Я и мы в культурах и языках. Виды культур



Культура – способ жизни, особо проявляющийся в общих традициях и поверьях, присущий определенной группе людей в определенное время.

Социологическая культура – фактор организации общественной жизни, совокупность идей, принципов, обеспечивающих объективную жизнедеятельность людей.

Историческая – культура, как продукт истории общества, которая развивается путем передачи приобретаемого человеком опыта от поколения к поколению.

Нормативнаянормы и правила, регламентирующие жизнь людей.

Психологическая - взаимосвязь культуры с психологией поведения людей.

Дидактическая – культура, как совокупность качеств, которые человек получает в процессе жизни и которые человек не наследует генетически.

Антропологическая – культура в деятельности, как совокупность результатов деятельности человеческого общества.

В русском языке в качестве обращения используют­ся два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно — you. Однако возможность выбора в русском языке, когда вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обра­щения), и для множественного, не может не влиять на отношения меж­ду людьми и на их характеры. Русское ты может оскорбить, аможет и осчастливить. В разных языках, имеющих, как русский, обе формы — ты и вы, они различаются стилистическими оттенками употребления. В Швеции – ты предпочтительнее, в Индии – называют родителей только на Вы.

Всему этому эмоциональному фейерверку обыгрывания ты и вы английский язык противопоставляет регулярное безальтернативное употребление you, навязывая своему носителю формально-официаль­ное отношение. И учитель ученику, и ученик учителю, и генерал рядо­вому, и рядовой генералу — все друг другу говорят you. Так англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмо­циональными, чем русскоговорящие.

 

Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.

К очевидным языковым трудностям относят разницу в грамматическом строе языка, разницу в фонетике и орфографии.

К разнице в грамматическом строе относится использование уменьшительно-ласка­тельных суффиксов (не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выра­жению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.), возможность выбора между ты и вы (дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более вы­сокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора). Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже опре­деляют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Категория рода в русском языке способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужс­кие, женские и «средние», что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоци­ональность, особую связь с природой — более близкую.

Английская фонетика и орфография представляет серьезную трудность так как в ней представлено очень большое количество сочетания звуков, при этом имеется очень много исключений, и одинаковой сочетание букв порой читается по разному. (read).

 

Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.

Изучение проблем межкультурной коммуникации сейчас важно как никогда, из-за плотного внедрения одной культуры в другую, глобализации экономики, развитии области путешествий. Миграции сталкивают культуры, научно-технический прогресс, наоборот, сближает.

Существует такое понятие, как конфликт культур, который заложен уже в слове иностранный.

Белый чай – для англичан нормальный, для нас нормальный черный.

«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отноше­ния. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе.

У известного артиста Евгения Евстигнеева за­болело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображе­ние сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев ска­зал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным приня­то говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение».

Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осозна­ние) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иност­ранных языков.

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 402; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!