Категория определенности/неопределенности

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

    Типологическое сопоставление требует, как известно, наличия тождественных величин. Типология морфологических систем английского и русского языков, относящихся к одной и той же, семье языков (индоевропейской) в результате своеобразного исторического развития резко отличается, и в составе их морфологического уровня имеются несопоставимые явления.

Так, в английском языке существует сложная система временных форм (характеризуемых рядом признаков), в русском языке существуют видовые пары глаголов.

При этом общее между языками обнаружить труднее, чем

различие, которое выступает зачастую на поверхности явлений. За внешним межъязыковым различием скрывается единообразие, «которое лежит в глубине» (Рональд Лангакер), отражая общее устройство всех естественных языков. 

  Морфологический уровень

• структура слова

• формы словоизменения

• способы выражения грамматических значений

• отнесение слов к определенной части речи

Критерии типологического сопоставления на морфологическом уровне

• функциональное тождество сопоставляемых явлений

• соответствие общего частному и наоборот

• широкий охват лексических единиц

Единицы морфологического уровня языка

• морфема

• словоформа

• грамматическая категория

Морфемасодержит пучки элементарных  смысловых   элементов – семы.

Словоформа выражает конкретные отношения между словами.

Грамматическая категория получает материальное выражение в классах слов.

    Основнаяединицаморфологического уровня – морфема – наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер.

Морфема –устойчивая последовательность фонем, составляющих ее материальную сторону, содержание (семантика) морфемы складывается из определенного набора минимальных смысловых элементов – сем.

Морфема представляет собой единство формы и содержания (как и всякая единица языка, кроме фонемы).

Виды морфем

• непроизводная основа, содержащая значение слова

• аффиксальные морфемы, несущие служебные функции.

Словоизменительные морфемы выражают отношения между словами в словосочетании или предложении (падежные морфемы в русском языке, морфема прошедшего времени в русском языке, морфема прошедшего времени -(e)d или морфема сравнительной степени -еr в английском языке).

Cловообразовательные (деривационные) морфемы используются или для образования нового слова (ср.: рус. учи-тель,больн-ица;англ. teach-er, free-dom и т.д.), или же длявидоизменения значения слова (ср.: рус. дом-ик, дом-ишк-о; англ. grey-ish и т.д.).

Cловоформа(одна из возможных форм слова; ср.: и т.д., белый – белая – белое, (ср.: рус. сад – сад – сад-у; англ. work – work-ed и т.д.) представляет собой сочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной морфемой.

Парадигма –совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений (парадигма склонения существительных мужского рода, парадигма склонения прилагательных того или другого рода, парадигма спряжения глаголов и т. д.). Парадигма характеризуется устойчивой совокупностью отношений.

    Грамматическое выражение наиболее общих свойств или характеристик, которыми в грамматическом отношении обладает данная часть речи, а следовательно, и структура данного языка моделируется посредством термина грамматическая категория,  имеющего двоякую трактовку.

Грамматическая категория общеграмматическое понятие, существующее в данном языке и отражающее наиболее характерные признаки или свойства данного языка как системы – этоотдельный класс слов, обладающий данными грамматическими признаками.

    Класс слов с набором индивидуальных, только ему присущих дифференциальных признаков представляет собой часть речи.

    Семантика части речи, будучи лексическим обобщением данного класса слов, обусловлена отношением этих слов к другим словам в предложении.

Критерии типологического сопоставления частей речи

• семантический

• формальный

• функциональный

   Обязательные признаки грамматической категории

• наличие не менее двух элементов

• единство системы значений и соотнесенных с ними форм

Грамматическая категория получает материальное выражение в классах слов.

  Грамматическая категория осознается только тогда, когда она имеет свое материальное выражение в данном языке. Так, грамматическая категория падежа в русском языке осознается потому, что в этом языке существуют соответствующие падежные морфемы;грамматическая категория сравнительной степени в английском языке осознается как категория потому, что существует морфема -еr, имеющая соответствующую семантику.

  В то же время грамматическая категория определенности/ неопределенности в русском языке отсутствует, поскольку в нем нет грамматических средств выражения этой категории. Например, категория падежа понимается как общеграмматическое понятие выражения отношения между предметными словами или их заменителями и как особый класс       слов — существительных, местоимений, обладающих способностью материально выражать эти отношения; ср.: класс одушевленных существительных в русском языке.

  Именно грамматическая категория является единицей, соответствующей критериям типологического сопоставления на морфологическом уровне.

  «… выбор грамматических категорий в качестве единиц измерения типологического сходства и различия означает привлечение целостной парадигмы в качестве непременного эталона сравнения, в пределах которой только и раскрывается содержательная структура морфологической грамматической категории» (Мира Моисеевна Гухман).


 

 

 ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ В АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ

 

1. Грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма — единицы типологического анализа.

2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.

3. Общие черты и отличия существительного.

4. Общие черты и отличия глагола.

5. Общие черты и отличия прилагательного.

1. Грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма — единицы типологического анализа.

Следующим по степени сложности уровнем многоярусной структуры языка является морфологический. Этот уровень рассматривает структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной чати речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема − наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер. Как и всякая единица, кроме фонемы, морфема представляет собой единство формы и содержания.

Под морфемой в данном случае имеется в виду устойчивая последовательность фонем, составляющих ее материальную сторону, содержание же морфемы, или ее семантика, обычно складывается из определенного набора минимальных смысловых элементов, называемых семами.

Морфемы бывают корневые и аффиксальные (служебные).

Корневые: 1) корень

               2) аффиксоид (корневая морфема, выступающая в функции аффикса)

              Полусон (префиксоид полу-)

              Литературовед (суффиксоид –вед)

Аффиксальные: 1) приставка

                         2) суффикс

                         3) окончание

                         4) соединительная гласная

Аффиксальные морфемы бывают словоизменительные (выражают отношения между словами) и словообразовательные (деривационные free-dom)

Cочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной образуют словоформу, то есть одну из возможных форм слова (сада, саду).

Словоформа - это видоизменение лексем по законам грамматики каждого языка.

Лексема является сложной системой взаимоотнесенных форм. (beautiful, more beautiful, most beautiful, beautifully - лексема beautiful; прыгожы, прыгажэйшы, найпрыгажэйшы, прыгожа - лексема прыгожы)

Совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений, образует парадигму, которая служит образцом словоизменения целой группы слов, входящих в данную часть речи; ср.: парадигма склонения существительных мужского рода, парадигма спряжения глаголов и т.д.

Понятие "парадигма" в лингвистике по-разному интерпретируется применительно к различным единицам описания: морфологическая парадигма представляет собой образец формоизменения слова, деривационная парадигма трактуется как правило порождения новых образований по аналогии с существующими, лексико-семантическая парадигма понимается как динамическая система взаимосвязанных словозначений [Кубрякова, Соболева,1979; Сентенберг,1984].

Совокупность парадигм, характеризующих данный класс слов или данную часть речи, представляет собой грамматическое выражение наиболее общих свойств или характеристик, которыми в грамматическом отношении обладает данная часть речи, а следовательно, и структура данного языка. Эти свойства или характеристики образуют некоторое общеграмматическое понятие, называемое грамматической категорией.

Грамматические категории, значения и формы служат основой для всех исследований в области грамматики. В лингвистической литературе широко применяется термин "грамматическая категория", или "морфологическая категория". В более широком смысле этот термин обозначает классы слов — части речи. В более узком понимании он обозначает такие явления, как, например, грамматический род, грамматическое число, одушевлен­ностьимен существительных, грамматическое время, глагольный вид, т.е. обобщенные значения, присущие данной части речи и выражаемые теми или иными формальными средствами.

Каждая грамматичес­кая единица должна характеризоваться дифференциальными признаками в двух измерениях: 1) дифференциальными признаками плана содержания и 2) дифференциальными признаками плана выражения. План содержания грамматической категории определяется грамматическим значением, а план выражения - постоянной, закрепленной за ним грамматической формой. Грамматическое значение выражается аффиксами.

Морфологические категории подразделяются на:

1) словоизменительные

2) классификационные.

1) Словоизменительные категории предполагают объединение словоформ в пределах одной и той же лексемы.

2) Классификационные категории объединяют лексемы на основе общего грамматического значения.

Типологической характеристикой английского языка является отсутствие словоизменительной категории прилагательных, которые не согласуются с именами существительными в лице, числе и падеже, как в русском/белорусском языках.

Изоляция некоторых грамматических значений в английской лексеме приводит к субстантивации, адвербиализации и адъективации слов, т.е. явлениям, не относящимся к морфологии, а выделяемым через сочетаемость слов (foot - on foot, hard - to work hard, sick - the sick, stone - a stone wall). Такие слова входят в соответствующие лексико-грамматические группы, объединяемые по синтаксической функции. Адъективация имен существительных в словосочетаниях типа stone wall является типологической для английских существительных.

Классификационная функция грамматических категорий в английском, белорусском и русском языках в основном совпадает. Для английских существительных свойственны группировки, в которых вся субстантивная лексика классифицируется по числам, падежам и определенности/ неопределенности, выраженной артиклями в препозиции, а прилагательные и наречия — по степеням сравнения, глаголы — по времени, виду, залогу и наклонению (изоморфные категории) .

В русском и белорусском языках категория рода также классификационная. Она охватывает всю субстантивную лексику, выделяя существительные мужского рода, среднего рода и женского рода. В английском языке категория рода выражена лексическим способом.

В каждом языке средствами образования форм слова могут быть:

1) аффиксация

2) чередование звуков

3) супплетивность

4) аналитический способ

5) приемы агглютинации

Язык аффиксация чередование супплетивность аналитич. формы агглютинация
Англ. -(e)s, -ed, -ing омонимичные суффиксы life –lives write - wrote I-me, good-better be-am-is-was has been doing more interesting children’s
Бел. аффиксы дифференцируются по частям речи Квiтнець-кветка- квiтнеючы хажу-ходзiць чалавек - людзi добра - лепш пiсау бы, больш сур’езны, буду працаваць пойдзем-ка

2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.

В нормативных грамматиках выделяются десять частей речи, изоморфных в английском и белорусском/русском языках (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы и междометия).

В основу традиционного деления слов на части речи положен комплексный анализ, сочетающий семантические, формальные и синтаксические при­знаки.

В соответствии с семантическим принципом учитывается наличие номи­нативного значения в автосемантических или знаменательных частях речи, например, значение предметности (существительные), признак и свойство предмета (прилагательные), количественное или порядковое отношение предметов и явлений (числительные), указание на предметы и их признаки, не называя их (местоимения), действие или состояние лица или предмета (глагол), качественное состояние лица или предмета и признак процесса (наречие), пребывание в состоянии (слова категории состояния, типа afraid, alone, asleep, нельга, нечага, можна). (В грамматиках белоруского языка к словам категории состояния относят предикативные наречия, но самих слов категории состояния не выделяют)

В английском и белорусском языках имеется значительное количество служебных слов, не имеющих назывной функции и служащих в качестве грамматических средств выражения. Отсутствие самостоятельного номинативного значения у таких слов позволяет отнести их к синсемантическим частям речи. Сохраняя свою лексическую самостоятельность, служебные слова способны выражать отношения к предмету или лицу (предлоги), связи слов в предложении (союзы), субъективно-объективные отношения к действительности (модальные глаголы), уточнения лексического или грамматического смысла других слов (частицы), чувства и волеизъявления, не называемые в словах (междометия).

Синсемантическая часть речи "артикль" служит в качестве определителя английских имен существительных. Детерминативная функция артикля в английском языке является типологической. В белорусском языке она выполняется грамматическими или лексическими средствами в зависимости от контекста или ситуации.

 Согласно морфологическому принципу в английском и белорусском языках концентрируется внимание на морфологических характеристиках слова, на системе его грамматических категорий и форм, иначе, на морфологическом своеобразии каждого слова данной части речи. Так, глагол объединяет все слова, обозначающие процесс и выражающие этот процесс в морфологических категориях лица, времени, вида, залога, наклонения, что определяет и специфику его грамматических форм.

В процессе морфологического анализа словарного состава языка значи­тельную роль играет учет синтаксических признаков того или иного слова. Каждая часть речи характеризуется определенной основной функцией в предложении и сочетаемостью с другими разрядами слов.

Грамматическая омонимия

Грамматическая омонимия - существование таких лексических единиц, которые совмещают одновременно несколько грамматических категорий как внутри одной части речи, так и других частей речи.

Ограниченное число аффиксов у слов больше всего вызывает грамматическую омонимию внутри одной части речи в английском языке (внутренняя омонимия). Например, оппозиция именительный/объектный падеж личных местоимений it/it, уоu/уоu, оппозиция присоединительная форма притяжатель­ного местоимения/абсолютная форма притяжательного местоимения his/his, оппозиция 1/2/3 лица множественного числа и 1 лица единственного числа у глагола write. Для имен существительных характерна оппозиция единствен­ного/множественного числа типа sheep/sheep.

Для белорусского языка свойственна внутренняя омонимия флексий имен существительных и глаголов. Например, в слове чалавека окончание выражает одновременно винительный и родительный падеж; в слове бачыць — 3-е лицо единственного числа и неопределенная форма глагола (Ён бачыць и бачыць). Грамматическая омонимия окончаний белорусских имен прилагательных наблюдается в именительном и винительном падежах мужского рода (асеннi дзень), среднего рода (асенняе надвор'е).

Сочетание в одном слове грамматических значений разных частей речи дает конверсионную омонимию. Конверсионная омонимия свойственна больше английскому языку, в котором на долю аффиксов приходится лишь 8,4% всей грамматической информации. Рассмотрим некоторые грамматические оппозиции аффиксов:

-s(es) — категория числа, лица глагола/категория чис­ла имени существительного;

 -’s — категория числа, лица глагола/категория падежа существительных;

-еn — категория числа существительных (children)/ прилагательное (wooden) /категория числа, лица глагола/причастие II (written);

-ing причастие I/(герундий) прилагательное (interesting)/союз (seeing, supposing);

 -ed - причастие II/глагол в личной форме прошедше­го времени/союз (рrovided) /прилагательное (1еаrned);

-t —причастие II/ глагол в личной форме прошедшего времени;

-1у — наречие/частица (simply, only);

словам: before, after, for, till, untill свойственна оппозиция — союз/ предлог;

since — союз/предлог/ наречие;

up, down,in — предлог/наречие;

the - артикль/наречие (the more, the better).

Конверсионная омонимия — типологическая особенность английского языка. В белорусском языке в силу его синтетичности нет такого широкого явления конверсионной омони­мии, хотя и наблюдается конверсионная оппозиция синсемантических частей речи типа предлог/наречие (мiма,вакол); союз/частица (ледзьве); частица/наречие (вунь).

Разграничение грамматических значений омонимов должно проводиться с учетом их синтаксических функций в структу­ре словосочетания или предложения.

 Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики

Субстантивация - явление, при котором любое слово может входить в разряд имен существительных вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет.

В английском языке имеет место полная и частичная субстантивация при переходе прилагательного в существительное. Полностью субстантивированные прилагательныеупотребляются с артиклем, изменяются по числам и принимают форму притяжательного падежа: a native, the natives, a native’s hut. Некоторые полностью субстантивированные прилагательные употребляются только в форме множественного числа: ancients, sweets, greens. К частично субстантивированным относятся прилагательные, указывающие на целый класс лиц: the rich, the poor, the unemployed (слово unemployed - единственное субстантивированное причастие II) и абстрактные понятия: the good, the evil, the beautiful, the singular, the plural. Прилагательные, обозначающие национальности, могут быть субстантивированы полностью: а Russian - Russians, a German - Germans и частично: the English, the French, the Chinese. Английские субстантивированные прилагательные выполняют син­таксические функции подлежащего и дополнения.

Субстантивированные прилагательные принимают форму имени су­ществительного либо во множественном числе: сутачныя, пад'ёмныя, либо в любом роде с учетом изменений во множественном числе: хворы, хворая, хворае и хворыя.

Адъективация- переход других частей речи в прила­гательные. Процессу адъективации в английском языке подвергаются причас­тия I и существительные только на синтаксическом уровне. Ряду английских причастий I типа interesting характерна полная адъективация. Такие слова приобретают признаки степеней сравнения и употребляются в синтаксичес­ких функциях, свойственных прилагательным. Полностью адъективирован­ные причастия I могут занимать позицию определения и предикатива в английском языке.

Частичная адъективация английских существительных определяется только в составе словосочетания или предложения, где они выполняют функцию определения перед другим существительным: а summer dress.

В белорусском языке наблюдается полная и частичная адъективация. Полная адъектива­ция характеризуется тем, что причастие, перешедшее в прилагательное, полностью теряет свои свойства, например: будучая вясна, расхлябаная хода, нерухомая маёмасць. Частичная адъективация причастия проявляется только на синтаксическом уровне: Абмежаваны чалавек (мало развитый) и Абмежаваны правам чалавек. Полностью адъективированные причастия изме­няются по степеням сравнения и употребляются в синтаксических функциях определения и предикатива.

Адъективация слов в английском и белорусском языках является типо­логической для каждого языка по способу формообразования, изоморфным при этом "выступает синтаксический способ ее определения.

Процессы, в результате которых та или иная часть речи начинает функ­ционировать как наречие, называется адвербиализацией. Адвербиальное слово утрачивает свои формальные показатели, характеризующие его как имя существительное, прилагательное или глагол.

Наиболее распространенной разновидностью процесса адвербиализации в белорусском языке является отрыв одной из флективных форм от ее парадигмы и употребление этой формы в качестве обстоятельства. Например, белорусские наречия ранiцай, вечарам, летам совпадают с существительными в форме творительного падежа единственного числа: ранiца, вечар, лета. В отличие от белорусского в русском языке очень распространенной является адвербиализация формы творительного сравнения или образа действия: ездить верхом, лежать пластом, лететь стрелой. В белорусском языке адвербиализуются существительные в косвенных падежах с предлогом: зверху, збоку, бясконца (родительный падеж); кнiзу, кверху, папацёмку (датель­ный падеж); удзень, унiз, наперад (винительный падеж); заездам, подбегам, проездам (творительный падеж); упоцемку, употайку, наверсе (пред­ложный падеж). В русском языке адвербиализация существительного с пред­логом осуществляется путем переноса ударения на предлог, типа: на ночь, под вечер, со смеху. Перенос ударения является показателем, который отличает адвербиализованный оборот от объективного сочетания, например: брать работу на дом и смотреть на дом. Такого явления не наблюдается в белорусском языке. Кроме существительных белорусском языке в наречие могут переходить прилагательные (добра); числительные (па двое); местоимения (па-мойму, потым); глагольные формы (пявуча, хвалююча, рашуча, лежма).

Наиболее часто английские прилагательные переходят в наречия путем прибавления суффикса –ly: specially, pleasantly. Отмечаются случаи параллельного употребления наречий с суффиксом –ly и без него: close - closely, late - lately, high - highly, deep - deeply, wide - widely. Эти слова, как правило, имеют разные значения.

3. Общие черты и отличия существительного.

1. Семантическая классификация имен существительных

Деление существительных на нарицательные и собственные в английском и белорусском языках является изоморфным. Оно обусловлено не только различием их лексических значений, индивидуальных или обобщенных, но и различием грамматических свойств этих слов.

Нарицательные имена существительные представляют собой названия однородных предметов и явлений: лиц, животных и птиц, различных явлений природы, общественной жизни, отвлеченных свойств и качеств, действий и состояния.

Семантика собственных имен существительных раскрывает единичные понятия, обозначающие индивидуальные, единственные в своем роде предметы и лица.

Разряды конкретных, отвлеченных и собирательных существительных характеризуются каждый своим лексическим значением. В английском и белорусском языках конкретные существительные изменяются по числам, а отвлеченные употребляются только в единственном числе и не определяются количественными числительными.

Собирательные существительные обозначают совокупность однородных единиц как неделимое целое: живых существ, предметов. Собирательные существительные не характерны для английского языка. Значение собирательности передается в основном ограниченным числом имен существительных. К словам, обозначающим совокупность лиц, относят такие слова, как the youth, people, militia, police. Совокупность животного и растительного мира выражается словами leafage, blossom, brushwood, poultry, cattle. Существительные furniture, linen не передают собирательность однородных предметов и изделий. Собирательные существительные в английском языке согласуются в предложении со сказуемым в единственном числе. Значение собирательности часто передается в английском языке сочетанием прилагательного и существительного: young реор1е (молодежь), old clothes (старье); артикля с существительным во множественном числе; the students (студенчество) и средствами субстантивации: the poor, the rich.

По своей семантике в белорусском языке выделяются три изоморфных группы собирательных существительных:

1) обозначающие совокупность лиц (чалавецтва, моладзь, дзетвара);

2)называющие совокупность предметов животного и растительного мира (вараннё, машкара, лiсце);

3)со значением совокупности предметов, отходов, изделий (бялiзна, мэбля. рыззё).

В английском и белорусском языках собирательным существительным свойственна форма только единственного числа. Другим грамматическим признаком собирательных существительных является отсутствие категории одушевленности для слов, обозначающих совокупность однородных живых существ, например: экiпаж (личный состав), народ.

От собирательных существительных в английском и белорусском языках следует отличать слова, обозначающие какую-то частную совокупность. Существительные с признаком частной совокупности могут употребляться самостоятельно:family, crowd, group, company, committee, audience; клас, група, чарада, статак, аркестр. Указанные слова встречаются в сочетании с однородными лицами, особями: a flock of birds, a pack of wolves, a group of students; табун коней, хор студэнтау. В первом случае существительные обозначают совокупность разнородных, а не однородных предметов, что выделяет их из класса собирательных существительных. Во втором случае слова обозначают строго определенную количественную единицу.

Тождественные семантические признаки имеют в английском и белорусском языках вещественные существительные. Они обозначают однородные по составу вещества, обладающие свойствами целого. Эти вещества можно делить на части, подвергать изменению, но не считать. К вещественным существительным относятся названия пищевых продуктов, химических элементов и их соединений, сельскохозяйственных культур, полезных ископаемых, различных материалов и тканей.

В английском и белорусском языках вещественные существительные чаще всего употребляются только единственного числа. В белорусском языке встречаются слова, имеющие форму только множественного числа: духi, дрожджы, апiлкi.

Семантика приобретает еще большее значение приделениисуществительных на одушевленные и неодушевленные. Категория одушевленности/неодушевленности охватывает только конкретныесуществительные.

К одушевленным существительным в английском языке относятся существа мужского и женского пола, обозначаемые местоимениями соответственно мужского и женского рода (she, he). Неодушевленные существительные вменяются в единственном числе местоимением it. Во множественном числе лексическое разграничение пола нейтрализуется в местоимении they. Средство олицетворения используется в английском языке при обозначении названий планет, богов, мифических существ, некоторых государств, судов.

Однако категория одушевленности в английском языке не имеет грамматического выражения, поскольку для ее выделения недостаточно одного семантипческого признака. Любая морфологическая категория конституируется лишь при наличии противопоставленных по грамматическому значению формальных признаков, объединяющих определенную семантическую группу. В белорусском языке значения одушевленности/неодушевленности имен существительных являются значениями грамматическими, поскольку выражаются морфологически - формой винительного падежа множественного числа существительных всех родов. Причем родительный и винительный падежи одушевленных имен существительных не различаются, например: бачу птушак и няма навокал птушак.

Категория одушевленности/неодушевленности тесно связана в белорусском языке с категорией рода, поэтому в единственном числе значение одушевленности / неодушевленности выражается только у существительных формой мужского рода первого склонения, например: выклiкаць доктора и спынiць матацыкл. Существительные женского и среднего рода не имеют в единственном числе грамматических значений одушевленности/неодушевленности, например: бачыць авечку i бярозу. Категория одушевленности также используется как средство олицетворения неодушевленных предметов. Неодушевленные предметы в этом случае воспринимаются как действующие лица, например, такие слова, как зорка, iдал, кумip, которые в прямом значении употребляются как неодушевленные. Названия богов, мифических существ склоняются как существительные одушевленные; названия планет по имени античных богов — как существительные неодушевленные.

Наличие категории одушевленности в белорусском языке грамматически оправдано и типологически обосновано в противоположность лексическому способу выделения одушевленных существительных, который, в свою очередь, также типологически обоснован для английского языка.

Грамматические категории имен существительных

2. Категория рода

Современныйанглийский язык не имеет морфологических средств выражения грамматического значения рода у имен существительных. Даже деление имен существительных на одушевленные и неодушевленные грамматически необосновано, если не считать словообразовательный суффикс —ess, образующий некоторые названия женского пола от названий существ мужского пола: tigress, waitress, lioness, princess. Семантический признак одушевленности соотносим в английском языке с суффиксами имен существительных, обозначающих деятеля.

В белорусском языке категорию рода образуют грамматические значения мужского, женского и среднего рода имен существительных.

3. Категория числа

Грамматическая категория числа передает противопоставление единичного неединичному и морфологически отражает объективно существующую единичность и множественность предметов в соответствующих формах языка. Семантический признак множественного числа передается не реальной множественностью предметов, а их способностью к расчлененности. Множественность - это одна из форм расчлененности (bоокs, рupils, tables; кнігі, дзеці, гарады). Но слова, встречающиеся только во множественном числе, например, outskirts, contents, clothes − в английском языке и каніку-лы,акрыды -в белорусском языке не содержат в себе признак расчлененности.

По семантическому признаку расчлененности/нерасчлененности все существительные в английском и белорусском языках делятся на две группы: существительные, принимающие формы обоих чисел, и существительные, употребляемые в форме только одного числа: единственного или множественного. Первая группа существительных относится в английском языке к исчисляемым, вторая — к неисчисляемым существительным.

К неисчисляемым, т.е. употребляющимся только в единственном числе, относятся собственные, собирательные, вещественные и отвлеченные сущест­вительные, у которых признак расчлененности остается невыраженным. Та­кие существительные называются singularia tantum.

Собственные существительные формально противопоставляются по чис­лу без сохранения семантического тождества: собственное существительное во множественном числе меняет свое лексическое значение и обозначает членов одной семьи или лиц, находящихся в родственных отношениях. Например:The Smiths; муж  і жонка Івановы, а в русском - супруги Ивановы.

Собирательные существительные рассматриваются как имена, логически выражающие множественность. В языке это находит себе выражение в том, что сказуемое согласуется с такими существительными не по морфологичес­кому показателю числа, а по "логическому" значению. Можно сказать: большинство из нас знает (согласование по форме) и большинство из нас знают (логическое согласование). В английском языке такая "логическая" расчле­ненность у слов government, bread, family, crew, team требует согласования со сказуемым во множественном числе: the family have come (а не: has come).

Существительные собирательные со значением нерасчлененности согла­суются со сказуемым в единственном числе: the family has come. К этой группе существительных относятся английские наименования некоторых жи­вотных с нулевой морфемой числа: sheep, deer, swine, значение расчлененнос­ти/нерасчлененности у которых проявляется при согласовании со сказуе­мым, например: the sheep are in the field и the sheep is in the field.

Слова advice, information, knowledge, money, news, permission, progress в английском языке относятся только к группе singularia tantum.

Если отвлеченное существительное конкретизируется, оно уже функционирует в языке как всякое другое существительное, принимающее формы множественного числа: the joys of childhood, the pleasure of winter sport; прыгажосці прыроды, радасці жыцця.

Вещественные существительные множественного числа в обоих языках обозначают сорт или разновидность материалов, изделия из вещества: fruit-Southern fruits; масла - змазачныя маслы.

В английском и белорусском языках имеется значительное число существительных, употребляющихся только во множественном числе. Эти слова составляют группу имен существительных pluralia tantum и совсем не имеют соответствующих форм единственного числа: scissors, spectacles, scales, tongs; сані, вароты, нажніцы, или семантически отошли от соответст­вующих форм единственного числа. Такие слова нельзя рассматривать в рамках одной парадигмы: damage (ущерб) damages (возмещение за убыт­ки), defence (оборона) defences (оборонительные сооружения), (работа) works (завод); гадзiна - гадзiннiк, а в русскомязыке - час -часы.

У существительных pluralia tantum признак расчлененности передает внутреннее содержание предмета и проявляется у таких существительных, как outskirts, contents, clothes; грошы, шахматы. У существительных, обоз­начающих названия наук в английском языке, суффикс--s слился с основой существительного, например: linguistics, phonetics, physics, mathematics. Лексикализация суффикса множественного числа свидетельствует об утрате такими существительными признака согласования со сказуемым, с которым они сочетаются только в единственном числе: physics is his favourite science.

В белорусском языке семантический признак расчлененности охватывает более разнообразные лексико-грамматические разряды существительных. Часто слова, относящиеся к pluralia tantum, в белорусском языке могут быть представлены существительными singularia tantum, например: валасы, но hair, грошы, но mоnеу; канiкулы, но vacation.

Формально существительные pluralia tantum выделяются и тем, что в со­поставляемых языках при обозначении количества они образуют аналитичес­кие формы числительных со словами: pair, dozen, score, пара, дзесятак, a pair of trousers, three dozen of shirts , дзве пары штаноў.

Грамматическое значение числа соотносится с лексико-грамматической классификацией существительных, которая в английском и белорусском языках в основном тождественна. Различные способы выражения категории числа определяются историческим развитием грамматического строя каждо­го из сопоставляемых языков.

Грамматическое значение числа имен существительных зависит от нали­чия у них признака расчлененности/нерасчлененности, являющегося изоморфным в английском и белорусском языках.

4. Категория падежа

Падеж — это грамматическая форма имени существительного, передающая его отношение к другим словам, выступающим в функции членов предложения. В английском языке имеются два падежа: общий и родительный (притяжательный). Общий падеж не имеет окончания. Падежные отношения выражаются аналитически, при помощи предлогов и порядка слов. Падежная флексия притяжательного падежа (-'s, —s') как элемент синтетического способа применительна, в основном, к одушевленным существительным.

В белорусском языке, как и в русском, шесть падежей. Из них только именительный падеж не выражает отношения между словами. У всех косвенных падежей имеется сложный комплекс отношений с другими словами. Они могут конкретизироваться в зависимости от лексического наполнения самого существительного и слова, которому оно подчиняется, а также и в зависимости от предлога. Выделяются лексико-грамматические значения отдельных падежей, например, родительный меры и количества, отдельности (части); творительный орудия действия, объекта действия, временного состояния или пребывания лица. Эти значения реализуются в первичных или вторичных функциях падежа.

Именительный падеж. Первичной функцией именительного падежа является синтаксическая функция субъекта предложения для обозначения грамматически независимого положения существительного. Функции предикатива и приложения признаны вторичными, поскольку существитель­ные в этом случае приравниваются к прилагательным.

Винительный падеж. Обозначение предмета, на который направ­лено действие переходного глагола, составляет первичную синтаксическую функцию прямого объекта. Винительный меры или времени (працаваць усю ноч - работать всю ночь) относится уже ко вторичной синтаксической функции, поскольку является адвербиальным употреблением падежа и отвечает на вопрос с к о л ь к а?

Родительный падеж. Приименный родительный соответствует приглагольному именительному и винительному. В сочетаниях: калектыу працуе и праца калектыву; коллектив работает и работа коллектива − родительный субъекта. А слово кнiгi в чытанне кнiгi и чытаць кнiгу; чтение книги и читать книгу представляет собой уже родительный объекта. Только эти две синтаксические функции родительного падежа можно назвать первичными. Значения отдельности, сравнения и отрицания объединяются родительным объекта; посессивность как признак и значение родительного, значение даты составляют вторичную синтаксическую функцию родительного падежа.

Дательный падеж. Приглагольное и приименное употребление дательного падежа используется для обозначения предмета или лица, на кото­рое направлено действие. Значения косвенного объекта (садзейнiчаць поспеху - содействовать успеху) и субъекта в безличных предложениях (птушкам холодна - птицам холодно) составляют первичную синтаксическую функцию дательного падежа.

Творительный падеж. Первичными функциями творительного падежа являются функции адвербиальные. К ним относятся творительный времени, образа и сравнения, инструментальный. Вторичными синтаксическими функциями оказываются творительный агенса в пассивных конструкциях и творительный сказуемостный (ён быу настаунiкам — он был учителем).

Предложный падеж. Грамматическое значение падежа опреде­ляется предлогами: изъяснительное - предлогом “о”, и обозначение места -предлогами “в”,”нa”.Предложный падеж нельзя рассматривать как падеж синтаксический, поскольку он оформляет отношения между словами исключительно в предложных сочетаниях.

При сопоставлении грамматических значений падежей в английском и белорусском, как и в русском, языках, наблюдается их изоморфное распределение по первичным и вторичным синтаксическим функциям с учетом свойственных им типологических характеристик.

Категория определенности/неопределенности

Категория определенности/неопределенности типологически относит английский язык к артиклевым языкам. Выражение этой категории связано с выделением из сферы присубстантивных местоимений и примыкающего к ним числительного одной противопоставленной пары служебных слов — определенного и неопределенного артиклей. Артикль рассматривается как морфологическое служебное слово, которое не имеет собственного лексического значения.

В отличие от английского языка, категория определенности/неопределен ности не имеет морфологического выражения в белорусском языке. Содержание существительного по оппозиции данность/новизна раскрывается в этом языке прежде всего через семантический словопорядок, который накладывает своеобразный отпечаток на его грамматическое и лексическое оформление. Генерализирующую и индивидуализирующую функцию имени существительного в безартиклевых языках осуществляют частицы, указательные и неопределенные местоимения, числительное один, лексические и синтаксические средства.

Отсутствие категории определенности/неопределенности в белорусском языке, в той же мере, как ее наличие в английском языке, является типологической характеристикой английского и белорусского языков.

4. Общие черты и отличия глагола.

Глагол— это часть речи, в которой обобщенное значение "процессуальности" выражается глагольными категориями: любая глагольная форма передает отнесенность к категориям вида, времени, наклонения и залога. Эти глагольные категории охватывают все без исключения глагольные формы, объединяя их в парадигму единой системы грамматических форм.

В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами.

В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами. Не все грамматические категории обязательные для каждой глагольной формы: категория лица свойственна лишь личным формам глагола, но она отсутствует в неличных формах; категория наклонения свойственна исключительно личным формам глагола; категория времени отсутствует в повелительном наклонении, в сослагательном (белорусский язык.). В английском языке категория времени характерна для форм сослагательного II и условного наклонения, что типологически отличает английские глагольные формы от белорусских. Спрягаемые формы глагола всех наклонений отражают такие грамматические категории, которые исторически связаны с синтаксической категорией сказуемости. Отнесенность высказывания к определенному отрезку времени, к одному из грамматических лиц, его модальность свойственна предикации вообще. Под предикацией подразумевается всякий акт соотнесения признака с его носителем в модальном плане. Основным признаком предикации является выражение отношения субъекта к реальности высказывания в глагольных наклонениях.

Временной план предикации представлен в предложениях глагольными формами грамматического времени. Типологическим для английских глагольных форм является категория временной отнесенности. Ее маркированным членом является перфект со значением соотнесения выражаемого им действия с каким-то определенным последующим моментом путем непосредственного,прямого указания на время или опосредованно, при помощи какого-либо иного действия.

Отношение к носителю признака осуществляется в предикативном акте в формах грамматического лица.

Указанные категории могут быть признаны формами проявления любой предикации в английском и белорусском языках.

Категория лица и числа

Категория грамматического лица передает два отношения: участие и не­участие лица в речевом акте. Категория грамматического лица обладает своеоб­разной семантикой.

Грамматическое лицо представлено в белорусским глаголе посредством окончания.

При образовании личных глагольных форм в белорусском и в англий­ском языках наблюдается существенная разница. В английском языке 3-е лицо единственного числа представлено только одним формантом — (е)s в настоящем неопределенном времени, а первое лицо — вспомогательным глаголом shа11 для будущих временных форм. Во втором лице глагольная форма не изменяется и значение лица выражается аналитически.

Грамматическое число не является у личных глагольных форм самостоя­тельной категорией. Оно зависит от содержания грамматического лица. Лич­ная форма глагола согласуется в числе со своим подлежащим. Типологичес­ким для белорусских, как и русских, безличных глаголов типа вечарэе, вечереет; змяркае, смеркается, а также безличных конструкций типа мне не спіцца, мне не спится является отсутствие форм множественного числа. В английском языке такие глаголы передаются в предложениях с безличным и с которым они согласуются только в единственном числе.

Слабое формообразование категории лица и числа отличает их от других грамматических категорий английского глагола.

 

Категория времени глагола

Категория времени глагола образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые формы в обоих языках синтетические, форма будущего — аналитическая (буду делать; shall / will do). Более позднего происхождения также имеющаяся в русском синтетическая форма будущего времени совершенного вида (сделаю), которая образовалась на базе формы настоящего (делаю).

Формы времени глагола соотносят действие с каким-либо моментом по признаку одновременности, предшествования или следования за ним. Если время действия сопоставляется с моментом речи, то глагольная форма времени обозначает «абсолютное» время (настоящее, прошедшее или будущее). Если для сопоставления выбирается какой-то иной момент, например, момент прошлого (что имеет место в придаточных предложениях, когда в главной части сложного предложения использовано прошедшее время), то форма глагола обозначает «относительное» время: одновременность прошлому моменту (Он сказал, что знает это; Не said he knew it), предшествование ему (Он сказал, что закончил работу; Не said he had finished his work) или относительное будущее (Он сказал, что скоро вернется; Не said he would come soon). Английский язык отличается наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущее-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, одна­ко форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

В обоих языках, кроме того, временные формы могут упот­ребляться в переносных значениях. Так, форма настоящего вре­мени может обозначать действие, которое ожидается в будущем (Когда отходит твой поезд?; When does your train leave?; Where are you going for a holiday!) или происходило в прошлом. В последнем случае используется т. н. «настоящее историческое», для которого наиболее характерно изображение ряда прошлых действий в пос­ледовательной цепи (Вдруг входит Иван и говорит... — вошел и сказал; Suddenly John comes in and says... = came in and said). Форма настоящего в значении прошедшего часто используется также с глаголами речи, сообщения: Аристотель говорит, что...; Aristotle says that... (= сказал).

Существуют контексты, в которых форма настоящего времени вообще не относит действие ни к какому конкретному вре­менному плану. Это обычно связано с наличием скрытых модаль­ных значений: Ты говоришь по-французски?; Do you speak French? (умение); Почему ты мне не говоришь правду?; Why don't you tell me the truth? (= нежелание).

Значение предшествования в формах английского глагола и соотнесенность его действия с последующим моментом представляет собой его типологическую характеристику.

Глагольный вид и временная отнесенность действия

Категория вида тесно связана с категорией времени и подчинена ей. Глагольные формы категории вида различно характеризуют протекание действия во времени. В английском языке видовая характеристика действия представлена термином aspect, в белорусском — трываннем, а в русском — видом. Грамматическая категория вида в белорусском, как и в русском, языке образуется противопоставлением форм совершенного и несовершенного вида.

В современном английском языке выделяют общий вид (the common aspect) и длительный вид (the continuous aspect).

Английский глагол имеет четыре особых формы — простую, длительную, перфектную и перфектно – длительную, которые разными авторами трактуются либо как видовые, либо как временные, либо как составляющие некую особую категорию.

Глаголы в русском языке могут иметь форму совершенного вида, обозначающую законченное действие (сделать, написать, рассказать), или форму несовершенного вида, обозначающую незаконченный, длящийся процесс или многократно повторяю­щееся действие (делать, писать, рассказывать).

Совершенный вид есть лишь у тех глаголов, в значении которых содержится компо­нент «предельности действия», т.е. начала или конца какого-то состояния: так, прийти означает «начать находиться где-л.», уйти = «перестать находиться», приобрести = «начать иметь», потерять — «перестать иметь».

Многие предельные глаголы в русском языке образуют видовую пару (делать — сделать, писать — напи­сать, строить — построить, рассказывать — рассказать), члены которой имеют одинаковое лексическое значение и различаются лишь грамматическим значением.

 Форма совершенного вида логически акцентирует предельный компонент значения глагола: Построил ли ты дом? = «начал ли существовать дом в результате твоих действий?». Форма несовершенного вида акцентирует не сам предельный ком­понент, а какой-либо иной компонент глагольного значения — в частности, компонент «производить действия с определенной целью», что вызывает представление о длящемся процессе: Строишь ли ты дом? — «производишь ли ты действия для того, чтобы возник дом».

У глаголов непредельных, т.е. не содержащих компонент «на­чало / конец состояния» (спать, сидеть, стоять, ждать, рабо­тать, жить, любить), не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида. В этом случае выразить значение «начала» или «конца» процесса можно, используя словооб­разовательный аффикс, который образует другой глагол; ср: заснуть (= «начать спать»); проснуться (= «перестать спать»); поспать полчаса (= «спать недолго»); выспаться (= «спать достаточно долго») и т.д.

 В английском языке также существуют глаголы предельные, значение которых содержит компонент «начала / конца состоя­ния»; ср. arrive, come, appear (= «начать находиться где-л.»); get, receive, buy (= «начать иметь»); lose, sell (= «перестать иметь»), и глаголы непредельные, значение которых не содержит такого компонента (sleep, sit, stand, work, wait, live, love). Если в предложении употреблен предельный глагол, то в английском языке, как и в русском, мы можем ак­центировать сам этот предельный компонент и, соответственно, выразить видовое значение «законченности» действия; ср. Have you built your house? (= «Начал ли дом существо­вать?»), или, напротив, акцентировать компонент «производить действие», выражая значение «длительности, незавершенности действия» — Are you building a house? (= «производишь лишь дей­ствия с целью...»).

Однако с выражением видовых значений в английском языке дело обстоит значительно сложнее, чем в русском. В частности, перфектная форма отнюдь не всегда обозначает законченность действия. Так, в предложении типа I have lived here all my life перфект обозначает лишь длительность действия вплоть до настоящего момента и не имеет результативного значения, поскольку в са­мом глаголе live нет какого-либо предельного компонента.

С другой стороны, видовое значение «результативности» мо­жет быть выражено в английском языке и неперфектной формой глагола. Так, в предложениях Не came home at six (= «в указанный момент начал находиться дома») или Не finally built his house (— «в какой-то момент дом начал существовать») простая форма гла­гола выражает то же результативное значение, что и русский со­вершенный вид (пришел; построил) или английская перфектная форма предельного глагола при значении однократности действия (Не has come; Не has built a house).

У перфектной формы есть собственное, посто­янно присутствующее в ее содержании значение — значение предшествования какому-то моменту:либо моменту речи (для формы Present Perfect), либо какому-то моменту в прошлом (для Past Perfect) или в будущем (для Future Perfect). Следует при этом обратить внимание на то, что «предшествование какому-то моменту» означает соотноше­ние действий по времени,т.е. это явно не видовое, а временное значение. Теперь следует отметить, что и другое видовое  значение — «длительности, незаконченности процесса» — в английском языке необязательно требует лишь одной — длительной — формы (Continuous / Progressive). Оно может быть выражено любой из четырех форм глагола, если используется глагол не­предельный, обозначающий длительный процесс; ср. Не was working at that time — He worked for a long time — He has been working all this time — He has worked long enough. Таким образом, и это видовое значение также не противопоставляет друг другу данные четыре формы глагола, и, следовательно, эти формы нельзя отнести к категории собственно вида.

Для длительной формы основным является не просто обозна­чение длящегося, незаконченного процесса (как это свойственно русскому несовершенному виду), а обозначение одновременности длящегося процесса некоторому моменту:либо моменту речи (He is sleeping), либо какому-то моменту прошлого или будущего (Не was sleeping when I came; At this time tomorrow he will still be sleeping).

Перфектно-длительная форма обозначает длительностьдей­ствия в течение некоторого периода, предшествующегокакому-то моменту в настоящем, прошедшем или будущем (Не has been working all day today; He had been working long by that time). Это же значение может быть выражено и недлительной формой перфек­та при глаголах, не допускающих длительной формы: We have known each other for many years; He said he had been there since morning.

Три сложные глагольные формы (пер­фектная, длительная и перфектно-длительная) всегда выражают соотнесенность с каким-то моментом.Простая же форма используется либо для обозначения одного отдельного действия, не сопоставляемого с другими (Не worked long yesterday), либо для обозначения после­довательной цепи действий (I came, I saw, I conquered). Таким образом, необходимость употребления «слож­ных» видовременных форм глагола возникает только тогда, ког­да последовательная цепь событий в какой-то момент разрывается, останавливается; ср. Не entered the flat, looked into the dining-room and saw (здесь последовательная цепь действий заканчивается, в связи с чем далее появляются сложные формы that the guests had gone and Mother was clearing the table.

Видовые же значения «законченности», «незаконченности (длительности)» или «многократности» действия могут лишь до­полнительно накладываться на основное значение всех четырех форм в зависимости от контекста и от особенностей лексическо­го значения глагола.

И так, в дополнение к системе трех временных форм, которые есть и в русском, и в английском языках, в каждом из языков есть еще своя, особая система противопоставленных форм, выражаю­щих нечто связанное с временной характеристикой действия. В рус­ском это категория вида, различающая законченный — незакон­ченный характер действия, а также его однократность или много­кратность. В английском языке это категория временной соотнесенности действий, выражающая наличие — отсутствие соотнесенности действия с каким-то специально выделенным мо­ментом (или иным действием), а именно, предшествование или одновременность действия (сложные глагольные формы) или от­сутствие такой соотнесенности (простая форма). При этом видовой характер действия может быть лишь дополнительной характеристи­кой, накладывающейся на значения своеобразного относительного времени, выражаемого данными четырьмя глагольными формами.

Категория наклонения

Категория наклонения — это грамматическая категория глагола, выражающая отношение говорящего к действительности. Наклонение представ­ляет собой модальность, проявляющуюся в определенных формах глаголов. Модальность является, таким образом, одной из форм выражения предика­ции. Вне предикативных форм нет наклонения.

Принимая во внимание различия в значении, сочетающиеся с особенностями внешнего строения формы, можно выделись в английском и белорусском языках три наклонения: извъявительное, повелительное и сослагательное, противопоставляющиеся друг другу в общей категории наклонения.

С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклоне­ние характеризуется наличием своей видо-временной системы. В английском языке эта система представлена 3-м лицом единственного числа настоящего времени для обоих членов временной оппозиции неперфектность/перфектность. Суффикс — (е) четко отделяет изъявительное наклонение от его дру­гих форм и является показателем не только лица, числа, времени, но и наклонения. В белорусском языке формы совершенного и несовершенного вида настоящего, прошедшего и будущего времени являются формами изъявительного наклонения.

Повелительное наклонение, или императив, проявляется в диалогической ситуации обращения. Повелительное наклонение передает значение непо­средственного волеизъявления с целью побудить участника речевого акта к определенному действию.

Побуждение к действию чаще всего обращено ко 2-ому лицу. Предложе­ния с императивной формой глагола являются односоставными. Однако в от­дельных случаях возможно и упоминание субъекта действия, выраженного тем же местоимением второго лица. В английском местоимении уоu не раз­личается единственное и множественное число. В белорусском, как и в рус­ском, языке выделяются императивные формы 2-го лица множественного числа и 2-го лица единственного числа. Глагольная форма императива 2 лица множественного числа образуется агглютинативно путем присоединения к форме 2 лица единственного числа показателя -це, -ма в белорусском языке и -те в русском. Например: гляньце, глянь-ма; напиши-те. Ко всем русским формам императива может быть присоединена еще частица -ка: бросьте-ка. Форма 2-го лица множественного числа императива употребляется при веж­ливом обращении к нескольким лицам или же к одному лицу.

Как в белорусском и в русском, так и в английском языках наблюдается аналитическая форма императива совместного действия с 1-м лицом множест­венного числа. В качестве таких показателей выступают слова давайце будзем в белорусском, давайте будем в русском языках и let в английском, сочетающиеся с инфинитивом: давайце спяваць, давайте петь; будзем, спяваць, будем петь; let us sing.

Формы повелительного наклонения 3-го лица образуются путем сочета­ния частиц хай, няхай с формами настоящего и будущего простого времени изъявительного наклонения 3-го лица единственного числа в белорусском языке и пусть, пускай, да -в русском. В английском языке для выражения приказания, просьбы, обращенных к 3-му лицу, побуждаемому к действию совместно с самим говорящим, также используется конструкция с глаголом let.

Сослагательное наклонение употребляется для выражения действия, противопоставляемого фактам реальной действительности

Форма сослагательного наклонения употребляется в своем общем грамматическом значении; она эксплицитно выражает нереальность действия: ирреальность в плане прошедшего времени, потенциальность — настоящего и будущего.

Вневременной характер морфологической формы сослагательного наклонения является типологическим для белорусского и русского гла­голов.

В английском языке выделяются четыре вида сослагательного наклонения:

1)  сослагательное наклонение I со значением неуверенности в реальности данного явления. Эта неуверенность рассматривается как возможное, предположительное, допустимое. Противоречия с действительностью нет, нети соответствия с ней;

2)  сослагательное наклонение II употребляется в значении противопо­ложности сообщаемому факту;

3) предположительное наклонение имеет значение предположения;

4) условное наклонение выражает известную нереальность, но взятую не саму по себе, а обусловленную недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение можно назвать "обусловленным".

Сослагательное наклонение I передается одной формой, которая всегда потенциальна в своем временном значении, поскольку выражает действие, являющееся проблематичным, еще не наступившим в момент произнесения высказывания. Синтетические формы be, live, know  и др. для всех лиц сосла­гательного I употребляются в официальном стиле письменной речи, высоко­парной прозе и американском варианте английского языка. Сослагательное I ограничено, в основном, восклицательными предложениями, придаточ­ными дополнительными, цели, уступительными, условия и придаточными, выполняющими функцию второго члена составного сказуемого в безличных предложениях модального и модально-оценочного содержания с it и зависит от наличия в предложении слов определенного лексического значения.

Формы предположительного наклонения относятся к аналитическим: should для всех лиц и инфинитива — to do (should do). Употребление этого наклонения выделяется в предложениях с глаголами определенной семан­тики, в которых выражается мнение и субъективное суждение лица. По со­держанию и синтаксическим условиям предположительное наклонение совпа­дает с сослагательным наклонением I. Исключение составляют простые предложения, в которых формы сослагательного наклонения I стилистичес­ки обусловлены. Таким предложениям свойственна эмоциональная окрашенность. Временное значение форм сослагательного наклонения I и предпо­ложительного наклонения всегда однозначно: передавать гипотетическое действие в настоящем или будущем времени. Это действие не рассматривает­ся как нереальное.

В сослагательном II и условном наклонениях четко выделяются времен­ные формы настоящего и прошедшего, образующие оппозицию потенциаль­ность/ирреальность. Формы настоящего сослагательного II (I did) и аналити­ческие формы настоящего условного (I should/would do)составляют первый член оппозиции с временным значением потенциальности еще не наступив­шего настоящего и будущего. Возможность осуществления нереального действия полностью не исключается. Формы прошедшего сослагательного II (I had done) и прошедшего условного (I should/would have done) выражают большую степень нереальности сообщаемого явления и передают временное значение второго члена оппозиций/ирреальность. В основе общего граммати­ческого значения противочленов оппозиции потенциальность/ирреальность лежит временной параметр, точкой отсчета которого является момент выска­зывания. Тогда морфологически выраженное грамматическое время форм сослагательного II и условного наклонений совпадает с объективным про­шедшим, настоящим и будущим временем, т.е. передает значение только од­новременности с ним. Это принципиально отличает их от омонимичных им форм прошедшего и будущего неопределенного, прошедшего и будущего в прошедшем, перфектного изъявительного наклонения, различаемых по оппо­зиции одновременность/предшествование. Именно значение предшествования и отличает формы глагола изъявительного наклонения от сослагательного и условного. Отождествление форм сослагательного и изъявительного наклонения ведет к отрицанию статуса сослагательного наклонения в целом.

Парадигма спряжения глаголов в сослагательном наклонении показы­вает различную степень их связанности с категорией вида и категорией залога. Это подтверждается возможностью образования форм страдательного залога и длительного вида.  

Категория залога

С точки зрения формы, залог — категория морфологичес­кая, поскольку она выражается формами глагола. С точки зрения содержания, это категория синтаксическая, поскольку залог указывает на определенные отношения между членами предложения. Залог бывает действительный, страдательный (англ. язык и бел. язык) и возвратно-средний (бел. язык).

 Форма действитель­ного залога указывает на то, что подлежащее обозначает деятеля, а дополнение — объект действия (Jack built a house; Джек постро­ил дом).

 Форма страдательного залога указывает, что подлежащее обозначает объект действия (A house was built; Дом был построен). В обоих языках формы страдательного залога — аналитические (was built; был построен), в русском есть, кроме того, синтетичес­кая форма с частицей «-ся» (На ночь двери запирались).

В русском языке залоговые формы есть лишь у переходных гла­голов (имеющих прямое дополнение), для английского же залога важно более широкое свойство «объектности» глагола, т.е. нали­чие при глаголе какого-либо дополнения — либо прямого, либо косвенного, либо даже предложного. Вследствие этого подлежа­щее при сказуемом в страдательном залоге может обозначать не только объект воздействия (The book was given to me), но и адресат действия (I was given a book), а также любые подвиды объектного значения, выражаемые предлогами (The baby was looked after / for / at).

При двухобъектных глаголах выбор одного из вариантов зави­сит от того, какой из двух объектов логически акцентируется; ср. The book was given to me, not to him; Книгу дали мне, а не ему и I was given a book, not a pencil; Мне дали книгу, а не карандаш.

Помимо действительного и страдательного залогов, в русском языке существуют также возвратный и средний залог. Возвратное значение выражается в русском частицей - ся / - сь в словах типа мыться, бриться, которые обозначают действие, направленное субъектом на самого себя. В английском языке такое возвратное значение выражается словосочетанием (to wash / shave oneself), т.е. не морфологическими, а лексическими средствами (добавлением знаменательного слова и образованием словосочетания). Таким образом, английские сочетания типа wash oneself нельзя рассматривать как собственно грамматическую — залого­вую — форму глагола.

К «среднему» залогу в русском языке относятся такие образо­вания на - ся/- сь, в которых частица указывает, что действие во­обще не направлено ни на какой объект; ср. Дверь открылась (зах­лопнулась). Это уже результат не грамматического процесса слово­изменения, а словообразования, при котором от основы переходного, глагола (открыть что-л.) образуется другой непе­реходный глагол (открыться), т.е. здесь происходит изменение лексического значения слова. Помимо указанных выше случаев, глагол с частицей -ся может также представлять и чисто грамматическую форму страдательного залога однокоренного глагола, не имею­щего данной частицы в форме действительного залога; ср. пред­ложение На ночь дверь закрывалась / запиралась на засов» (= «кто-то ее закрывал»), содержание которого то же, что и в собственно страдательной конструкции Дверь была кем-то закрыта.

Залог как грамматическая катего­рия выделяется не просто при наличии у глагола указанных зна­чений, а при наличии разных форм для выражения этих значений. Так, в предложениях Дверь хлопнула и Дверь открылась выражено одно и то же залоговое значение «отсутствие направленности действия на какой-либо объект», однако форму среднего залога мы можем приписать глаголу лишь во втором примере, поскольку только там это значение выражено особым формальным элемен­том: мы выводим значение целого слова открыться из значения его основы (открыть) и значения частицы -ся, которая специально «снимает» указание о направленности действия на какой-либо объект. В глаголе же хлопнуть нет формального показателя с подобным значением, и говорить о «среднем залоге» здесь нет смысла: это просто непереходный глагол.

С собственно семантическим явлением в обоих языках связана также и утрата глаголом переходности в употреблениях типа The book sells well, The cloth washes easily. В этом случае значение «производить действие» преобразуется в значение «обладать способностью, подвергаться воздействию», включающее модальное и страдательное значение («объектзначение обычно выражается возвратной формой глагола (хорошо продается, легко стирается).

Таким образом, возможны следующие цепочки семантичес­кой производности: от непереходного глагола кипеть, to boil (Вода кипит; The water is boiling) образуется переходный глагол кипятить (воду), to boil (water), уже допускающий форму страдательного залога: Вода была прокипячена; Вода сейчас кипя­тится (= кто-то ее кипятит); The water was boiled (is being boiled).

5. Общие черты и отличия прилагательного.

В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям: семантическому (обозначение признака), морфологическому (наличие формаль­ного согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относитель­ных и притяжательных прилагательных — стекл-янн-ый, стол-ов-ый, америка-нск-ий, мам-ин) и по синтаксическому крите­рию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

Английское прилагательное не обладает формами согласова­ния, существительным, а среди относительных, прилагательных лишь небольшая часть слова оформляется особым словообразова­тельным суффиксом (wooden). Таким образом, в английс­ком языке прилагательное выделяется прежде всего по своим се­мантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие мор­фологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему суще­ствительному (stone wall, glass door, education ministry, verb forms, winter session). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное при­лагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бес­спорное прилагательное.

Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми грани­цы между мастями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками. Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образо­вания schoolboy, school-teacher, school building; gas-light, gas mask, gas and oil production.

Степени сравнения качественных прилагательных в обоих язы­ках могут выражаться как синтетическими формами (легче, коро­че, интереснее; easier, shorter) таки аналитическими (более легкий / короткий / интересный; в английском — в основном для много­сложных слов: more interesting / important). В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than...; This edition is more complete than...; He was more happy / wealthy /polite / stupid than...; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; a completer edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свой­ственно речи литературно-книжной. В русском языке для раз­говорной речи также в Целом более характерны аналитические формы (Она самая умная / более красивая, чем...; Это более полез но, чем...). Таким образом, для обоих языков в данной сфере мож­но отметить тенденцию к аналитизму.

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы.различающие Синтаксическую функцию слова: атрибутивную — для полной формы (красивая девочка) и предикатив­ную — для краткой (Девочка была красива). Английский язык не имеет средств для подобного разграничения форм и функций прилагательного.

Следует отметить, что в разговорной русской речи в предика­тивной функции чаще употребляется та же полная форма, что и в атрибутивной функции (Она красивая и умная). В некоторых случаях при употреблении полной и краткой формы в предикативной позиции возникают семантические различия; ср. Он был зол (временное состояние) — Он злой (постоянный признак); в английском эти различия выражаются лексически (Не was angry — Не is bad-tempered / wicked). Как можно видеть, система противопоставления полной и крат­кой формы прилагательного претерпевает в русском языке определенные изменения.

Следует отметить также случаи употребления в русском языке краткой формы прилагательных среднего рода (легко, хорошо, теп­ло) в безличных конструкциях типа Мне холодно (неприятно); Здесь тепло (хорошо). В таких предложениях утрачиваются основания для того, чтобы рассматривать слова на «о» как краткую форму при­лагательного среднего рода, поскольку здесь нет подлежащего, с которым прилагательное могло бы согласовываться по роду, чис­лу и падежу. Нельзя считать их и наречиями, поскольку в предло­жении нет знаменательного глагола, по отношению к которому наречие могло бы уточнять образ действия.

В связи с этим академик Л.В. Щерба ввел понятие особой части речи в русском языке — слова «категории состояния», ко­торые обозначают некоторое состояниевесьма широком смысле и характеризуются морфологически неизменяемым оконча­нием «о», а синтаксически — функцией именной части сказуемо­го. С другой стороны, некоторые грамматисты, вслед за Щербой, выделяют слова категории состояния (statives) и в анг­лийской системе частей речи. Сюда относят прилагательные, обо­значающие некоторое состояние, употребляемые только преди­кативно и характеризуемые префиксом «а» — afraid, awake, asleep, apart, aloof, ablaze и т.п.

Вопрос о том, достаточно ли этих особенностей для выделе­ния в обоих языках такой особой части речи, остается дискусси­онным. Прежде всего, в обоих языках трудно выявить какой-либо определенный семантический тип «состояний», которые выра­жаются данными словами. В русском и английском это явно не совпадающие типы слов; так, русские конструкции Мне холодно, Здесь тепло (приятно) соответствуют английским конструкциям с бесспорными прилагательными — / am cold; It is warm (nice) here; английским конструкциям типа He is afraid (asleep) в русском могут соответствовать предложения с глаголами (Он боится/спит). Кроме того, в английском имеются и прилагательные без пре­фикса «-а», обозначающие некоторое временное состояние субъекта и употребляемые в именной части сказуемого: ill, ready, eager и т.п. Они опять-таки не совпадают с какими-либо русскими словами категории состояния и не образуют в английском языке какого-либо четкого семантического класса. В целом, таким образом, выделение «слов категории состояния» в английском языке как особой части речи не находит четких формальных и семантических оснований.

 

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Раздел I. Понятие морфологического уровня языка

1. Единицы морфологического уровня

1. Морфологические системы английского и русского языков отличаются глубокими типологическими различиями, которые предопределили строевые расхождения обоих языков.

Как характеризуют строй английского и русского языков — соответственно — такие формы, как:

a letter to a friend                         письмо другу

the roof of the house                     крыша дома

I shall go to the library                 Я пойду в библиотеку.

She has cooked dinner                  Она сварила обед.

The students are taking their exam. Студенты держат экзамен.

2. Из каких величин (единиц) складывается морфологический уровень обоих языков?

3. Что представляет собой двумерность единиц грамматического (морфологического) уровня?

4. Раскройте понятие многозначности морфемы. В языках какого типа морфема (словоизменительная) способна одновременно совмещать несколько категориальных значений, свойственных данной части речи?

5. Какие разряды (ранги) морфем можно выделить с точки зрения их функционального характера? Остановитесь на понятиях корневой морфемы, основы слова, аффиксальной морфемы (словообразовательной и словоизменительной), понятии словоформы в ее отношении к слову; в этой связи прокомментируйте следующее положение Е.И. Шендельс: «Самостоятельная» единица в морфологии — это словоформа, точнее, категориальная форма или архиформа, в отличие от ее «конкретных словесных манифестаций».

6. Что представляет собой структурная модель слова в английском языке; в русском языке? Какая структура — одноморфемная (одночастная) или многоморфемная (в ее двух-и трехчастной разновидностях) — является ведущей в каж­дом из этих языков?

7. Важная морфологическая особенность современного ан­глийского языка — широко разветвленная межпарадигмати­ческая омонимия, т. е. совпадение форм однокорневых слов, относящихся к разным лексико-грамматическим разрядам.

Покажите на собственных примерах условия контексту­альной конкретизации омонимичных форм разной частиречной принадлежности в современном английском языке (при­лагательное — безаффиксальное наречие; существительное в основной   форме — прилагательное; существительное — гла­гол). Дайте типологическое обоснование невозможности по­добной омонимии в русском языке.

8. Раскройте содержание следующих понятий: парадигмы как образца грамматического изменения слов, входящих в данную часть речи; грамматической категории в единстве обобщенного грамматического значения, ею выражаемого, и материальных, языковых средств передачи этого значения.

9. Какая из моделей, выражающих множественное число имен существительных в английском языке, характеризуется мак­симальной продуктивностью; какие морфологические типы находятся на периферии грамматической системы в силу своей малочисленности? Почему выражение множественного числа имен существительных при помощи чередования корневых гласных нельзя считать типологичным в системе современного английского языка?

2. Типологические критерии сопоставления частей речи

10. Какие признаки слова лежат в основе классификации слов языка по разрядам, именуемым частями речи, и одновременно выступают в роли типологических критериев сопоставительного анализа частей речи в разноструктурных языках?

11. Определите состав частей речи в английском и русском языках; укажите черты сходства и отличия. Как отразились на составе частей речи в английском языке его аналитические особенности?

Раздел II. Имя существительное

1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках

12. Какие семантические признаки характеризуют существительное как часть речи?

13. Какие формальные признаки дают возможность идентифицировать слово как существительное в современном русском языке? Почему в английском языке морфологический критерий в данном случае часто не помогает?

14. Определите основные синтаксические функции существительных в нижеследующих предложениях:

We walked a mile.

My friend kept me company.

The corner of the room was dimly lit by the candle light.

The cat climbed to the top of the tree.

The sea was rough.

She became a teacher.

Совпадают ли синтаксические функции имени существительного в двух языках? Какая синтаксическая функция является спе­цифической для имени существительного в английском язы­ке? С какими особенностями морфологического оформления английских имен существительных эта функция связана?

15. Критерий грамматической сочетаемости слов приобрета­ет, как это отмечает В.Д. Аракин, особенно большое значение в тех языках, где морфологичес­кие показатели развиты слабо.

Какая сочетаемость может являться критерием отнесения слова к разряду существительных в английском языке с его широко развитой омонимией? Выделите слова, которые помо­гают идентифицировать имя существительное в следующих парах предложений.

One can hardly fail to recognize his works. He works miracles.

The sweet and the bitter of life.                  The pie tastes sweet.

They married for love.                                The child came to love his nurse.

She cast a quick glance at him.                    I saw him glance over his shoulder.

Узнать имя существительное в вышеприведенных предло­жениях помогает не только его сочетаемость с детерминати­вами и предлогами в препозиции, но и его синтаксическая функция в предложении.

Таким образом, для современного английского языка, где омонимия форм является распространенным явлением, осо­бенно важное значение имеет принцип сочетания морфологи­ческих и синтаксических признаков при определении частиречной принадлежности слов.

Приведите примеры предложений с существительным в различных синтаксических функциях.

2. Категория падежа

16. Очень важным в типологическом отношении показате­лем является автономное выражение падежа в данном языке или его выражение слитно с грамматическими значениями числа и рода. Какую из этих двух возможностей реализует русский язык в качестве языка флективного? Сравните:

Русск.: девушк-ам (-ам— показатель мн. ч., д. п.)

Узбекск.: киз-лар-га (-лар— показатель мн. ч., -га − показатель д. п.)

17. назовите те категории существительных, которые охватывает оппозиция: the common case- the possessive case; покажите лексические ограничения употребления формы the possessive case.

18. Покажите, что все частные значения формы -'s объединя­ются одним инвариантным значением принадлежности, тогда как формы родительного падежа в русском языке выполняют более широкие функции определения, а следовательно, обла­дают более обобщенным грамматическим значением.

19. Ниже приводится ряд русских именных групп в роди­тельном падеже и эквивалентные им английские словосочета­ния; на основе сопоставления тех и других установите черты функционального сходства и различия в использовании рус­ского генитива и английской апострофической формы -'s (-s' — для множественного числа).

а) родительный субъекта (лица действующего)1:

крик ребенка    a (the) child’s cry

совет врача      (the) doctor’s advice

б) родительный объекта (лица, подвергающегося воздей­ствию):

исключение ученика      а (the) pupil’s expulsion

излечение пациента     а (the) patient’s cure

в) родительный вещественной принадлежности (лица, ко­торому принадлежит предмет):

книга ученика  а (the) pupil’s book

квартира Ивановых the Ivanovs’ flat

г) родительный неотчуждаемой принадлежности (genitivus integry)

(лица по отношению к части его тела): 

рука рабочего    а (the) worker’s hand

(лица по отношению к его физическим или духовным способностям):

голос лектора     а (the) lecturer’s voice

смелость бойца  а (the) fighter’s courage

д) родительный межличностных отношений (родственных, дружеских и других):

друг архитектора    аn (the) architect’s friend

дочь врача           а (the) doctor’s daughter

е) родительный служебного (учебного и т. д.) положения определяемого лица:

студенты университета students of the university

рабочие завода             workers of a plant

ж) родительный предмета-носителя признака, обозначенно­го определяемым именем:

глубина реки        the depth of a river

запах табака         the scent of tobacco

з) родительный качественной характеристики определяе­мого имени (может быть выражен в обоих языках атрибутивным словосочетанием: качественное прилага­тельное + существительное):

мужчина среднего роста a man of middle height

   человек большого сердца    а man with a heart of gold

и) родительный предмета, мера которого выражается опре­деляемым именем:

кусок хлеба          а рiece of bread

чашка чая             а сuр of tea

Приведенный материал демонстрирует более широкие фун­кциональные возможности русского генитива в сравнении с английским притяжательным суффиксом -'s.

Раздел III. Имя прилагательное

1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи

20. Какие семантические признаки присущи прилагательно­му как части речи?

21. Проанализируйте приведенные ниже словосочетания и скажите, достаточно ли использования одного семантического критерия для определения имени прилагательного: garden path, my mother’s answer, the London parks, gossip column, theatre life, his nephew’s pet.

22. На основании какого критерия можно легко выделить имена прилагательные среди следующих русских слов: север, холодно, свинцовый, над, тяжелые, тучами, ярко, на, жидкое, голубого, из-за, снеговых, медленно, гор, выплывали, умопом­рачительный?

Какие типологические особенности английского языка де­лают невозможным идентифицировать следующие слова как прилагательные по морфологическим признакам: kindly, fast, quicker, hard, undergraduate, right, shapely, light, senior?

2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного

23. Какие лексико-грамматические разряды прилагательных выделяются в английском и русском языках? Проиллюстрируйте ваш ответ примерами.

24. Распределите приведенные ниже английские и русские имена прилагательные на три группы, в зависимости от их способности обозначать: а) признак предмета непосредственно (качественные); б) признак предмета через его отношение к другому предмету (относительные); в) принадлежность пред­мета лицу или животному (притяжательные).

Англ.

blue, Italian, wooden, big, educational, gloomy,

golden, small, poetical, woolen, weekly, healthy,

beautiful, biological, sandy, silken, sour, sugary

Asian

Русск.

московский, мамин, утренний, сухой, прилежный, воспитан­ный, тяжелый, соленый, золо­той, глубокий, тетин, оранже­вый, погожий, кирпичный, ве­черний, крупный, кислый

25. Качественные прилагательные образуют ряд тематичес­ких групп в обоих языках. Распределите приведенные ниже английские и русские качественные прилагательные по следу­ющим семантическим группам: а) размера, б) объема, в) цвета, г) вкуса, д) температуры, е) оценки, ж) возраста, з) внутренних качеств человека (эмоциональных, интеллектуальных, мораль­ных).

Англ.

big, thick, clumsy, furious, black, good, little, hot,

sour, intelligent, bad, old, adult, plump, sweet, industrious, earnest, superb

Русск.

веселый, бережливый, бережный, широкий, голубой,

толстый, вкусный,    внимательный, холодный, прекрасный, теплый

26. Каким способом английский язык восполняет отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных? Для иллюстрации ответа воспользуйтесь переводом следующих русских атрибутивных словосочетаний на английский язык:

Железные ворота, осенняя погода, пластиковая сумка, московские улицы, газетная статья, лондонский банк.

27. Существует ли разряд притяжательных имен прилагательных в английском языке? Каким образом английский язык восполняет полное отсутствие данного разряда прилагательных в своей синтаксической структуре?

Для иллюстрации ответа воспользуйтесь переводом следующих русских атрибутивных словосочетаний на английский язык: мамина сумка, дядина коллекция, тетина профессия, мужнин галстук, отцов совет, лисья нора, орлиное перо.

3. Категория степени качества

28. Образуйте сравнительную и превосходную степени от приведенных ниже прилагательных в английском и русском языках.

Англ.                                                            Русск.

Long, small, ugly, happy, narrow, severe,   длинный, маленький, безобразный,

beautiful, important                                         счастливый, узкий, суровый,

                                                                      прекрасный, важный

С какими формальными особенностями слов в английском языке связано использовании е синтетической или аналитической формы степеней сравнения?

Вспомните в этой связи из курса практической грамматики английского языка, какие из двусложных английских прилагательных допускают образование у них степеней сравнения синтетическим путем.

Раздел IV. Глагол

1. Общая харатеристика глагола как части речи

29. Какие семантические признаки присущи глаголу как части речи?

30. Проанализируйте приведенные ниже предложения и вы­делите основные синтаксические функции, характерные для английского глагола как части речи.

Pat led the way into the library.

I have come to speak about that poor girl.

Whom do you want to see?

I have a problem for you to solve.

I have never heard her complain.

She is her own enemy.

Совпадают ли синтаксические функции глагола в русском и английском языках?

31. На основании приводимых ниже примеров определите, какие особенности сочетаемости характерны для английского и русского глаголов.

Англ. а) The doctor turned his head when the missionary came back.

б) It was not like our soft English rain that drops gently on the earth.

в) Tell him I can get work in Sydney.

г) You look fine today.

д) I usually take breakfast at nine.

е) You’ll never see me cry.

 Русск. а) Говорили долго.

б) К террасе подошел почтальон и подал письмо.

в) Я не смогла поступить иначе.

г) Вы прекрасно выглядите сегодня!

д) Он много рассказывал мне о вас.

Всегда ли совпадает сочетаемость глаголов в русском и английском языках? Какие из приведенных выше английс­ких предложений могут вызвать сложности у русскоязычных учащихся вследствие расхождений в сочетаемости глагола в русском и английском языках?

2. Анализ грамматических категорий глагола

А. Категория вида

32. Категория вида тесно связана с категорией времени и в содержательном и в формальном отношениях. В.Д. Аракин отмечает: «Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разно­образный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические по­казатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто насла­иваются на временные значения».

В.Д. Аракин следующим образом определяет содержание категории вида: «Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозна­ченного глаголом, — повторяемость, длительность, многократ­ность, мгновенность действия или результативность, завер­шенность — незавершенность или, наконец, предельность, т. е. отношение действия к его внутреннему пределу». (АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. — С. 121.)

В то же время такие лингвисты, как А. И. Смирницкий и Л. С. Бархударов, выделяют грамматическую категорию вида, представленную формами длительного и недлительного вида. Л.С. Бархударов дает следующую характеристику видам анг­лийского глагола:

Длительный вид обозначает действие в конкретный момент его протекания и включает в себя два составных элемента: длительность (процессуальность) и конкретность (ограничение действия определенным моментом или промежутком времени); представлен глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на-ing.

Недлительный вид не дает действию конкретной характе­ристики и обозначает: однократно-мгновенное, многократное, длящееся на протяжении целого периода времени или вообще неограниченное во времени действие; представлен глаголами в формах времен группы Indefinite.

Проанализируйте приведенные ниже примеры, чтобы уста­новить, являются ли функционально-тождественными формы несовершенного вида в русском языке и длительного вида в английском, совершенного вида в русском языке и недлитель­ного вида в английском. Сравните языковые средства выра­жения данных видовых значений.

Англ.                                                            Русск.

1. Where is he? - He is watching TV             Где он? — Он смотрит телевизор

in the sitting room.                                     в гостиной.

2. When I entered the room, John                  Когда я вошел в комнату, Джон

was speaking to Mary.                               разговаривал с Мэри.

3. I go shopping every day.                             Я хожу в магазин каждый день.

4. I read much.                                                Я много читаю.

5. Не has already come.                                  Он уже пришел.

6. Не usually comes home late.                      Он обычно приходит поздно.

7. Не helped me many times.                          Он не раз помогал мне.

8. She took the pad, opened it and                  Она взяла блокнот, открыла его

made some notes in it.                                и записала там что-то.

9. She stood up, looked at me and went out.     Она встала, взглянула на меня и вышла.

Каким временным формам английского глагола соответствуют русские видовые формы несовершенного и совершенного видов?

Имеется ли однозначное соответствие между русскими формами несовершенного вида и английскими формами Continuous, русскими формами совершенного вида и английскими формами Indefinite?

Б. Категория времени

33. Ряд исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола наряду с абсолютными временами, выраженными тремя формами − настоящим, прошедшим и будущим − и рассматриваемыми относительно момента речи, категорию временной отнесенности, представленную временами группы перфекта и длительными, например:

Asks           has asked

Asked         had asked

Is asking     has been asking

Was asking had been asking

 Is asked      has been asked

 Was asked  had been asked

В основе противопоставления в данном случае лежит признак отнесенности действия к какому-то моменту, принятому за точку отсчета, а не к моменту речи, как у абсолютных форм времени.

34. Отсутствие относительных временных форм в русском языке приводит к тому, что в придаточных предложениях русского языка используются абсолютные временные формы. Переведите нижеприведенные русские предложения на английский язык. Определите относительные временные формы английского глагола, соответствующие абсолютным временным формам с относительным временным значением в русском языке.

а) Он спросил у сестры, придет ли она завтра к ним в гости.

б) Я поняла, что он еще сердится на меня.

в) Когда я вошла в квартиру, он уже закончил уборку и читал книгу.

г) Учительница объяснила нам, что сочинения, которые мы написали, она покажет директору школы.

д) Мы подумали, что будет очень трудно исправить те ошибки, которые мы допустили.

В. Категория залога

35. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола.

Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка.

Действительный залог

А) Проанализируйте приведенный ниже пример и определите содержание и языковые средства выражения действительного залога в русском языке: Тихонов любил все, что любят мальчишки: рыбную ловлю, поезда, вокзалы, лыжи, пароходы и путешествия.

Возвратно-средний залог

Б) В зависимости от своей семантики глаголы возвратно-среднего залога распадаются на несколько групп:

а) глаголы собственно-возвратные (бриться, умываться, причесываться);

б) глаголы взаимовозвратные (драться, здороваться, встречаться);

в) глаголы общевозвратные (сердиться, тревожиться). В дополнение к этим трем группам можно выделить также: г) глаголы косвенно-возвратные, обозначающие некоторое действие для себя (уложиться, собраться); д) глаголы активно-безобъектные, обозначающие постоянное свойство предмета (крапива жжется).

Определите содержание и языковые средства выражения возвратно-среднего залога. Обратите внимание на то, что в результате прибавления аффикса-ся глаголы переходят из класса переходных в класс непереходных.

Страдательный залог

В) Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите страдательный залог в плане содержания и средств выражения.

Все комнаты в этом доме были расположены на разном уровне.

Окна были открыты.

Сомнений не оставалось, он был любим.

Деревушка строилась заново.

36. Большинство исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола два залога: действительный (активный) и страдательный (пассивный).

Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите:

а) глагольные формы действительного залога; б) глагольные формы страдательного залога. Определите содержание данной категории и средств ее выражения.       

She has always been loved and admired.

She never made friends anywhere.

He looked with some interest at her face.

The door opened with a jerk.

He’d been kept up in town.

37. В функционировании залоговых форм в английском и русском языках наблюдаются существенные расхождения.

Переведите следующие предложения на русский язык и определите, для какого из двух языков характерно более дифференцированное выражение залоговых отношений. Уста­новите, каким залоговым формам русского языка соответ­ствуют формы действительного залога в английском.

The book sells well.

John dressed and shaved.

The concert began at last.

She smiled and looked away.

He opened the door and stopped.

They shook hands and kissed.

38. Большой удельный вес формы действительного залога в русском языке по сравнению с английским связан с особенностями морфологического выражения объекта, наличием падеж­ного управления в русском языке, позволяющим четко разграничить субъект и объект действия, и отсутствием управления в английском языке, в котором отношение действия к объекту остается морфологически невыраженным, например:

Русск.                                      Англ.

Ученики решили задачу.      The pupils solved the problem.

Задачу решили ученики.       The problem was solved by the pupils.

 

 

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 1798; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!