Уровни эквивалентности перевода

Эквивалентность перевода определяется как степень семантической (смысловой) близости текстов оригинала и перевода.

Если мы сравним некоторое количество текстов на ПЯ с их оригиналами на ИЯ, мы увидим, что степень семантической близости между любыми двумя текстами, задействованными в переводческом процессе, может варьироваться. Другими словами, эквивалентность текста на ИЯ и текста на ПЯ может быть основана на воспроизведении различных элементов содержания текста оригинала. В связи с этим В.Н.Комиссаров выделяет несколько типов эквивалентности перевода.

Рассмотрим переводы, в которых степень семантической близости с оригиналом кажется наименьшей. Этот тип эквивалентности может быть проиллюстрирован следующими примерами:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) A rolling stone gathers no moss. Кому дома не сидится, тот добра не наживет.
(3) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

Здесь мы не находим каких-либо общих сем (единиц смысла) или инвариантных (взаимозаменяемых, синонимичных) структур в текстах оригинала и перевода. Кроме полного различия языковых единиц, мы видим отсутствие четкой логической связи между двумя фразами (на английском и на русском), которая могла бы позволить нам сказать, что эти фразы "об одном и том же", т.е. описывают одну и ту же ситуацию. Тем не менее, очевидно, что обе фразы имеют что-то общее, какой-то общий смысл. Ясно, что этот общий элемент их содержания имеет огромное значение, поскольку позволяет обеспечить адекватную коммуникацию. Более того, этот общий элемент содержит информацию, которая должна быть сохранена любой ценой, даже если большая часть содержания оригинала будет потеряна при переводе.

Из приведенных выше примеров мы видим, что общим между оригиналом и переводом в каждом случае являлась лишь скрытая ЦЕЛЬ сообщения, подразумеваемый или переносный смысл, другими словами, тот смысл, который Рецептор перевода может вывести из всего высказывания как смыслового целого или же на основе тех ассоциаций, которые всё высказывание может у него вызвать. Проще говоря, перевод не передает ни того, "о чем говорится в оригинальном тексте", ни того "что именно в нем говорится" или "как это говорится", а лишь "для чего это говорится", т.е. что Источник имел в виду, какова цель сообщения.

Этот элемент смысла, содержащий информацию об общей цели высказывания, ее стремлению к определенному коммуникативному эффекту, называется "целью коммуникации". Таким образом, мы можем сделать вывод, что в первом типе эквивалентности в переводе сохраняется лишь цель коммуникации.

 

Вторую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:
He answered the telephone. Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга.

It was late in the day. Близился вечер.

Эта группа примеров похожа на первую, поскольку эквивалентность переводов здесь не включает какого-либо параллелизма лексических или структурных элементов. Большинство слов и синтаксических структур оригинала не имеют прямых соответствий в переводе. В то же время, очевидно, что здесь мы имеем дело с большей смысловой близостью, чем в предыдущей группе. Кроме цели коммуникации, в переводах сохранена определенная дополнительная информация, содержащаяся в оригинале. Это можно легко доказать, если сравнить примеры из обеих групп.

Рассмотрим, например, следующие переводы:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) He answered the telephone. - Он снял трубку.

В (1) речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо логической связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего: между ним и другим человеком отсутствует понимание.

В (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. Оба текста дают различную информацию об одном и том же, или, как говорят в обиходе, они "выражают другими словами одну и ту же мысль". Этот тип эквивалентности можно хорошо объяснить, пользуясь терминами ситуативной теории. Мы можем сказать, что подобные высказывания описывают идентичные ситуации, однако каждая из этих ситуаций представлена по-другому. Таким образом, в этой группе переводов эквивалентность предполагает сохранение двух типов информации, содержащейся в оригинале, - цели коммуникации и указания на ту же самую ситуацию. Поскольку в каждом из этих двух текстов ситуация описывается по-разному, общей чертой является не способ описания, а лишь указание на нее, возможность идентифицировать ситуацию, независимо от того, как она описана в тексте. Следовательно, та информация, которая характеризует второй тип эквивалентности, может быть названа "идентификацией ситуации".

 

В следующей группе переводов часть содержания, которая должна быть сохранена, еще больше. Этот тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится.
London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
You are not serious? Вы шутите?

В этом случае в переводе сохраняются две предыдущие информативные составляющие (цель коммуникации и идентификация ситуации), а также способ описания ситуации. Другими словами, перевод содержит те же общие понятия, что и оригинал. Это означает, что перевод является смысловым перефразированием (пересказом) оригинала, сохраняющим его основные семы и допускающим свободное изменение порядка слов в предложении. Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, которую можно описать в терминах семантической теории. При сравнительном анализе переводов этой группы могут быть легко найдены общие семы (элементы смысла). Давайте взглянем на первый из приведенных выше примеров. И в переводе, и в оригинале ситуация описывается "причинно-следственной" связью (Мою пол (причина) - болит голова (следствие)), но расположение и взаимосвязь отдельных сем различны. В оригинале: A (scrubbing) вынуждает B (I) иметь С (temper), обладающее признаком D (bad). В переводе: С (настроение), принадлежащее B (у меня) приобретает признак D (плохой) вследствие А (мытьё полов). Говоря проще, в оригинале движение идет от причины к следствию, а в переводе от следствия к причине.

Использование общих понятий в обоих текстах означает, что базовая структура сообщений, которые они передают, полностью сохраняется. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь еще передается и "что сообщается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации раскрывается во время коммуникации.

Мы можем сказать, что третий тип эквивалентности, проиллюстрированный переводами третьей группы, предполагает сохранение в переводе трех частей содержания оригинала, которые мы ранее определили как цель коммуникации, идентификация ситуации и способ ее описания.

 

Четвертую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:
He was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.
I don't see that I needto convince you. - Не вижу надобностидоказывать вам это.

He was standing with his arms crossed and his bare head bent.

Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

В этой группе смысловая близость предыдущих типов эквивалентности усилена инвариантным (аналогичным) значением синтаксических структур в оригинале и переводе. В подобных переводах можно заметить, что использованные в них синтаксические структуры образуются от структур оригинала путем прямых или обратных трансформаций. К данному явлению относятся случаи, когда в переводе используются аналогичные или параллельные структуры.

Важной чертой этого и последующего типов эквивалентности является тот факт, что в них предполагается сохранение лингвистического значения, т.е. информации, содержащейся в лексических или структурных элементах языка. Мы можем сказать, что здесь в переводе сохраняется не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится". Это уровень структуры высказывания. Значение языковых единиц является важной частью общего содержания текста, и переводчик всячески стремится сохранить его в своем переводе.

Таким образом, четвертый тип эквивалентности предполагает сохранение в переводе четырех важных компонентов оригинала: цели коммуникации, идентификации ситуации, способа ее описания и инвариантного значения синтаксических структур.

И, наконец, следует пятая группа переводов, которую можно обнаружить при анализе их отношений с соответствующими оригиналами. Здесь мы находим максимально возможную смысловую близость между текстами на разных языках. Эти переводы пытаются сохранить значение всех слов, использованных в оригинале. Примеры, приведенные ниже, иллюстрируют эту значительную смысловую близость соответствующих слов в обоих предложениях:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за десять тысяч долларов.

The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. - Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.

Здесь мы можем наблюдать эквивалентность сем, которые формируют значение соответствующих слов в оригинале и переводе; параллелизм синтаксических структур подразумевает максимальную инвариантность их значений; сходство понятийных категорий определяет способ описания ситуации; идентичность ситуаций; имеется единая функциональная цель высказывания, или цель коммуникации. Относительная идентичность содержания обоих текстов зависит в данном случае от степени передачи в переводе различных компонентов значения слова без ущерба для остальной информации, содержащейся в оригинале.

Теперь мы можем подвести итог наших исследований. Мы обнаружили, что существует пять различных типов смысловых связей между эквивалентными фразами (текстами) на двух языках. Следовательно, все переводы можно разбить на пять типов эквивалентности, которые различаются объемом и характером информации, сохраняющемся в каждом из них. Каждый последующий тип эквивалентности сохраняет часть содержания оригинала, включающую информацию, сохраненную в предыдущих типах.

Каждый перевод может рассматриваться как принадлежащий к определенному типу эквивалентности. Поскольку каждый последующий тип подразумевает более высокую степень смысловой близости, мы можем сказать, что каждый перевод сделан на определенном уровне эквивалентности.

Каждый уровень эквивалентности характеризуется той частью информации, сохранение которой отличает его от предыдущего уровня. Таким образом, список подобных уровней включает: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень описания (идентификации) ситуации; 3) уровень способа описания ситуации; 4) уровень структуры высказывания (синтаксических значений); 5) уровень лексико-семантического соответствия (лексического смысла).

Следует отметить, что информация, характеризующая различные уровни, присуща любому элементу речи. Разумеется, любой элемент речи всегда содержит какую-то коммуникативную цель, указывает на определенную ситуацию, имеет определенную понятийную структуру и проявляется как синтаксически оформленная цепочка слов.

Таким образом, любой акт перевода осуществляется на определенном уровне эквивалентности. Следует подчеркнуть, что подобная уровневая иерархия не несет идею одобрения или неодобрения. Перевод может быть хорошим на любом уровне эквивалентности.

 


 

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!