Основные штампы (key-patterns) аннотаций

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ АННОТАЦИИ К СТАТЬЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация — это независимый от статьи источник информации. Ее пишут после завершения работы над основным текстом статьи. Она включает характеристику основной темы, проблемы, объекта, цели работы и ее результаты. В ней указывают, что нового несет в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению. Рекомендуемый объем — 150-200 слов.

Аннотация выполняет следующие функции:

- позволяет определить основное содержание статьи, его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту публикации;

- предоставляет информацию о статье и устраняет необходимость чтения ее полного текста в случае, если статья представляет для читателя второстепенный интерес;

- используется в информационных, в том числе автоматизированных, системах для поиска документов и информации.

Аннотации должны быть оформлены по международным стандартам и включать следующие моменты:

- вступительное слово о теме исследования;

- цель научного исследования;

- описание научной и практической значимости работы;

- описание методологии исследования;

- основные результаты, выводы исследовательской работы.

- ценность проведенного исследования (какой вклад данная работа внесла в соответствующую область знаний);

- практическое значение итогов работы.

В аннотации не должен повторяться текст самой статьи (нельзя брать предложения из статьи и переносить их в аннотацию), а также ее название.

В аннотации должны излагаться существенные факты работы, и не должна содержать материал, который отсутствует в самой статье.

В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций. Он должен быть лаконичен и четок, без лишних вводных слов, общих формулировок.

Чтобы перевести аннотацию, лучше воспользоваться онлайн переводчиком (мы рекомендуем translate.google.ru), после чего исправить полученный текст вручную. Но, ни в коем случае не стоит представлять непроверенный перевод.

Обратите внимание, если полученный в результате автоматического перевода текст очень сложно понять, возможно, это знак того, что аннотация написана очень сложным языком. Избегайте слишком длинных предложений и старайтесь составлять предложения по стилю ближе к нормальной разговорной речи.

Срок проверки перевода аннотации на кафедре иностранных языков - 5 дней.

Заглавие на английском языке

В переводе заглавия статьи на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.

Необходимо указать:

- фамилию и инициалы автора;

- ученую степень, звание, должность;

- полное наименование организации которой автора статьи работает или учится;

Фамилия – дается в транслитерации

Русская буква Английская(ие) буква(ы) Русская буква Английская(ие) буква(ы)
А A Р R
Б B С S
В V Т T
Г G У U
Д D Ф F
Е E Х KH
Ё E Ц TS
Ж ZH Ч CH
З Z Ш SH
И I Щ SCH
Й Y Ъ опускается
К K Ы Y
Л L Ь опускается
М M Э E
Н N Ю YU
О O Я YA
П P    

Перевод ученых степеней и званий на английский язык

Научные отрасли Branches of science
кандидат биологических наук Candidate of biological sciences
кандидат ветеринарных наук Candidate of veterinary sciences
кандидат исторических наук Candidate of historical sciences
кандидат культурологии Candidate of culturology
кандидат медицинских наук Candidate of medical sciences
кандидат педагогических наук Candidate of pedagogic sciences
кандидат психологических наук Candidate of psychological sciences
кандидат сельскохозяйственных наук Candidate of agricultural sciences
кандидат социологических наук Candidate of sociological sciences
кандидат технических наук Candidate of technical sciences
кандидат фармацевтических наук Candidate of pharmaceutical sciences
кандидат физико-математических наук Candidate of physico-mathematical sciences
кандидат филологических наук Candidate of philological sciences
кандидат философских наук Candidate of philosophical sciences
кандидат химических наук Candidate of chemical sciences
кандидат экономических наук Candidate of economic sciences
кандидат юридических наук Candidate of juridical sciences
кандидат политических наук Candidate of political sciences
соискатель Degree-seeking student
аспирант Post-graduate student

При переводе степени доктора наук заменяем словоCandidateна словоDoctor.

академик Academician
профессор Professor
доцент Assistant Professor
старший преподаватель Senior lecturer
ассистент Lecturer
любой научный сотрудник Researcher
председатель Chair (of…)
директор Director (of…)
заместитель директора Deputy Director
член РАН Member of Russian Academy of Sciences
член-корреспондент РАН Corresponding Member of Russian Academy of Sciences
ответственный секретарь Assistant Editor
заведующий лабораторией Head of (the) laboratory (of…)
заведующий отделом, кафедрой Head of (the) chair (of…)
старший научный сотрудник Senior Researcher
ведущий научный сотрудник Leading Researcher

Для перевода специализированных материалов и терминов рекомендуем объемный, оснащенный примерами и богатых с точки зрения словарного состава и лексической сочетаемости словарь ABBYY Lingvo http://www.abbyy.ru/business/lingvo-windows/

Основные штампы (key-patterns) аннотаций


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 231; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!