Проблема переводимости.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.
Уровни эквивалентности. «Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Однако следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода. В каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ могут ограничивать возможность сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
1. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Любой текст выполняет какую-то функцию. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть функций: денотативная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту, волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая, характеризуемая как сам используемый язык; контактоустановителъная, или фактическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации, и поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме. Цель коммуникации представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только этой части содержания высказывания.
|
|
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;
3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет реципиента к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
|
|
П р и м е р: A rolling stone gathers no moss. — Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
2. Эквивалентность второго типа характеризуется тем, что в переводах этого типа общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Однако необходимо различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
Пример: You see one bear, you have seen them all. — Все люди похожи друг на друга.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
|
|
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются неприемлемыми для других языков.
Примеры: I am the last man to do it; речевые формулы, такие как «Who shall I say is calling?», «Wet paint» и др.
3. Третий тип эквивалентности обнаруживает следующие особенности, выявляемые при сопоставлении оригиналов и переводов:
1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
3) сохранение в переводе способа описания ситуации. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования:
а) степень детализации описания. Известно, что английский язык по сравнению с русским является более имплицитным, т.е. некоторые признаки ситуации, которые в русском высказывании называются явно (эксплицитно), в соответствующем английском высказывании остаются подразумеваемыми (имплицитными). В связи с этим, в англо-русских переводах часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом.
|
|
Примеры: She closed her eyes. — Она закрыла глаза; Asset managers with the international reach. — Менеджеры по управлению капиталами занимающиеся международной деятельностью.
б) способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость перефразирования в переводе.
Пример (сочинительный союз для соединения разнородных мыслей, when для объединения информативных отрезков одинакового содержания).
в) направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности, крайнем случаем которой являются отношения противоположности. «Он всегда об этом помнит. — Он никогда об этом не забывает». Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа.
Пример (антонимический перевод, метонимия): Не never lost the zest for life. — Он сохранил любовь к жизни.
г) распределение отдельных признаков в сообщении. Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга распределением признаков по различным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале.
Пример: to halt Iran's suspected nuclear-weapons program — остановить программу по разработке и созданию ядерного оружия, в осуществлении которой подозревается Иран.
4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала. Отношения между оригиналами и переводами этого типа характеризуются следующими особенностями:
1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава;
2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала;
3) сохранением в переводе всех трех компонентов содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм в переводе допускаются некоторые виды синтаксического варьирования:
(1) использование синонимичных структур, (2) использование аналогичных структур с изменением (а) порядка слов или (б) типа связи между ними.
В каждом языке имеются синонимичные структуры, которые можно вывести из исходной, так называемой «ядерной», структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований. Так, из исходной структуры «деятель—действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: «человек говорит» — «говорящий человек» — «сказанное человеком» и т.д. Использование синонимичных структур обеспечивает значительную общность содержания высказываний, которые отличаются друг от друга дополнительной информацией. Эта информация может оказаться важной для содержания высказывания, особенно, когда она определяет стилистическую маркированность структуры. Например, в английском языке бессоюзное придаточное предложение условия относится к официально-деловому стилю (пример: Had a positive decision been taken at the...). Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи («Сообщи он мне об этом вовремя, все было бы в порядке»).
Часто использование в переводе аналогичной структуры оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, служить средством коммуникативного членения высказывания (т.е. обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и соседними высказываниями) и указывать на эмоциональный характер высказывания. Несовпадение способов выражения одной из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним переводы двух английских предложений.
П р и м е р: A meeting was held in... yesterday. The meeting... was held in... yesterday.
В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения английских предложений подобного типа. Для указания на характер коммуникативого членения высказывания английский язык использует различия в значении определенного и неопределенного артиклей. Неопределенный артикль в первом предложении указывает на то, что ремой (то есть центром сообщения, содержащим новую информацию) высказывания является подлежащее. В русском языке при неэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов. Вчера в... состоялась встреча...
Во втором предложении подлежащее оформлено определенным артиклем, что указывает на то, что коммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая вторую часть высказывания. Поэтому в переводе порядок слов сохраняется. Встреча... состоялась вчера в...
Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, что связано с тем, что смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать. Так, для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое объединение в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений.
Пример: With his promises to expel foreign criminals, he has broadened... — Он обещал выслать из страны международных преступников. В итоге он расширил...
5. В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Пример: light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных компонентов содержания оригинала, сохраняемых в четвертом типе эквивалентности.
Для переводов этого типа характерна максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значение соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово, будучи основной единицей языка, несет в себе три значения: предметно-логическое (отражающее различные признаки обозначаемых объектов), коннотативное (связанное с отношением к этим объектам членов говорящего коллектива) и внутрилингвистическое (т.е. связи слова с другими лексическими единицами языка). Каждый из этих компонентов в отдельности может быть воспроизведен средствами другого языка, но одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, нередко оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно-доминантных элементов смысла, передача которых необходима и достаточна для данного коммуникативного акта. Некоторые потери информации, не препятствующие достижению эквивалентности пятого типа, отмечаются как в (1) предметно-логическом, так и в (2) коннотативном и (3) внутрилингвистическом аспектах семантики. Рассмотрим несколько примеров.
(1) предметно-логическое значение. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число сем (элементарных смыслов).
Пример: kill, assassinate, murder — убить.
(2) коннотативное значение (эмоциональный, стилистический и образный компоненты). Эмоциональная характеристика слова может быть положительной или отрицательной. В переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен либо путем подбора в ПЯ слова, выражающего такое же одобрительное или неодобрительное отношение к объекту, как и в слове ИЯ, либо в другом месте высказывания, т.е. в семантике другого слова.
Пример: redundancy, layoff, the sack — увольнение, сокращение, отпуск без содержания, выгнали.
Стилистический компонент значения слова оригинала может быть утраченным в переводе в связи с тем, что нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова ИЯ и ПЯ принадлежат разным стилям (ряд примеров, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе нейтрально: slumber — сон, swap — менять, скоропалительный — hasty). При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть компенсировано путем воспроизведения стилистически маркированного компонента в переводе иного слова, использования иной части речи и другими средствами.
Пример: Dear Mr Bush — Многоуважаемый г-н Буш.
Ассоциативно-образное значение слова существует в силу того, что семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.
Пример: Big Brother, a Troyan horse.
Бывают случаи, когда соответствующей образной характеристикой обладают разные слова ИЯ и ПЯ, не являющиеся эквивалентами друг другу. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается путем замены образа (as strong as a horse — как бык, as stupid as a goose — как пробка), а в случае невозможности подобрать образ — на более низком уровне эквивалентности.
Пример: work round the clock — работать круглые сутки.
(3) внутрилингвистическое значение слова обусловлено его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами в системе языка: это связи, обусловленные сочетаемостью, общностью морфем и др. Бывают случаи, когда главное содержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем. При переводе игра слов воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц в ПЯ, что связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла и приводит к тому, что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части оригинала. Пример: Gross French product (about obesity in France) — крупный французский продукт» (Осокин Б.А., 2008, с.14-20).
.
Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 19; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!