого идиоматического выражения можно передать словами: Пить отравленное вино, чтобы утолить жажду ( 鸩 — название птицы, на ядовитых перьях которой в древности настаивали вино).

3. 天经地义 — законы небес, правила земли употребляется в значении непреложная истина, незыблемые устои

4. 画蛇添足 — рисуя змею, добавить ноги означает сделать лишнее, перестараться.

5. 甜言蜜语 — сладкие слова, медовые речи обычно употребляется в значении лесть, посулы.

6. 坐井观天 — сидя в колодце, глядеть на небо указывает на узость взглядов, ограниченный кругозор.

7. 惊天动地 — ошеломить небо, потрясти землю употребляется в значении потрясающий, ошеломляющий (бурные в сочетании с 鼓掌 guzhang аплодисменты).

8. 吹毛求疵 — раздувать шерсть, чтобы найти изъян применяется в значении сознательно, умышленно отыскивать недостатки, придираться.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 1661; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!