Теория уровней эквивалентности

УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ - характеристика степени переводческой эквивалентности, определяемая в зависимости от того, в каких структурно-семантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его соответствие тексту оригинала.

Данное понятие позволяет дифференцировать характер и степень эквивалентности перевода, которая является нормативной категорией, но в то же время не может быть абсолютной: эквивалентность трактуется как переменная величина с учетом многомерности текста и многогранности процесса перевода.

Интерпретация уровней эквивалентности зависит от понимания иерархии ценностей, подлежащих сохранению в переводе.

В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях:

1.уровень цели коммуникации;

2.уровень описания ситуации;

3.уровень высказывания;

4.уровень сообщения;

5.уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова, «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода».

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

В примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

Как видно из примера, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Однако более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Вот несколько примеров переводов такого типа:

1)Не answered the telephone. – Он снял трубку.

2)You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.

Как мы видим, одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

Таким образом, для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Хотя смысловая близость перевода к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.

Эквивалентность на уровне высказывания.

К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Этот тип эквивалентности может быть представлен следующим примером:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность на уровне сообщения.

В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Примерами данного типа эквивалентности могут быть:

1)I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

2)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости содержания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:

I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Сходная трактовка уровней эквивалентности предложена А.Д. Швейцером, который полагает, что высшую позицию в их иерархии занимает прагматический уровень. Он охватывает самые существенные для понимания текста коммуникативные факторы -коммуникативную интенцию (цель коммуникации), функциональные параметры текста, установку на адресата и коммуникативный эффект. Выделяются также семантический уровень эквивалентности (включающий референциальный и компонентный подуровни) и синтаксический. При таком понимании единицы каждого вышестоящего уровня эквивалентности включают в себя единицы уровня нижеследующего, но обратной зависимости не существует. Прагматический (коммуникативный) уровень является определяющей частью переводческого соответствия как такового: он наслаивается на другие уровни эквивалентности и управляет ими (Швейцер, 2009).

В.Г. Гак предложил разграничивать формальный, смысловой и ситуационный уровни эквивалентности, которые соотносятся с разными типами переводческих операций. Первый уровень - с субституцией (подстановкой знаков ПЯ вместо знаков ИЯ), а второй и третий - с видами переводческих трансформаций. Формальный уровень сохраняет подобие слов и форм при подобии значений; при смысловой эквивалентности остается одинаковой совокупность сем (элементарных значений), составляющих смысл текста/фразы при варьировании языковых форм их выражения; при ситуационной эквивалентности различаются не только формы, но и набор сем, описывающих одну и ту же ситуацию. Например, к третьему типу эквивалентности будут относиться два сообщения об одном и том же событии: рус. Французская делегация вылетела на родину и франц. La delegation frangaise regagne Paris с буквальным значением этой фразы «Французская делегация возвращается в Париж» (Гак, Львин, 1970). В данной схеме отношения включенности уровней носят следующий характер: формальная эквивалентность должна включать смысловую и ситуационную, смысловая - ситуационную.

Выбор уровня реализации эквивалентности «определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода» (Швейцер, 2009, с. 86), внутри текста он также может по необходимости варьироваться. Однако отступления от иерархии уровней приводят к нарушениям переводческой нормы. Например, буквальный перевод связан с отступлением от правила, предусматривающего, что эквивалентность на любом из уровней должна включать уровень более высокого порядка. Частным проявлением этого правила является принцип подчинения низших единиц высшим, отдельных элементов - целому тексту (Бархударов, 2008).

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 44; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!