Обновление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов
Перевод фразеологических словосочетаний
Свободные и связанные словосочетания
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свое значение, поэтому их перевод = перевод отдельных компонентов и учет отношения этих компонентов друг к другу:
to do smb. a favour | |
to speak in a low voice | |
a bank robbery |
Связанные (фразеологические) словосочетания = лексические единицы, компоненты которых семантически тесно связаны друг с другом, и значение целого ≠ значения компонентов, входящих в словосочетание => Значение целого преобладает над значением компонентов.
a small house | |
a small talk | |
to have a green hat | |
to have green fingers | |
to get a telegram | |
to get the upper hand |
Ошибка → неумение определить, является ли переводимое словосочетание свободным или связанным. Контекст → не позволяет с очевидностью установить статус словосочетания.
Не is a fair-haired, blue-eyed boy | |
Everyone thinks he'll be Director of the firm one day. He's the blue-eyed boy |
Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний
Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные.
Перевод необразных ФЕ не представляет особых трудностей: внимание переводчика → на соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода:
to make an attempt | |
to pay a visit | |
to break one's promise | |
to fall in love | |
as a matter of fact | |
at first sight | |
in the prime of life |
|
|
Наибольшие трудности для перевода представляют образные ФЕ, так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках.
Учет стилистической окраски ФЕ = сохранение стилистической однородности при переводе.
- | + | |
as old as Methuselah | старый пень | |
a to pass away | протянуть ноги или сыграть в ящик | |
to get out of hand | отбиться от рук и выйти из-под контроля | |
Both parties have got out of hand | Обе партии стали неконтролируемыми/вышли из-под контроля |
Учет национально-культурных различий необходим при переводе ФЕ, обладающих национально-культурным колоритом.
to carry coal to Newcastle | |
when Queen Ann was alive | |
to set the Thames on fire |
При переводе подобных фразеологизмов происходит замена специфических национальных реалий.
a French window | |
a City man | |
to meet one's Waterloo |
Особую сложность при переводе представляют собой многозначные ФЕ.
over smb.'s head | |
Не was promoted over my head | |
This is all completely over my head |
Сложными для перевода являются также фразеологизмы, у которых в языке перевода имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но отличающиеся по значению.
|
|
- | + | |
to cut one's teeth on smth | 'сломать себе на чем-то зубы' | 'приобрести первый жизненный опыт' |
Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке ФЕ, сходных по форме, по разных по смыслу, например,
- | + | |
a blue film | 'эротический фильм' | |
blue book | 'книга эротического содержания' | 'сборник официальных правительственных документов' |
to give a hand | 'помочь' | |
to give a big hand | 'оказать большую помощь' | 'аплодировать' |
Ошибочные ассоциации
- | + | |
to give smb. a liе | 'сказать кому-либо неправду' | 'уличить кого-либо во лжи' |
to be in the block | 'находиться в проигрыше, в трудной ситуации' | 'вести дело с прибылью, не быть в долгу' |
to step into the breach | 'свалиться в пропасть' | 'выручить из беды, прийти на помощь' |
Основные приемы перевода фразеологических единиц
Перевод с помощью фразеологического эквивалента, т. е. нахождение в языке перевода образной единицы, которая полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.
|
|
Число таких непосредственных соответствий между английским и русским языками довольно ограниченно. К фразеологизмам, переводимым с помощью эквивалента, относятся фразеологические единицы, присутствующие во многих европейских языках: выражения, вошедшие в языки из Библии, античных источников, классической художественной литературы, политической сферы. Перевод данной группы фразеологизмов, как правило, не вызывает особых затруднений:
a Pyrrhic victory | |
to cross the Rubicon | |
Promised Land | |
to cast the first stone | |
to be or not to be | |
hot line |
2. Перевод с помощью фразеологического аналога, т. е. нахождение в языке перевода фразеологической единицы, аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности:
a fly in the ointment | |
to work one's fingers to the bone | |
to get out of the bed on the wrong side | |
to make a mountain out of a mole hill | |
to save for a rainy day |
3. Перевод с помощью калькирования (дословного перевода) в случае, если у фразеологизма не имеется ни эквивалента, ни аналога, а образность полученного с помощью калькирования выражения в языке перевода легко воспринимается его носителями:
to put all eggs in one basket | |
to learn to walk before you run | |
No news is good news | |
You can't make an omelette without breaking eggs |
В таких случаях в текст иногда вводится короткое пояснение (например: как говорят в Англии).
|
|
4. Антонимический перевод, т. е. замена утвердительной конструкции в оригинале па отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную:
to keep one's head | |
to keep one's head above water | |
unvarnished truth |
5. При отсутствии эквивалента или аналога, а также невозможности применения калькирования используется прием описательного перевода, т. с. передача смысла фразеологической единицы при помощи свободного словосочетания:
to give smb. the cold shoulder | |
to be in the same boat | |
to flog a dead horse | |
wild goose chase | |
a tall order |
Обновление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов
Частое употребления → банальность и избитость => обновление ФЕ и пословиц. Особенно часто - в публицистике. Усиление экспрессивности ← подмена одного из элементов словосочетания или введения дополнительных слов.
Например:
He hated the idea of it, but he was sensible enough to realize, even then, that ex-officers cannot be choosers (замена слова в известной пословице Beggars can't be choosers).
She showed, her true musical colours in the 1989 production (введение слова в устойчивое выражение to show one's true colours).
Многие ФЕ и пословицы отличаются такой большой степенью предсказуемости, что в речи их часто не договаривают, а в письменном тексте урезают. Такого рода сокращение = один из приемов обновления фразеологизмов.
Например:
Germaine came into the room with huge armfuls of flowers and a note from Lord Merlin, saying: 'Here are some coals from Newcastle." (to carry coal to Newcastle)
"Well, if the right woman came along," said Lester. "I suppose I'd many her. But she hasn't come along. What do you want me to do? Take anybody? I'll come round some time, no doubt. I've got to be thirsty when I'm led to the water." (You can take the horse to the water, but you can't make him drink.)
Практические задания
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 823; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!