Проблемы теории перевода.



Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.
При этом различаются эквиваленты полные и неполные. Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические единицы.

При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом, причем лексические единицы второго языка между собой семантически не тождественны.

Исходя из характера семантики исходной лексической единицы, с одной стороны, и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом языке по отношению к данной исходной лексической единице, с другой, можно выделить три типа (вида) неполных эквивалентов:

1) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);

2) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;

3) приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.

Проблемы художественного перевода, начиная со времен античности, находились в сфере интересов писателей, поэтов, ораторов. В России о переводе писали многие: А.Кантемир и М.Ломоносов, В.Тредиаковский и А.Сумароков, А.Пушкин и Н.Гоголь, И.Тургенев и Л.Толстой, Н.Некрасов и Ф.Достоевский, А.Блок и Н.Гумилев, М.Горький и В.Вересаев и др. Начиная с античности и до первых десятилетий XX века в центре внимания языковедов находилось слово как основной объект лингвистического описания и в то же время как средство, при помощи которого решаются едва ли не все общетеоретические вопросы науки о языке. Описания, основанные на таком подходе к слову, в разные периоды разработки вопросов описательной грамматики сыграли свою положительную роль. При помощи слова можно установить адекватность перевода только на уровне лексем. Но в поэтическом тексте все уровни, образующие языковую систему, не исключая и "нулевой" - фонематический, семантически значимы. Поэтому при определении адекватности перевода необходимо учитывать, насколько полно семантика оригинала, представленная на разных уровнях языковой системы, получила адекватное отражение в тексте перевода.

 

 

Техника перевода.

Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как ре­зультат определенных лингвистических преобразований.

Собственно лингвистическое изображение процесса перевода может быть дополнено психолингвистическим описанием пере­вода с позиций самого переводчика. В этом случае конечная цель заключается в раскрытии реальной стратегии поведения переводчика в процессе перевода, самой техники осуществле­ния этого процесса. С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе ко­торого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.

В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.

Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе.

Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.

Список литературы:

· Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2006.

· Баранов А.А. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2001.

· Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе. – Челябинск, 2001.

· Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: Уч.-метод. пособие. – Воронеж, 2006.

· Марчук Ю.Н. Модели перевода: Уч.-метод. пособие. – М., 2010.

· Нелюбин Л.Л. Наука о переводе.

· Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Д.Э. Розенталь, Теленкова М.А. – Оникс, 2008.

 


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 14; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!