Старославянский язык как основа русской письменности.
Возникновение славянской письменности неразрывно связано с принятием христианства. В 862 -863 году к византийскому императору Михаилу прибыли послы от Моравского князя Ростислава. Они передали князю просьбу прислать в Моравию миссионеров, которые могли бы вести проповеди и осуществлять богослужение на понятном мораванам родном языке вместо латинского языка немецкого духовенства. «Наш народ отказался от язычества и держится христианского закона, но нет у нас такого учителя, который мог бы наставить нас в истинной христианской вере на нашем родном языке.» - сказали послы.
Император Михаил и патриарх Фотий с радостью приняли послов и направили в Моравию учёного Константина Философа и его старшего брата Мефодия. Константин и Мефодий были избраны неслучайно: Мефодий несколько лет был правителем славянской области в Византии, скорее всего на юго – востоке, в Македонии. Константин был человеком большой учёности. К тому же Константина Фотий и император Михаил уже направляли к соседним народам для убеждения их в превосходстве византийского христианства над всеми другими религиями. Вначале он был направлен в Болгарию, где обратил в христианство много болгар (по мнению многих учёных, именно в эту поездку Константин начал работать над созданием славянской азбуки).
В 858 году Константин стал во главе миссии к хазарам. Именно тогда он пополняет свои знания еврейского языка, применявшегося образованной верхушкой хазар после принятия ими иудейства. На пути, во время остановки в Херсонесе, Константин открыл останки Климента, папы римского (I –II вв.), и часть их увёз в Византию. Позже, поселившись на горе Олимпе, в монастыре, Константин завершил работу над составлением славянской азбуки – «глаголицы» и начал перевод Священного писания на древнеболгарский язык. Его задачей было осуществление богослужения на славянском языке. Но применить свои задумки он смог не в Болгарии, а в Моравии по просьбе моравского князя Ростислава.
Моравия хоть и была христианской, но церковно неорганизованной, бывшей предметом притязаний боварско – немецкого епископа и в то же время боровшуюся за политическую независимость против Людовика Немецкого. В Моравии два брата пробыли три года, обращали язычников в веру, обучали славянской грамоте уже верующих, переводили богослужебные части Священного Писания, чем вызывали недовольство латино – немецкого духовенства.
Вся последующая деятельность двух братьев была направлена на усовершенствование глаголицы и переводы церковных книг на старославянский язык, что способствовало развитию славянской церкви. Но со смертью Мефодия дело его приблизилось к гибели. С прибытием в Моравию Вихинга началось преследование учеников Константина и Мефодия, уничтожение их славянской церкви. До 200 – х клириков – учеников Мефодия было изгнано из Моравии, моравский народ не оказал им никакой поддержки. Таким образом, дело двух братьев погибло не только у мораван, но и вообще у западных славян. Зато оно получило дальнейшую жизнь и рассвет у южных славян, отчасти у хорватов, больше у сербов и особенно у болгар. А через болгар у русских, восточных славян, связавших свою судьбу с Византией.
От периода Константина, его брата Мефодия, их учеников не дошло до нас никаких письменных источников, если не считать сравнительно недавно найденных надписей на развалинах церкви царя Симеона в Преславе (Болгария). Эти надписи были сделаны двумя графическими разновидностями славянского письма (кириллицей и глаголицей).
Наличие двух разновидностей славянского письма до сих пор вызывает у учёных большие споры. Ведь согласно единодушному мнению, Константин являлся создателем лишь одной азбуки. Но какой? И какая из них была первичной – глаголица или кириллица?
Константин создал глаголицу. В основу её не был положен ни один из известных алфавитов, Константин создавал её, опираясь на звуковой состав славянского языка (древнеболгарского). Глаголица получила широкое распространение в Моравии и Паннонии, а вот в Болгарии не прижилась. В Болгарии для записи славянской речи использовались буквы греческого алфавита. Поэтому, ученики Константина и Мефодия приспособили греческую азбуку для записи славянской речи. При этом для произношения славянских звуков, которых нет в греческом алфавите (ш, щ, др.) были взяты глаголические буквы с некоторыми изменениями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих букв. Эту азбуку и назвали кириллицей (по имени действительного создателя славянской письменности). Другими словами кириллица - это переработанная глаголица или дополненная глаголица, изменения в ней связаны лишь с начертанием букв.
По своему алфавитно – буквенному составу кириллица и глаголица почти совпадали. Кириллица имела 43 буквы, а глаголица – 40. Из 40 глаголических букв 39 служили для передачи тех же звуков, что и буквы кириллицы. Почти одинаков был порядок букв и в том и другом алфавите. Сильно отличались алфавиты по форме букв. В кириллице форма букв была геометрически простой, чёткой и удобной для письма. Из 43 букв кириллицы 24 были заимствованы из византийского устава (греческого алфавита), а остальные 19 построены в большей или меньшей степени самостоятельно, но с соблюдение единого стиля кирилловской азбуки. Форма букв глаголицы, наоборот, была чрезвычайно сложной, замысловатой, со множеством завитков, петель и т.п. Зато глаголические буквы были оригинальнее и гораздо меньше походили на греческие.
Славянские переводы Константина и Мефодия до нашего времени не дошли. Старейшие славянские рукописи относятся к X– XI веку. Большинство из них (12 из 18) написано глаголицей. Эти рукописи по происхождению наиболее близки переводам братьев и их учеников. Самыми известными являются глаголические евангелия Зографское, Мариинское, Ассеманиево, кириллические Саввина книга, Супральская рукопись, Хиландарские листки. Язык этих текстов называют старославянским.
Старославянский язык никогда не был разговорным, живым языком. Отождествлять его и язык древних славян нельзя – лексика, морфология и синтаксис старославянских переводов во многом отражают особенности лексики, морфологии, синтаксиса текстов, написанных на греческом языке. Так, старославянские «благовещение», «благодарите», «благославляти» представляют кальки с греческих «благая весть», «благо - дарить» «благо- словлять» - славянские слова повторяют модели, по которым были построены греческие слова. Будучи первым (известным нам) письменным языком славян, старославянский язык стал для славян образцом, моделью, идеалом языка письменного, позже его строй во многом сохранялся уже и не в старославянских текстах.
Дальнейшая судьба письменного языка славян состоит в распространении славянских текстов по разным славянским странам. Пришли они и на Русь после принятия христианства в 988 году.
Итак, основой старославянского языка был язык южных славян, который значительно отличался от древнерусского языка – языка восточных славян. Старославянские тексты, попадая на Русь, недолго оставались такими, какими они были при создании - переписывая их, книжники вносили изменения, отражающие особенности их родного языка – древнерусского. Не меньшее, если не большее влияние на изменения строя письменного языка оказывали тексты, которые стали создаваться на территории Руси – как переводные, так и оригинальные. Этот письменный язык, сложившийся примерно к ХII веку, основа которого является общеславянской (старославянской), но при этом в структуре его есть элементы, отражающие строй древнерусского языка, называется церковнославянским языком.
Благодаря близости древних славянских языков, церковнославянский язык не воспринимался как чужой язык ни в одной из славянских стран. В течение многих веков церковнославянский выполнял функции языка образованности, учёности, культуры. В Древней Руси церковнославянский язык как язык книжный противопоставлялся живому народно – разговорному древнерусскому языку. В качестве письменного древнерусский использовался только в юридической области – старейшие наши законодательные тексты, такие, как «Русская правда» (ХII в.), являются важнейшим источником по истории собственно древнерусского языка.
Только в ХVII веке русский язык начинает использоваться в качестве письменного и в других жанрах. А основной языковой идеей ХVIII века стал поиск такого языка, который гармонично объединил бы в себе то лучшее, что веками накапливалось и в церковнославянском и в русском. Эта языковая гармония воплотилась в языке А.С. Пушкина – в языке, который является лучшим проявлением и в то же время основой русского литературного языка.
Разделение древнерусского языка на русский, украинский и белорусский связывают с образованием трёх народностей – великорусской, украинской и белорусской. Окончательно их становление произошло в ХIV – ХVвв. Однако, начиная с ХII в. в памятниках письменности обнаруживаются некоторые языковые факты, которые могут быть объяснены только местом создания памятника. Именно в этот период начинают складываться диалекты древнерусского языка, что привело впоследствии к образованию трёх восточнославянских языков.
В русской, украинской и белорусской письменности используется кириллический алфавит. Однако как между алфавитами, так системами письма трёх языков существуют значительные различия.
3. Русский национальный язык ХVII – ХIХ веков.
В ХVII веке возникают национальные связи, закладываются основы русской нации. Именно в этот период формируется русский национальный язык. В 1708 году произошло разделение гражданского и церковнославянского алфавита, инициируемое Петром I. А в ХVIII начале ХIХ века получила распространение светская письменность, церковная литература постепенно отодвигалась на задний план и, наконец, стала уделом религиозной обрядности. Бурно развивалась научно – техническая, военная, мореходная, административная и другая терминология, что вызвало большой приток в русский язык слов и выражений из западноевропейских языков. Особенно большое воздействие стал оказывать французский язык во второй половине ХVIII. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке выявили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного языка с народной речью; реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического «словенского» языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди высших слоёв общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. Большую роль сыграла языковая теория и практика М.В.Ломоносова в деле развития русского литературного языка.
До Ломоносова русский язык представлял собой беспорядочную смесь самых различных языковых элементов. В письменном и устном обиходе без всякого разбору употреблялись и исконно русские слова, и церковнославянизмы, значительная часть которых обветшала, и хлынувшие в изобилии в русский язык со времён Петра всевозможные варваризмы. Это был крайне пёстрый, тяжёловесный по своей синтаксической конструкции язык. Он не мог удовлетворить растущих потребностей науки и культуры, назрела историческая необходимость коренных, решительных преобразований – создание гибкого, звучного и точного литературного языка. А это было невозможно без чистки и классификации его словарного состава, чем и занялся в первую очередь М.В.Ломоносов. Автор первой обстоятельной грамматики русского языка предложил распределить различные речевые средства в зависимости от назначений на высокий, средний и низкий «штили». Таким образом, ограничивалось употребление старославянизмов, которые уже в то время были непонятными и утяжеляли речь.
В своей «Российской грамматике», созданной на русском языке, он впервые представляет научную Систему русского языка, создаёт свод грамматических правил, показывает, как нужно пользоваться богатейшими возможностями этого языка. Как учёный, сделавший немало открытий в разных областях знаний, он создаёт научную и техническую терминологию: атмосфера, возгорание, градус, воздушный насос, материя, обстоятельство, трясение, электричество, термометр и др.
Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В.Ломоносов настаивал на том, что в первом российском университете должны преподавать русские профессора и на русском языке. Именно Н.Н.Поповский, ученик Ломоносова начал читать лекции на русском языке. Такое нововведение вызвало недовольство со стороны профессоров – иностранцев. Спор о том, можно ли читать лекции на русском языке, длился около 10 лет. И только в 1767 голу Екатерина II разрешила читать лекции в университете на русском.
М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, Д.И.Фонвизин, Г.Р.Державин, А.Н.Радищев, Н.М.Карамзин и другие русские писатели ХVIII века подготовили почву для великой реформы А.С.Пушкина. Творческий гений Пушкина синтезировал в единую систему разнообразные речевые стихии: русскую народную, церковнославянскую, и западноевропейскую, причём цементирующей основой стал русский народный язык, особенно московская его разновидность. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествующей поры (и который был присущ теории «трёх штилей» Ломоносова. Именно в его творчестве вырабатываются и закрепляются единые общенациональные нормы литературного языка в результате объединения в одно неразрывное целое всех стилистических и социально – исторических пластов языка на широкой народной основе.
С Пушкина начинается современный русский литературный язык складываются богатые и разнообразные языковые стили (художественный, публицистический, научный), тесно связанные между собой, определяются общерусские, обязательные для всех носителей языка фонетические, грамматические, лексические нормы, развивается и обогащается лексика. После Пушкина в развитии и формировании русского языка сыграли большую роль писатели ХIХ и ХХ вв.: А.С.Грибоедов, М.Ю. Лермонтов, Н.В.Гоголь, И.С.Тургенев, Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой, М. горький, А.П.Чехов и др.
Со второй половины ХХ века на развитие литературного языка и формирование его функциональных стилей (научного, публицистического, разговорно – бытового) начинают оказывать общественные деятели, представители науки и культуры. Заметное воздействие на развитие языка оказала и Октябрьская социалистическая революция построение социализма в СССР: обновился и возрос словарный состав языка, некоторые сдвиги произошли и в грамматическом строе, произошла также стилистическая переоценка ряда языковых явлений, обновились стилистические средства и т.д. В связи с всеобщим распространением грамотности и подъёмом культурного уровня населения литературный язык стал основным средством общения русской нации в отличие от дореволюционного прошлого, когда основная масса народа говорила на диалектах и городском просторечии. Развитие фонетических, грамматических и лексических норм современного русского литературного языка регулируется двумя связанными тенденциям: установившимися традициями, считающимися образцовыми, и постоянно меняющейся речью носителей языка. Установившееся традиции – это употребление речевых средств в языке писателей, публицистов, артистов театра, кино, мастеров СМИ.
Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
