Язык делового общения и официальной переписки
Официально-деловой стиль – функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферы права (договОры), власти, администрации, коммерции, внутригосударственных и межгосударственных отношений.
Оф-дел.стиль относится к социально-значимой функциональной разновидности. Этот стиль сыграл большую роль в формировании русского языка. Складывался в древнее время, на народной основе, поэтому был понятным и доступным средством общения.
Основная форма функционирования – письменная (необходимо документировать информацию, чтобы придать ей деловую значимость).
Наиболее общими стилеобразующими факторами является правовая сфера, которая соотносится с законодательной, правовой, административной и коммерческой деятельностью
. Тип содержания оф-дел стиля – это нормы, устанавливающие отношения в обществе и государстве. Цель и задачи – это выражение предписаний, констатация статуса или положение дел в указанной сфере. Основные стилевые черты 1. Императивность (должноствование, повелительность). (Деловой речи необходимо реализовывать основные регулированные функции).2. Точность, недопускающая инотолкований.3. Стандартизированность (шаблон).4. Неличностность изложения.5. Безэмоциональность.Каждая из черт выражается различными средствами лингвистических уровней языка. На синтаксическом уровне – активность инфинитивной конструкции. На уровне лексики – слова, выраж.волю законодателя (разрешить, запретить).
спец.термины (юридическая, экономичкая и т.д.), канцеляризмы (подлежащие, вышеуказанные).
ограниченное использование синонимов, недопуск инотолкования..
на грамматическом уровне – конструкции со сложными отымёнными предлогами (на основании, во избежании), цепи род.падежей – трёхкратный размер минимальной заработной платы.
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения. Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер. Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться
Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: 1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока. 2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес; 3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.
По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности: I – официально-документальный стиль и II – обиходно-деловой стиль. В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить j язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и kязык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают j язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и k язык частных деловых бумаг – с другой. Все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография, и др.) – характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности
Особенности официально-делового изложения: стандартное расположение материала в определенной логической последовательности, точность формулировок, устойчивый состав обязательных элементов оформления документа, употребление готовых формул-клише, сжатость, экономное использование языковых средств, слабая индивидуализация стиля, отсутствие эмоциональности.
Разновидности (подстили) делового стиля: административно-канцелярский, делового общения, законодательный, дипломатический и др. Жанровая специфика делового стиля: акт, анкета, бланк, ведомость, выписка, деловое письмо, докладная записка, заявление, извещение, объяснительная записка, опись, положение, предложение, представление, прейскурант, программа, протокол, расписание, распоряжение, служебная записка, стенограмма, договор, устав и др.
10. Язык художественной литературы. Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. "Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника". В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое. В структуре художественного произведения обычно выделяется авторская речь, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль. Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов. В несобственно-авторской и несобственно-прямой речи в различных пропорциях сочетаются собственно авторская речь и речь персонажей. Кроме того, существующие в художественной литературе многочисленные стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического. Таким образом, ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного глубокого взаимодействия всех стилистических ресурсов. Однако в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей, большая же их часть не получает здесь широкого отражения. К тому же, в художественной речи такие элементы функционируют в особой, эстетической, функции, подчиняясь закону эстетической организации содержания и формы. В стиле художественной литературы замечена низкая частотность употребления слов среднего рода с отвлеченным значением и высокая частотность конкретных существительных мужского и женского рода. Абстрактные слова приобретают конкретно-образное значение (в результате метафоризации). Присущая художественной речи динамика проявляется в высокой частотности употребления глаголов: известно, что частота их почти в два раза выше, чем в научной, и в три чем в официально-деловой речи. Эмоциональность и экспрессивность стиля художественной литературы создается при помощи единиц почти всех уровней языковой системы. Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Подстили: Прозаический, драматургический, поэтический Лексика: Неприятие шаблонных слов и выражений, широкое использование лексики в переносном значении, намеренное столкновение разностильной лексики, использование лексики с двуплановой стилистической окраской.
11. Литературный стандарт и “разговорность” в современном языковом дискурсе. Литературный язык не ограничен ни территориально, ни социально, поскольку его должны понимать все говорящие на русском языке. Литературный язык может использоваться в обиходном общении (литературная разговорная речь), но основная его функция – обслуживать высокие сферы общения: государство, политику, науку, религию, образование, искусство и т.д. Именно поэтому он не может существовать стихийно. Напротив, общество (прежде всего с помощью специалистов) постоянно следит за его совершенствованием и поддержанием в «пригодном» состоянии. Этим обеспечивается единство, точность, выразительность и стабильность литературной речи. Литературный язык – язык, обработанный «мастерами слова» и нормированный. Его нормы отражены в грамматиках, различного типа словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.). Он существует как в устной, так и в письменной форме. Однако основной для литературной речи все же является письменная форма. Это вполне естественно, поскольку для высоких сфер общения (государство, наука, искусство и т.д.) эта форма является основополагающей. Территориальные диалекты (говоры) – разновидности общенационального языка, характерные для определённой сельской местности. Русский язык распространён на огромной территории. Поэтому у нас существует целая система диалектов, причем различия между ними иногда весьма значительны. Например, на юге России «акают» и «якают», произносят г фрикативное (γ), конечный согласный т в глаголах настоящего и простого будущего времени произносится мягко. Языковые системы говоров охватывают все уровни языка (фонетику, грамматику, лексику). Но их нормы существуют стихийно, они не так устойчивы, как в литературном языке. Основной формой существования говора (в отличие от литературного языка) является устная форма. Социальные диалекты (арго, жаргоны) – это варианты языка, которые служат средством общения различных социальных и профессиональных групп. Первоначально жаргон использовался как «тайный» язык, цель которого – распознать «своих» и «чужих», скрыть смысл произносимого от чужака. Жаргонизмы и профессионализмы обычно называют явления, которые так или иначе связаны с профессиональной деятельностью и социальными интересами определенной социальной группы. Просторечие – это в основном обиходная речь необразованных слоёв городских жителей. Наиболее ярко специфика этого социального варианта языка проявляется в лексике. Например: капать – «доносить», вагон – «о большом количестве чего-либо», съесть – «выслушать, безропотно снести обидное, оскорбительное». Отличия от литературного языка проявляются также в особенностях произношения, образования отдельных слов и конструкций. Например: транвай вместо литературного трамвай, ква́ртал вместо литературного кварта́л, текёт вместо течёт и т.д. Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора.
11. Литературный стандарт и “разговорность” в современном языковом дискурсе. Социальные жаргоны, территориальные диалекты, просторечие, русская разговорная речь. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА включает необщеупотребительные слова, обслуживающие какую-либо сферу деятельности человека, науку, технику, искусство и т. п. Среди малоупотребительных и неупотребительных слов выделяют диалектизмы — слова, которыми пользуются люди, проживающие в определенной местности, вроде бирюк — волк, башлык — капюшон, алабор — порядок, стежка — тропинка, векша — белка, гребовать — брезговать. Из диалектов в литературный язык пришли многие слова, например, стог (сена), копна, мямлить, хилый, земляника, цапля, тайга, стрекоза, глухомань, новосел и др. Территориальные диалекты называют также местными говорами, так как каждый диалект ограничивается местом распространения, т. е. на определенной территории страны используются присущие только данной территории языковые формы. Это обусловлено тем, что язык на определенном территориальном пространстве расслаивается.Особенностью территориального диалекта является то, что он используется только в быту, т. е. при общении между людьми в сферах, не связанных с деловым, официальным публичным общением.И, кроме функции бытового общения, территориальные диалекты не имеют никаких других функций в отличие от литературного языка, у которого имеется множество различных функций, одной из которых является общение в быту.Любой территориальный диалект обладает своими особыми, характерными чертами или, другими словами, имеет свои нормы. Эти характерные черты выражаются звуковым строем, грамматикой, лексикой, словообразованием и т. д. Однако эти нормы не могут быть обязательными для всех.Это еще одна особенность территориального диалекта, так как нормы литературного языка носят общеобязательный характер для всех лиц, пользующихся языком. Поэтому нормы территориального диалекта могут быть названы нормами только условно.Территориальными диалектами называются определенные слова, словосочетания, определяющие название каких-либо предметов, действий, явлений и т. п. Социальные жаргоны – это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. К социальным жаргонам носятся профессиональные жаргоны, объединяющие людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргонизмы (отфранц.]— условный язык) — это условные наименования, заменяющие точные, терминологические; они приняты в определенной профессиональной, социальной, возрастной группировке: восьмёрка — * неисправность колеса 8-образной формы (велоспорт)'. Молодежный жаргон, в том числе школьный (сленг), зависит от «пристрастий» каждого нового поколения к модным словечкам, неустойчив во времени: босяцкий разговор — 'доверительный' и т. п. Просторе́чие — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население, иногда, слова из разговорной речи употребляют высокопоставленные чиновники[1], с целью найти общий язык с целевой аудиторией.Термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым в значении «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами».От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) — своей некодифицированностью, анормативностью, смешанным характером используемых языковых средств. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ, разновидность литературного языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи – повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке. Таким образом, одним из ведущих коммуникативных параметров, определяющих условия реализации разговорной речи, является параметр «неофициальность общения»; по этому параметру она противопоставлена книжно-письменному кодифицированному литературному языку, обслуживающему сферу официального общения. Носителями разговорной речи являются люди, владеющие литературным языком, т.е. по параметру «носитель языка» данная разновидность противопоставлена прежде всего диалектам и просторечию.
12. Литературно-языковая и стилистическая нормы; их взаимоотношения. Стилистическая ошибка и стилистический прием с общей языковой основой. Для литературного языка свойственна нормированная языковая система.Норма – общепринятое употребление разнообразных языковых средств регулярно повторяющихся в речи говорящих и признанные на данном этапе развития литературного языка правильным, образцовым. Закреплены нормы в словарях, учебных пособиях и т.д. Языковая (общелитературная) норма – общепринятое употребление, регулярно повторяющееся в речи говорящих и признанное на данном этапе развития литературного языка правильным, образцовым; основные качества – правильность, употребительность, кодифицированность; не связана с ограничением сферы применения; категория культуры речи (Т. Б. Трошева). Стилистическая норма регулирует отбор определенных слов, форм, предложений в зависимости от ситуаций общения и отношения говорящего или пишущего к тому, о чем он сообщает. Стилистическая норма – связана с ограничением сферы применения; категория стилистики; стилистически нормативным является то, что оказывается стилистически уместным для данной сферы общения, функционального стиля, жанра (Т. Б. Трошева); основные качества - эффективность, уместность, целесообразность.
Стилистическая норма касается 3 основных параметров стиля:
1 – отбор языковых средств (т.е. какие слова и конструкции подходят для данного стиля и??)
2 – правил их сочетаемости между собой (обычно допустимо соединение одной стил.тональности, реже – разностильных, если это оправдано и не нарушает общ. Стиля)
3 – соотношение межстилевых и собственностильных языковых явлений.
Стилистическая ошибка – вид речевых ошибок, состоящих в употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю данного текста. Нарушение стилевого единства текста ослабляет его выразительность (напр. чрезмерное употребление терминов). Стилистическая ошибка (погрешность, недочет) – вид речевых ошибок, состоящих в употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю данного текста, нарушают требования коммуникативной целесообразности высказывания. Термин «стилистическая ошибка» носит условный характер, поскольку при стилистической ошибке не нарушаются грамматические нормы (Т. Б. Иванова): погоня за красивостью, немотивированный стилистический конфликт, неблагозвучие и др. Стилистические погрешности и недочеты связаны со степенью развития языкового чутья, вкуса, ощущения языковых нюансов, что часто приводит к субъективным («вкусовым») замечаниям относительно чужого текста.
Стилистические нормы — это приемы и средства, помогающие наиболее точно и образно-эмоционально выразить мысль. С. н. подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием выразительного эффекта высказывания, и функционально-стилистические – наиболее целесообразные в каждой сфере общения реализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию. Лит. язык представляет собой систему функц. стилей, каждому из которых присуща особая нормативность. Различаются норма языковая (основополагающая категория культуры речи) и норма стилистическая (категория стилистики). Языковая норма – общепринятое употребление, регулярно повторяющееся в речи говорящих и признанное на данном этапе развития лит. языка правильным, образцовым. Общелитературные нормы охватывают все стороны (уровни) языковой системы и поэтому сами представляют собой определенную систему: лексических, фразеологических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, орфоэпических, правописных норм. В отличие от С. н., языковые нормы лит. языка не связаны с ограничением сферы их применения. Языковая норма, т.о., обладает качествами правильности и общеупотребительности. Вопрос о соотношении стилистической и языковой нормы тесно связан с проблемой взаимоотношений стилистики и культуры речи как научных дисциплин. Границы этих дисциплин не определены достаточно ясно. Если предметом культуры речи считать не только правильность, но и в известном смысле искусство речи, то оказывается, что на высшем своем уровне культура речи пересекается со стилистикой, ее проблематикой. В соответствии с концепцией Г.О. Винокура о двух ступенях культуры речи (низшей, связанной лишь с правильностью речи, и высшей, смыкающейся со стилистикой, состоящей в разнообразном применении языковых средств в каждой функц. разновидности языка), стилистические нормы – это цель и вершина речевой культуры, т. о., С. н. не противопоставлены общеязыковым лит. нормам. К искажениям стилистических норм относятся: неточная передача мысли, громоздкость, неблагозвучие, неудачный порядок слов в предложении, неудачное использование выразительных и изобразительных средств языка. Стилистические ошибки идут нога в ногу с ошибками лексическими и грамматическими. В устной и в письменной речи не редки случаи, когда стилистическая ошибка является так же лексической (или грамматической) и наоборот. Но различие между этими нормами существует. И те и другие это неуместное употребление слов. Но само понятие неуместности здесь немного разное. Стилистическая словарная ошибка — это неуместное употребление одного слова вместо другого, которое близко к нему по значению. Например, «пожилой дуб», «дряхлая избушка» (вместо старый дуб, ветхая избушка).
13.Графические средства Графика - т.е. внешний вид букв, их форма, начертание - обладает древней мифопоэтической символикой. Приведем несколько примеров, относящихся к буквам, общим для большинства индоевропейских алфавитов, в том числе кириллицы:
А - символ Божества (глаз Божий);
В - лестница в небо, соединенная с расколотым Мировым яйцом;
С - разрыв круга, вселенского порядка; символ луны;
К - мировая ось, соединенная с двумя лучами (свет, исходящий от мужского начала);
М - объединение трех треугольников, символизирующих мужское и женское начала; а также - волны или горы;
О - Мировое яйцо;
Х - две сущности (мужская и женская), крест, переход из тьмы к свету, перевоплощение и т.п.Иногда в текстах графика бывает тесно связана с орфографией, т.е. системой правил написания слов.
С некоторых пор (началось это, по-видимому, во второй половине 1980-х гг.) в оборот стала вовлекаться "дореформенная" и даже древнерусская (стилизованная) графика и орфография. Небезызвестная организация "Память", впрочем, не переходя полностью на архаичное правописание, которого, скорее всего, не знала, в своем названии употребляла юс малый. Это делалось и делается в соответствии с орфографическим принципом эпохи "второго южнославянского влияния": употреблением букв "красоты ради, а не правды". В начале 1990-х гг. в моду - в отнюдь не консервативных кругах - стали входить элементы стилизованного старорусского письма, причем зачастую неправильно и даже курьезно употребляемые. Буква Ъ используется как эмблема газеты, кокетливо обозначающей себя "Коммерсантъ". Вероятно, это следует понимать как знак преемственности Б. Березовского и проч. с "респектабельными" дореволюционными капиталистами. Фактически же "немая" да еще и прописная буква Ъ идеально символизирует самомнение нуворишей и пустоту их претензий. Написание слова "коммерсантъ" с ером - это орфографический прием, но использование буквы Ъ в символическом значении как эмблемы названной газеты относится уже к области графики.
В "перестроечный" и особенно "постперестроечный" периоды в моду вошли названия, в которых сочетаются славянская кириллица (иногда стилизованная) и латиница - например, Коммерсантъ daily; Мегаполис-express; Иванушки International.Такие сочетания шрифтов должны символизировать сочетание традиции с новизной, обновление традиции, "союз Востока и Запада". "оппозиционной" печати, которая выражает крайнее презрение к одиозным политическим деятелям, сокращая их имена до инициалов, которые выглядят как аббревиатуры обсцентных (непристойных) слов. "Ельцин Борис Николаевич" сокращается до трех букв, первыми буквами обозначаются Жириновский, Гайдар и т.п. Этот прием типичен для плохой, нереспектабельной прессы, которая, выражает свою бессильную злобу (а точнее говоря, выполняет "социальный заказ", имитируя известные общественные настроения), но не может нанести подлинного ущерба ненавистным ей политикам:)))
могут быть 2 видов: I)знаки препинания, пунктуация. Пунктуации принадлежит важная роль в передаче отношения автора высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказе эмоциональной реакции, кот. ожидают от читателя. II)типографические средства
Знаки препинания- лингвистические образования, кот. подчиняются языковым нормам.
(I)!-передает эмфазу(усиление), эмоции, экспрессию. когда! употребляется после предложений, кот. по своей форме не являются!, то в таких случаях указывает на ироничное отношение к содержанию высказывания, а иногда и на возмущение по поводу высказываемого.
Запятая: 1) маркирует нарушение последовательности, 2)авторское отношение, 3)может передавать динамичность, 4)может подчеркивать усиление контрастности
Тире: 1)функция разделения, может вводить авторскую оценку, 2)функция создания эмоциональности, подчеркивание последующего элемента, 3) маркирует незаконченность высказывания, может быть наличие контекста.
Дефис: 1)создание авторских неологизмов, фразового эпитета(голофразис – окказиональное функционирование словосочетания или предложения как цельно оформленного образования, графически уподобленного слову, 2)для передачи особенности произношения(быстрый темп).
Скобки: 1) вводные конструкции несут функцию выделения нескольких линий повествования. Бывает 2-х видов: информативные и воздействующие вводные конструкции(преднамеренное, непреднамеренное), 2) отношение автора к событию.
Кавычки: 1)сигнализировать о наличии иронии, 2)сигн-ть о наличии мпликации(подтекста), 3)сиг-ть о наличии употребления слова в необычном значении, 4)маркировать цитату, 5)может оформлять голофразис.
Многоточие: 1)взволнованность речи, 2) указывать на однородность в конце предложения, а также незаконченность. Многоточие иногда служит для переключения с описательного плана текста на медитативный. Автор сначала рисует с натуры или воображает некую (чаще всего пейзажную) картину, а после многоточия осмысливает ее - так построен "Парус" М.Ю. Лермонтова.
Фразы с многоточиями передают сильное волнение, остроту переживаний говорящего.Многоточия передают безысходность горя, трагическое оцепенение, когда ими завершается текст. Двоеточие используется не только для разъяснения, расшифровки сказанного ранее. В поэтической речи оно позволяет, сокращая текст, добиться смысловой и / или эмоциональной насыщенности. Эллиптичность, достигаемая с помощью двоеточия, доводит текст до максимального лирического напряжения. Нет времени для лишних слов.К пунктуации относятся и шрифтовые акценты: курсив, разрядка, жирный шрифт, сплошные прописные, петит (мелкий шрифт), но только в тех случаях, когда они передают различные эмоции, определяющие интонационный рисунок фразы. Супраграфемные ср-ва(шрифтовое варьирование):создается эффект одновр.актуализации нескольких смыслов.
Отсутствие знаков препинания сближает текст с формой, принятой в документах, и придает ему особую важность и торжественность. 1) передавать важность и торжественность, 2)поток сознания, 3)эффект монотонности.
Отсутствие отступов м/у словами: 1)монотонность, конвейер, 2) неологизмы.
Заглавная буква: 1)маркирование специализации, 2)маркирование олицетворения, 3)маркирование оценочной и эмоциональной коннотации), 4)нетрадиционность.
(II)Курсив: 1) сигнализация авторской подсказки, 2) выделение экзотических слов, 3)выделение иностранных слов, 4) графическая имитация логического и эмфатического ударения, 5) создание иронического эффекта, 6)для создания подтекста, 7)подчерк-ся речевая хар-ка персонажа, 8) оформление цитат, 9) выделение тематических слов. Фоностилистика занимается исследованием стил. возможностей фонетических средств языка.
Выделяют 2 задачи: 1)изучить то, что есть в языке на уровне фонетики, 2) изучит механизм воздействия фон.ср-в при восприятии текста. Можно разделить на 2 вида фонет. средств: исполнительские(интонация, высота голоса) и авторские. G.Leech: 1) звуки должны быть в единстве со значением, 2)звуки должны повторятся, 3)звуки должны занимать определенные позиции.
Звукосимволизм –это когда какому-то звуку соответствует определенный символ. Психолингвистика занимается изучением звукосимволизма: [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект.
Звукопись - соответствие звукового состава фразы изображаемому. Созвучные слова изящны. Могут быть не только слоги, но и слова и даже фразы.
Звукоподражание – слова, напоминающие звуки природы. Трудно различать звукп-ние и звукосимволизм.
Параномия - (от греч- рядом, около)-близость звучания контекстуально связанных слов.
Рифма – особый вид регулярного повтора, более менее сходных звуков в семетричных позициях стихотворения. Виды: вертикальные(смежные:aa,bb, перекрестные:ab,ab, опоясывающие:ab,ba), по слоговому объему делятся на мужские(ударение на последнем слоге) и женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические(ударение на 3 от конца слоге), сходству положения в стихе(, по сходству звучания.
Ритм – всякое равномерное чередование ударных, безударных слогов, а также повторение образов и мыслей.
13.Графические средства
Графические ср-ва: (точка-fullstop,!-exclamatory mark,?-question mark, _-dash, --hyphen,,-comma, ()-brackets, “”-inverted commas,:-colon,;-semi-colon, …..-suspension mark, italic, bold type, CAPITALISATION) могут быть 2 видов: I)знаки препинания, пунктуация. Пунктуации принадлежит важная рол в передаче отношения автора высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказе эмоциональной реакции, кот. ожидают от читателя. II)типографические средства
Знаки препинания- лингвистические образования, кот. подчиняются языковым нормам.
(I)!-передает эмфазу(усиление), эмоции, экспрессию. когда! употребляется после предложений, кот. по своей форме не являются!, то в таких случаях указывает на ироничное отношение к содержанию высказывания, а иногда и на возмущение по поводу высказываемого.
Запятая: 1) маркирует нарушение последовательности, 2)авторское отношение, 3)может передавать динамичность, 4)может подчеркивать усиление контрастности
Тире: 1)функция разделения, может вводить авторскую оценку, 2)функция создания эмоциональности, подчеркивание последующего элемента, 3) маркирует незаконченность высказывания, может быть наличие контекста.
Дефис: 1)создание авторских неологизмов, фразового эпитета(голофразис – окказиональное функционирование словосочетания или предложения как цельно оформленного образования, графически уподобленного слову, 2)для передачи особенности произношения(быстрый темп).
Скобки: 1) вводные конструкции несут функцию выделения нескольких линий повествования. Бывает 2-х видов: информативные и воздействующие вводные конструкции(преднамеренное, непреднамеренное), 2) отношение автора к событию.
Кавычки: 1)сигнализировать о наличии иронии, 2)сигн-ть о наличии мпликации(подтекста), 3)сиг-ть о наличии употребления слова в необычном значении, 4)маркировать цитату, 5)может оформлять голофразис.
Многоточие: 1)взволнованность речи, 2) указывать на однородность в конце предложения, а также незаконченность.
Отсутствие знаков препинания сближает текст с формой, принятой в документах, и придает ему особую важность и торжественность. 1) передавать важность и торжественность, 2)поток сознания, 3)эффект монотонности.
Отсутствие отступов м/у словами: 1)монотонность, конвейер, 2) неологизмы.
Заглавная буква: 1)маркирование специализации, 2)маркирование олицетворения, 3)маркирование оценочной и эмоциональной коннотации), 4)нетрадиционность.
(II)Курсив: 1) сигнализация авторской подсказки, 2) выделение экзотических слов, 3)выделение иностранных слов, 4) графическая имитация логического и эмфатического ударения, 5) создание иронического эффекта, 6)для создания подтекста, 7)подчерк-ся речевая хар-ка персонажа, 8) оформление цитат, 9) выделение тематических слов. Фоностилистика занимается исследованием стил. возможностей фонетических средств языка.
Выделяют 2 задачи: 1)изучить то, что есть в языке на уровне фонетики, 2) изучит механизм воздействия фон.ср-в при восприятии текста. Можно разделить на 2 вида фонет. средств: исполнительские(интонация, высота голоса) и авторские. G.Leech: 1) звуки должны быть в единстве со значением, 2)звуки должны повторятся, 3)звуки должны занимать определенные позиции.
Звукосимволизм –это когда какому-то звуку соответствует определенный символ. Психолингвистика занимается изучением звукосимволизма: [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект.
Звукопись - соответствие звукового состава фразы изображаемому. Созвучные слова изящны. Могут быть не только слоги, но и слова и даже фразы.
Звукоподражание – слова, напоминающие звуки природы. Трудно различать звукп-ние и звукосимволизм.
Параномия - (от греч- рядом, около)-близость звучания контекстуально связанных слов.
Рифма – особый вид регулярного повтора, более менее сходных звуков в семетричных позициях стихотворения. Виды: вертикальные(смежные:aa,bb, перекрестные:ab,ab, опоясывающие:ab,ba), по слоговому объему делятся на мужские(ударение на последнем слоге) и женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические(ударение на 3 от конца слоге), сходству положения в стихе(, по сходству звучания.
Ритм – всякое равномерное чередование ударных, безударных слогов, а также повторение образов и мыслей.
14. Литературное редактирование. Проблема неблагозвучия. Основные фонетические погрешности и недочеты. Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию. предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п. Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, - требование благозвучия. Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия должны быть согласованы с фонетическими особенностями конкретного языка. Благозвучие всегда обусловлено своеобразием фонетики данного национального языка. Все, что не свойственно языку, что выходит за рамки(Битлз, хиджра кажутся неблагозвучными). Наиболее естественное звучание русской речи достигается чередованием согласных и гласных звуков и незначительным употреблением консонатных сочетаний, т.е. сочетаний нескольких согласных. В русской лексике, как правило, сочетание согласных подчиняется законам благозвучия. Но есть в языке и неблагозвучные слова, в которых согласных больше средней нормы или нарушена их обычная последовательность (взвизгнуть, взбрыкнуть, встрепенуться, споткнуться, измызгать, вспугнуть, взрыв, встряска). Требование благозвучия речи - это не только требование поэтического вкуса, но и одно из требований культуры речи как науки о наиболее удачном и целесообразном языковом выражении мысли. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная артикуляция, непривычное звучание фразы отвлекают внимание читателя, мешают восприятию текста на слух. Поэтому учение о благозвучии важно не только для писателей, но также для редакторов, выполняющих стилистическую правку рукописей. Каждый, кто работает над стилем произведения, должен стараться избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, труднопроизносимых сочетаний звуков при соединении слов и т.п. В работе над стилем произведения необходимо анализировать звуковой строй речи и устранять недочеты фоники, вызывающие неблагозвучие. 1.Вместо сложно сокращенных неблагозвучных наименований лучше использовать полные, если это не нарушает лексических норм данного функционального стиля. Почетный приз завоевали воспитанники ДЮСШ московского «Локомотива» (лучше «Почетный приз завоевали воспитанники Детской и юношеской спортивной школы…»)2. В тексте, предназначенном для чтения вслух, стилистическая правка необходима при скоплении неблагозвучных причастий с суффиксами -вш-, -ш-, -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ- 3. Стилистическая правка обязательна при неверном употреблении предлогов, имеющих фонетические варианты [о всем этом надо: обо всем этом. 4. Стилистическая правка рекомендуется при употреблении заимствованных слов, а также неологизмов, необычных для русской фоники. В этом случае следует по возможности заменять слова, которые выделяются своим звучанием на фоне русской лексики.
15. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности лексики. К стилистическим ресурсам лексики относятся 1) средства словесной образности – лексические и синтаксические; 2) лексические синонимы; с синонимией связана возможность выбора одного языкового средства, целесообразного в данном контексте; 3) специальные языковые единицы, стилистически окрашенные в системе, в том числе эмоциональная и экспрессивная лексика; 4) лексические единицы ограниченного употребления: диалектизмы, просторечные слова, профессионализмы, а также архаизмы, неологизмы и т.п.; 5) фразеология: фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания. К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др. Тропы – явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении, однако, как известно, не всякое переносное значение для современного языкового сознания является образным. Напр., под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства. Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие "свежесть", и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые окаменелые метафоры со стершейся образностью (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т.п.) к средствам словесной образности не относятся. Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие свежести (их образность ясно ощущается говорящими): золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, металл в голосе, теплота встреч, дуб (о человеке). К ним относятся и так называемые народнопоэтические постоянные метафоры и метафорические эпитеты: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее). Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления, "освежения" различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного прежде всего для поэтической речи. Однако, стремясь к выразительности и яркости речи, не только писатели создают метафоры. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очерке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе умелого собеседника.
16. Литературное редактирование: основные лексические погрешности и недочеты. В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала). В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики. Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. При чтении рукописи редактору приходится взвешивать каждое слово, устраняя подобные ошибки. Стилистическая правка в таких случаях часто сводится к простой лексической замене.. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu - хорошо, phēmi - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл. Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии); Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое - корова). Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно.
Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 29; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
