Проблема переводимости.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.

Уровни эквивалентности. «Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Однако следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понима­ется максимальная общность содержания двух разноязычных тек­стов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода. В каждом отдельном пере­воде смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ могут ограничивать возможность сохранения в переводе со­держания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении и утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть со­держания передается в переводе для обеспечения его эквивалент­ности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъя­зыковую коммуникацию.

1. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Любой текст выполняет какую-то функцию. В линг­вистической литературе обычно выделяется шесть функций: денота­тивная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту, волеизъявительная, пе­редающая предписания и команды; металингвистическая, характери­зуемая как сам используемый язык; контактоустановителъная, или фактическая, связанная с поддержанием контакта между участни­ками коммуникации, и поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме. Цель коммуникации представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквива­лентность первого типа заключается в сохранении только этой части содержания высказывания.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа ха­рактерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эк­вивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невоз­можно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет реци­пиента к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

П р и м е р: A rolling stone gathers no moss. — Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

2. Эквивалентность второго типа характеризуется тем, что в пе­реводах этого типа общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется сово­купность объектов и связей между ними, описываемая в высказыва­нии. Однако необходимо различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Для второго типа эквивалентности ха­рактерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же си­туации при изменении способа ее описания.

Пример: You see one bear, you have seen them all. — Все люди похожи друг на друга.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохра­нение доминантной функции высказывания является обяза­тельным условием эквивалентности;

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочти­тельные способы описания определенных ситуаций, которые ока­зываются неприемлемыми для других языков.

Примеры: I am the last man to do it; речевые формулы, такие как «Who shall I say is calling?», «Wet paint» и др.

3. Третий тип эквивалентности обнаруживает следующие осо­бенности, выявляемые при сопоставлении оригиналов и переводов:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2) невозможность связать структуры оригинала и пере­вода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

3) сохранение в переводе способа описания ситу­ации. В пределах одного способа описания ситуации возможны раз­личные виды семантического варьирования:

а) степень детализации описания. Известно, что английский язык по сравнению с русским являет­ся более имплицитным, т.е. некоторые признаки ситуации, которые в русском высказывании называются явно (эксплицитно), в соответ­ствующем английском высказывании остаются подразумеваемыми (имплицитными). В связи с этим, в англо-русских переводах часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом.

Примеры: She closed her eyes. — Она закрыла глаза; Asset managers with the international reach. — Менеджеры по управлению капиталами занимающиеся международной деятель­ностью.

б) способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочета­ются в сообщении по определенным правилам его построения. Каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. Различие закономернос­тей построения сообщений часто делает структуру сообщения в од­ном языке как бы «алогичной» с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость перефразирования в переводе.

Пример (сочинительный союз для соединения разнородных мыслей, when для объединения информативных отрезков одинако­вого содержания).

в) направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимич­ные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности, крайнем случаем которой являются отношения противоположнос­ти. «Он всегда об этом помнит. — Он никогда об этом не забывает». Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригина­лами и переводами рассматриваемого типа.

Пример (антонимический перевод, метонимия): Не never lost the zest for life. — Он сохранил любовь к жизни.

г) распределение отдельных признаков в сообщении. Эквива­лентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу опи­сания ситуации, могут отличаться друг от друга распределением признаков по различным частям сообщения. Возможность объеди­нения и последовательность описания признаков оказывается не­одинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале.

Пример: to halt Iran's suspected nuclear-weapons program — остановить программу по разработке и созданию ядерного оружия, в осуществлении которой подозревается Иран.

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонен­тами содержания, которые сохраняются в третьем типе, воспроиз­водится и значительная часть синтаксических структур оригинала. Отношения между оригиналами и переводами этого типа характе­ризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и не­полным параллелизмом лексического состава;

2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам ориги­нала;

3) сохранением в переводе всех трех компонентов содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический паралле­лизм в переводе допускаются некоторые виды синтаксического варьирования:

(1) использование синонимичных структур, (2) использование аналогичных структур с изменением (а) порядка слов или (б) типа связи между ними.

В каждом языке имеются синонимичные структуры, которые можно вывести из исходной, так называемой «ядерной», структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразо­ваний. Так, из исходной структуры «деятель—действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и разли­чающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: «человек говорит» — «говорящий человек» — «сказанное челове­ком» и т.д. Использование синонимичных структур обеспечивает значительную общность содержания высказываний, которые отли­чаются друг от друга дополнительной информацией. Эта информа­ция может оказаться важной для содержания высказывания, особенно, когда она определяет стилистическую маркированность структуры. Например, в английском языке бессоюзное придаточное предложение условия относится к официально-деловому стилю (пример: Had a positive decision been taken at the...). Напротив, анало­гичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи («Сообщи он мне об этом вовремя, все было бы в порядке»).

Часто использование в переводе аналогичной структуры оказы­вается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, служить средством коммуникативного членения высказывания (т.е. обеспе­чивать смысловую связь между частями высказывания и соседними высказываниями) и указывать на эмоциональный характер выска­зывания. Несовпадение способов выражения одной из этих функ­ций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним переводы двух английских предложений.

П р и м е р: A meeting was held in... yesterday. The meeting... was held in... yesterday.

В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами по­строения английских предложений подобного типа. Для указания на характер коммуникативого членения высказывания английский язык использует различия в значении определенного и неопреде­ленного артиклей. Неопределенный артикль в первом предложении указывает на то, что ремой (то есть центром сообщения, содержа­щим новую информацию) высказывания является подлежащее. В русском языке при неэмфатическом повествовании такой комму­никативный центр тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов. Вчера в... состоялась встреча...

Во втором предложении подлежащее оформлено определенным артиклем, что указывает на то, что коммуникативным центром со­общения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляю­щая вторую часть высказывания. Поэтому в переводе порядок слов сохраняется. Встреча... состоялась вчера в...

Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложносочиненны­ми и сложноподчиненными предложениями, что связано с тем, что смысловые и стилистические функции одинаковых типов предло­жений в разных языках могут не совпадать. Так, для стиля англий­ских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое объединение в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоя­тельных предложений.

Пример: With his promises to expel foreign criminals, he has broadened... — Он обещал выслать из страны международных пре­ступников. В итоге он расширил...

5. В пятом типе эквивалентности достигается максимальная сте­пень близости содержания оригинала и перевода, которая может су­ществовать между текстами на разных языках.

Пример: light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа ха­рактерны:

1) высокая степень параллелизма в структурной организа­ции текста;

2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных компонентов содержания оригинала, сохраняемых в четвертом типе эквивалент­ности.

Для переводов этого типа характерна максимально возмож­ная общность отдельных сем, входящих в значение соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказы­вание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово, будучи основной единицей языка, несет в себе три значения: предметно-логическое (отражающее различные признаки обозначаемых объек­тов), коннотативное (связанное с отношением к этим объектам чле­нов говорящего коллектива) и внутрилингвистическое (т.е. связи слова с другими лексическими единицами языка). Каждый из этих компонентов в отдельности может быть воспроизведен средствами другого языка, но одновременная передача в переводе всей информа­ции, содержащейся в слове, нередко оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова мо­жет быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно-доминантных элементов смысла, передача кото­рых необходима и достаточна для данного коммуникативного акта. Некоторые потери информации, не препятствующие достижению эквивалентности пятого типа, отмечаются как в (1) предметно-ло­гическом, так и в (2) коннотативном и (3) внутрилингвистическом аспектах семантики. Рассмотрим несколько примеров.

(1) предметно-логическое значение. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число сем (элементарных смыслов).

Пример: kill, assassinate, murder — убить.

(2) коннотативное значение (эмоциональный, стилистический и образный компоненты). Эмоциональная характеристика слова мо­жет быть положительной или отрицательной. В переводе этот эле­мент содержания может быть воспроизведен либо путем подбора в ПЯ слова, выражающего такое же одобрительное или неодобритель­ное отношение к объекту, как и в слове ИЯ, либо в другом месте вы­сказывания, т.е. в семантике другого слова.

Пример: redundancy, layoff, the sack — увольнение, сокраще­ние, отпуск без содержания, выгнали.

Стилистический компонент значения слова оригинала может быть утраченным в переводе в связи с тем, что нередко соответству­ющие друг другу по основному содержанию слова ИЯ и ПЯ принад­лежат разным стилям (ряд примеров, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе нейтрально: slumber — сон, swap — менять, скоропалительный — hasty). При использовании по­добных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение мо­жет быть компенсировано путем воспроизведения стилистически маркированного компонента в переводе иного слова, использова­ния иной части речи и другими средствами.

Пример: Dear Mr Bush — Многоуважаемый г-н Буш.

Ассоциативно-образное значение слова существует в силу того, что семантика некоторых слов включает дополнительную информа­цию, связанную с определенными ассоциациями в сознании гово­рящих.

Пример: Big Brother, a Troyan horse.

Бывают случаи, когда соответствующей образной характеристи­кой обладают разные слова ИЯ и ПЯ, не являющиеся эквивалента­ми друг другу. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается путем замены образа (as strong as a horse — как бык, as stupid as a goose — как пробка), а в случае невоз­можности подобрать образ — на более низком уровне эквивалент­ности.

Пример: work round the clock — работать круглые сутки.

(3) внутрилингвистическое значение слова обусловлено его по­ложением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами в системе языка: это связи, обусловленные сочетаемостью, общностью морфем и др. Бы­вают случаи, когда главное содержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем. При переводе игра слов воспроизводится путем обыгрывания морфем­ного состава иных единиц в ПЯ, что связано с потерями в воспроиз­ведении других элементов смысла и приводит к тому, что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важ­ной части оригинала. Пример: Gross French product (about obesity in France) — круп­ный французский продукт» (Осокин Б.А., 2008, с.14-20).

.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 19; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!