Упр.4 Переведите предложения, содержащие сложные формы причастий



1The velocity of the particle being accelerated in the cyclotron corresponds…

2 Having discussed the positive charge the body fails to attract…

3 Systems being developed for use with radioisotopes give…

4 Being associated with the movement of the Earth the satellite orbit changes…

5 The wave theory being considered was proposed…

6 Having bombarded uranium with neutrons the scientists obtained…

7 Vectors are essentially geometrical quantities, being defined by a magnitude and a direction.

8 If the type of particle being detected can be identified, then its energy can be calculated.

9 A little more complicated example is shown in the picture, which shows a box being pulled by a man.

10 Having studied the electronic structure of electricity, we shall now discuss the quantum structure of light on the basis of the photoelectric effect.

11 The light from the object being photographed causes a permanent change in the chemical emulsion.

12 Being heated magnetized steel loses its magnetism.

13 The color of the light being seen is determined by the frequency of the light waves which affect the human eye.

14 Having listed at the conclusion of the chapter a number of major programmes we now discuss what progress has been made in the systematic study of neutral atmospheric structure.

15 All methods being considered at present use electromagnetic fields to hold the particles.

16This book is concerned with the design of a specific kind of analog computer in which electrical voltages represent the variables of the physical system being studied.

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Обособленный причастный оборот

Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this , that, each, oneи др. или вводящего слова there)и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале так и в конце предложения.

The friction of the air producing much heat,… Так как при трении о воздух выделяется большое количество тепла…
…,the electrons moving round the nucleus. …причем электроны движутся вокруг ядра.

 

В научной литературе преобладают обороты, расположенные в конце предложения.

Опознавание обособленного причастного оборота в предложении может представлять известные трудности в тех случаях, когда между компонентами оборота вклинивается длинная цепочка пояснительных слов (среди них могут быть и причастия)

The weight of all the molecules comprising a substancebeing the same… Так как вес молекул, составляющих вещество, одинаков…

 

Связь между отдельными словами, входящими в состав оборота, в этом случае можно установить только в процессе перевода.

При переводе оборота важно учитывать его место в английском предложении.

1 Оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится словами «так как», «поскольку», «если» или «когда», «после того как»:

The Sun being near the zenith, its rays are nearly vertical. Когда Солнце приближается к зениту, его лучи падают почти вертикально.
The Earth’s orbit being an ellipse, the distance between the Earth and the Sun constantly changes. Поскольку орбита Земли представляет собой эллипс, расстояние между Землей и Солнцем непрерывно меняется.

 

Выбор того или иного союза зависит от того, как обособленный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос «когда?», «по какой причине?» или при каких условиях совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное- первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

2 Оборот, стоящий в конце предложения, имеет сочинительную связь с основной частью предложения и переводится предложением, которое вводится союзами «причем», «а», «и», «но» или самостоятельным предложением без союза:

The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons. Ядро состоит из нейтронов и протонов, причем число протонов равно числу электронов (или Ядро состоит из нейтронов и протонов.Число протонов равно числу электронов)

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 226; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!