Прикладное значение социолингвистики



Какие же проблемы составляют объект прикладной социолингвистики?

Это, например, проблемы обучения родному и иностранным языкам. Традиционная методика преподавания языков базируется на словарях и грамматиках, которые фиксируют главным образом внутриструктурные свойства языка и обусловленные самой его системой правила использования слов и синтаксических конструкций. Между тем реальное употребление языка, регулируется еще, по крайней мере, двумя классами переменных – социальными характеристиками говорящих и обстоятельствами, в которых происходит речевое общение. Следовательно, обучение языку наиболее эффективно тогда, когда в методике его преподавания, в учебной литературе учитываются не только собственно лингвистические правила и рекомендации, но и различные "внешние" факторы.

Социолингвистическая информация важна при разработке проблем и практических мер, составляющих языковую политику государства. Языковая политика требует особой гибкости и учета множества факторов в условиях полиэтнических и многоязычных стран, где соотношение языков по их коммуникативным функциям, по использованию в различных сферах социальной жизни тесно связано с механизмами политического управления, национального согласия и социальной стабильности. Одним из инструментов языковой политики являются законы о языках. Их разработка в целом – компетенция юристов: именно они должны четко и непротиворечиво формулировать положения, касающиеся, например, статуса государственного языка, его функций, защиты монопольного использования государственного языка в наиболее важных социальных сферах, регламентации применения "местных" языков и т. п. Но совершенно очевидно, что создать лингвистически грамотные законы о языке можно лишь на основе всестороннего знания функциональных свойств языка, степени разработанности в нем тех или иных систем (например, системы специальных терминологий, научного языка, языка дипломатических документов, официально-делового общения и т. п.), более или менее детального представления о том, что может, и чего не может данный язык в разнообразных социальных и ситуативных условиях его применения.

В условиях современной России актуально изучение и многоязычия, характерного для полиэтнических стран (в частности, сохранения "витальности", т. е. жизнеспособности, миноритарных языков), и вопросов, связанных с нормализацией и кодификацией отдельных национальных языков, например русского литературного, взаимоотношений и взаимовлияния разных подсистем национального языка, что получает отражение в языковой практике и вызывает определенную общественную реакцию. Такова, например, реакция на жаргонизацию литературной речи, весьма интенсивную в конце XX в., на неумеренное заимствование иноязычной лексики, на другие процессы, характерные для развития и функционирования современного русского литературного языка, которые, по мнению многих представителей интеллигенции, требуют регулирующего вмешательства со стороны лингвистов.

Генеральная совокупность» в социолингвистическом исследовании и способы ее формирования

Проблема отбора информантов. Впервые появилась при использовании метода анкетирования. Эта проблема важна для любого социолингвистического исследования.

Социолингвист видит объектом своего исследования какой либо социум. Генеральная совокупность – все члены данного социума. В зависимости от поставленной задачи размер генеральной совокупности может сильно различаться. Исследование малых групп не представляет труда. При исследовании же больших групп генеральная совокупность становится труднообозримой. Пример – исследование особенностей билингвизма в Татарстане. В этом случае исследователи прибегают к отбору типичных представителей генеральной совокупности, формируя выборку. Чем она меньше, тем легче ее исследовать, но главное качество выборки –репрезентативность. Те, кто попадает в выборку, должны представлять собой модель генеральной совокупности.Главная задача – отобрать те параметры, по которым идет отбор в выборку. Для билингвизма важны: этническая принадлежность, место проживания, возраст, пол, уровень образования и более мелкие параметра.

Каждый индивид обладает специфическим набором параметров. Надо смотреть соотношение параметров, которое будет отображать особенности генеральной совокупности.

С проблемой выборки лингвисты сталкивались задолго до того, как появилась социолингвистика. Например, при подборе информантов для неисследуемого ранее языка. Информант должен был обладать определенными качествами, например, очень трудно найти информантов, которые являются хорошими грамматистами и могут даже на начальном уровне включиться в грамматические изыскания.

В основном такие информанты ищутся интуитивно, учитываются некоторые психологические характеристики, например, насколько быстро информант утомляется. В конце концов, исследователь останавливается на нескольких основных информантах и иногда прибегает к контрольным проверкам языковых фактов у других представителей. Такой тип выборки называется целевая выборка. Ведущим этот тип является для описательной лингвистики. В социолингвистике – для выявления характеристик какого-либо социума в целом.

Преимущества – экономичность, недостаток – невысокая достоверность, полученных социолингвистических данных. Причем увеличение размеров выборки не помогает, т.к. когда информанты отбираются только с опорой на исследовательское чутье, невозможно обосновать достоверность данных для всей генеральной совокупности.

Некоторые социолингвистические задачи не предполагают статистической обработки материала и для решения таких задач целевая выборка оказывается оптимальной.

Например, когда создается словарь какой-то социальной группы (хиппи, компьютерного сленга) – отбирали представителей данной среды и если слово использовали n информантов + шла еще выборочная проверка по разным городам, то это слово использовалось, как жаргонное и включалось в словарь. Важно было отграничить узуальное и окказиональное.

По словарю хиппи проводилась проверка среди информантов не имеющих отношения хиппи. Если человек не понимает слово – тогда эти слова включали в словарь.

Целевой выборке противостоят различные виды вероятностных выборок. Наиболее точной и трудоемкой являетсяслучайная выборка. При случайном выборе любой элемент генеральной совокупности имеет равные вероятности попасть в выборочную совокупность. Чтобы идеально соблюсти требования простой случайной выборки, необходимо иметь полный список элементов генеральной совокупности, и выбирать номера элементов по таблице случайных чисел.

Часто случайную выборку заменяют систематической. Облегчить процесс выборки помогает кластерная выборка, которая предполагает разбиение генеральной совокупности на территориальные кластеры. Выборка индивидов идет в последствии в пределах каждого кластера. Для некоторых исследований достаточно одного кластера.

Стратифицированная случайная выборка. Ее проводят в том случае, если известна структура генеральной совокупности, и исследователь может разделить ее некоторые страты. Чтобы быть уверенным, что в выборку попадет нужное количество представителей каждой страты, проводят случайную выборку внутри каждой страты, потом выборки объединяют. При стратификационной выборке проще соблюсти принцип представления информантов с нужным набором социальных параметров.

5. Наблюдение как способ сбора социологической информации. Парадокс наблюдателя Методы, специфические для социолингвистики делятся на методы: сбора материала, обработки и оценки достоверности полученных данных и их содержательная интерпретация.
1. Сбор – из социологии, социальной психологии и диалектологии.
2,3 Преобладают методы математической статистики.
При сборе материалов очень активно используется метод наблюдения. В науках гуманитарного плана наблюдение играет огромную роль, поскольку при наблюдении за человеком не как физическим объектом – сложно использовать различные инструментальные методы, поскольку в случае их использования появляется так называемое возмущающее воздействие (помехи), т.е. при воздействии приборов, предназначенных для фиксации реакции индивида, реакции получаются не совсем такими, иногда совсем не такими, как при спонтанном поведении.
Кроме того, наблюдение, как метод имеет свои особенности. Кроме того, прямое наблюдение, даже без использования определенной техники может искажать истинную картину. Воздействие наблюдателя выявляется и в случаях, когда испытуемые настроены благожелательно.
Хоторнский эффект:
Было социологическое исследование на заводе Хоторна, по поводу повышения производительности труда. Испытуемые показывали слишком хорошие результаты.
Этот эффект действует и при изучении речи, т.е. испытуемый хочет показать себя с лучшей стороны или наоборот.
Возникает такое явление, как Парадокс наблюдателя – мы хотим получить какие-то объективные данные, но их можно получить только при систематическом изучении.
Чтобы избежать этого парадокса – скрывают от информантов факт наблюдения. (например на митингах, демонстрациях). Если наблюдателю не удается скрыть факт наблюдения, информант дезинформируется информацией об истинной цели сбора. В ситуации, когда используется звукозаписывающая аппаратура – цель заставить информанта забыть, что его записывают, переключить в естественное состояние, чтобы не возникалагиперкоррекция.
Наряду с обычным наблюдением, используется метод включенного наблюдения. Когда исследователь внедряется в исследуемый коллектив или группу людей.
Включенное наблюдение используется, если человек физически может быть включен в изучаемую социальную группу людей.
Включенное наблюдение невозможно в социальной группе – дети и подростки.
Исследователь фиксирует материал ручным и инструментальным способом. Записи от руки используются намного реже, так как сейчас инструментальный способ стал доступнее и удобнее. Записи от руки используются, если нужно записать какие-то отдельные факты речи (слова, фонетические особенности, отдельные синтаксические конструкции). Текст от руки не записывается, до 50х годов не было записей текста.

6. Направленные методы сбора социолингвистического материала

Методы, специфические для социолингвистики делятся на методы: сбора материала, обработки и оценки достоверности полученных данных и их содержательная интерпретация.
1. Сбор – из социологии, социальной психологии и диалектологии. 2,3 Преобладают методы математической статистики.

В социолингвистике активно используется письменное анкетирование, устное интервью, тесты. Эти методы используются, чтобы исследовать речевое поведение максимально большой группы населения.
Проблема отбора информантов. Впервые появилась при использовании метода анкетирования. Эта проблема важна для любого социолингвистического исследования.
Социолингвист видит объектом своего исследования какой либо социум. Генеральная совокупность – все члены данного социума. В зависимости от поставленной задачи размер генеральной совокупности может сильно различаться. Исследование малых групп не представляет труда. При исследовании же больших групп генеральная совокупность становится труднообозримой. Пример – исследование особенностей билингвизма в Татарстане. В этом случае исследователи прибегают к отбору типичных представителей генеральной совокупности, формируя выборку. Чем она меньше, тем легче ее исследовать, но главное качество выборки – репрезентативность. Те, кто попадает в выборку должны представлять собой модель генеральной совокупности. Главная задача – отобрать те параметры, по которым идет отбор в выборку. Для билингвизма важны: этническая принадлежность, место проживания, возраст, пол, уровень образования и более мелкие параметра.
Каждый индивид обладает специфическим набором параметров. Надо смотреть соотношение параметров, которое будет отображать особенности генеральной совокупности.
С проблемой выборки лингвисты сталкивались задолго до того, как появилась социолингвистика. Например, при подборе информантов для неисследуемого ранее языка. информант должен был обладать определенными качествами, например, очень трудно найти информантов, которые являются хорошими грамматистами и могут даже на начальном уровне включиться в грамматические изыскания.
В основном такие информанты ищутся интуитивно, учитываются некоторые психологические характеристики, например, насколько быстро информант утомляется. В конце концов, исследователь останавливается на нескольких основных информантах и иногда прибегает к контрольным проверкам языковых фактов у других представителей. Такой тип выборки называется целевая выборка. Ведущим этот тип является для описательной лингвистики. В социолингвистике – для выявления характеристик какого-либо социума в целом.
Преимущества – экономичность, недостаток – невысокая достоверность, полученных социолингвистических данных. Причем увеличение размеров выборки не помогает, т.к. когда информанты отбираются только с опорой на исследовательское чутье, невозможно обосновать достоверность данных для всей генеральной совокупности.
Некоторые социолингвистические задачи не предполагают статистической обработки материала и для решения таких задач целевая выборка оказывается оптимальной.
Например, когда создается словарь какой-то социальной группы (хиппи, компьютерного сленга) – отбирали представителей данной среды и если слово использовали n информантов + шла еще выборочная проверка по разным городам, то это слово использовалось, как жаргонное и включалось в словарь. Важно было отграничить узуальное и окказиональное.
По словарю хиппи проводилась проверка среди информантов не имеющих отношения хиппи. Если человек не понимает слово – тогда эти слова включали в словарь.
Целевой выборке противостоят различные виды вероятностных выборок. Наиболее точной и трудоемкой является случайная выборка. При случайном выборе любой элемент генеральной совокупности имеет равные вероятности попасть в выборочную совокупность. Чтобы идеально соблюсти требования простой случайной выборки, необходимо иметь полный список элементов генеральной совокупности, и выбирать номера элементов по таблице случайных чисел.
Часто случайную выборку заменяют систематической. Облегчить процесс выборки помогает кластерная выборка, которая предполагает разбиение генеральной совокупности на территориальные кластеры. Выборка индивидов идет в последствии в пределах каждого кластера. Для некоторых исследований достаточно одного кластера.
Стратифицированная случайная выборка. Ее проводят в том случае, если известна структура генеральной совокупности, и исследователь может разделить ее некоторые страты. Чтобы быть уверенным, что в выборку попадет нужное количество представителей каждой страты, проводят случайную выборку внутри каждой страты, потом выборки объединяют. При стратификационной выборке проще соблюсти принцип представления информантов с нужным набором социальных параметров.
Собранные данные подвергаются обработке. В последнее время ручная используется редко. Затем следует математико-статистическая оценка полученного материала, а затем самый важный этап – интерпретация использования языка и социальных характеристик его носителей.

7. Территориальная дифференциация языка Территориальная дифференциация языка Возникновение территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов и распада языка на несколько идиомов (при преобладании дивергенции над противоположными процессами языковой интеграции). Первая ступень Т.д.я. - появление отдельных вариативных элементов языка, обусловленных территориальным обособлением носителей языка. Вариативные единицы языка, специфичные для разных территориальных образований, отличающие их от литературного языка и друг от друга, представлены лексическими единицами (лексические и лексико-семантические диалектизмы, этнографизмы - летось «прошлым летом», сыр «творог», панёва - вид юбки), фонетическими особенностями (в русском языке - аканье, оканье, цоканье, чоканье и др.), грамматическими вариантами. Территориальные разновидности языка не являются замкнутыми системами с четкими границами, поэтому существуют зоны распространения отдельных диалектных явлений (изоглоссы), на основании чего определяются территориальные разновидности разного уровня. Так, в русском языке различаются два наречия (северное и южное), каждое из которых представлено различными диалектами; последние могут подразделяться на отдельные говоры. Поскольку Т.д.я. - это длительный процесс, то существуют промежуточные ступени между территориальными разновидностями данного языка и самостоятельными языками, что вызывает трудности при определении статуса такого идиома (напр., дифференциация алтайского, тувинского, даргинского языков). Лингвистический критерий (взаимопонимание) в таких случаях недостаточен, и на первое место выдвигается социолингвистический критерий - самосознание членов данного языкового коллектива, культурно-исторические традиции и др. Особую проблему при определении статуса идиома представляют «диалектные цепи» (напр., в романских языках, в австралийских языках), возникающие как непрерывные территориально-языковые образования, причем если в соседних «звеньях» различия минимальны и проблем с взаимопониманием не возникает, то для крайних пунктов цепи взаимопонимание исключено.

8. Социальная дифференциация языка, сочетание социального и территориального параметров В любом социуме в динамике или изменении нормы противостоят два фактора. Это степень распространенности того или иного варианта и авторитетность тех носителей языка, которые в своей речи употребляют определенный вариант. Как правило, все таки полностью равноправное сосуществование вариантов – исключение. Чаще всего один из вариантов нормы становится ведущим. В словарях он дается первым и это рекомендуемый вариант. Исключения [баржа – баржа, творог - творог]. Как правило, особенно в сегодняшней ситуации, закрепляется вариант, который наиболее употребителен и здесь кодификация идет вслед за средней литературной нормой. [«журналистская истерика» по поводу пяти словарей, слово «кофе», «йогурт»]. Перенос ударения с последнего слова на первый в двусложных словах – влияние южнорусских говоров, где ударной всегда была основа слова. С этим явлением связана и ошибка в слове «звонишь». Безусловно, вопрос о изменении нормы очень сложный и здесь действуют две тенденции. Первая – это тенденция к изменению, обусловленная консолидацией языкового сообщества. Вторая тенденция – сохранение традиционной нормы, как можно более долгий срок для сохранения целостности литературного языка. Именно поэтому те изменения, которые вносятся – вносятся максимально осторожно. Лет 15 идут разговоры о необходимости пересмотра орфографических норм, но эта реформа отодвигается, т.к. это нарушение целостности языка и колоссальные траты на государственном уровне (переиздание словарей, учебников). Говоря о реформах, - они, как правило, связаны очень серьезными, крупными изменениями в обществе (Октябрьская революция – орфографическая реформа[выкинули буквы, изменили графический образ букв], реформа эпохи Петра – [введение гражданского шрифта, разделение русского языка и церковно-славянского языка и т.д.]. Другие страны – [Англия, Франция – идут разговоры о необходимости реформирования очень традиционной английской орфографии, вопрос остался нерешенным, дабы не нарушать традиции и целостность языка. Китайский – вопрос перехода с иероглифической на какой-то простой алфавит, для того, чтобы Китай был открыт для общения с мировым сообществом, вопрос не решен по той же причине. В Японии абсолютно спокойно существует и иероглифика и гражданское письмо, которым с удовольствием пользуются и сами японцы. )]
Разные формы существования языка, которые являются вариантами реализации возможности этого языка, не могут оцениваться, как правильные или неправильные, образцовые или смешные. Нельзя говорить о том, что литературный – образцовый вариант национального языка, а остальные – неправильные и смешные. С языковой точки зрения, оканье ничем не лучше закрепленного в нормах литературного языка аканья. (аканье – не различение гласных о и а в первой позиции (предударной). Оканье: полное – во всех, неполное – только в первой – различение о и а).
Таким образом, правильный или не правильный вариант обусловлен не языковыми и не эстетическими достоинствами. Причина того, является данный вариант правильным или неправильным, обусловлена только социокультурным статусом земли, города, группы, населения.

9. Формы существования языка, их взаимодействие Любой развитый национальный язык неоднороден и реализуется в нескольких вариантах. Системы регулярных и взаимосвязанных вариантов реализаций языковых возможностей образуют формы существования языка, используемые в том или ином социуме. Это может быть социальная группа; группа, организованная по территориальному признаку, профессиональному признаку. Соответственно формами существования языка являются: литературный язык, территориальные диалекты, различные типы жаргонов, просторечие, наддиалектные языковые образования – койне. Когда говорят о койне – говорят о начальном этапе развития языка. В принципе все формы существования языка, исключая тайные языки, обычно доступны пониманию в пределах данного народа. Говоря о русском языке, то если не брать арго (воровской жаргон), который позиционируется как тайный язык, то пожалуй все остальные формы языка в принципе доступны для понимания. Формы существования языка различаются составом языковых средств, социальным статусом, степенью и характером нормирования.
Безусловно высшей формой существования национального языка является литературный язык. И он противопоставлен другим формам существования языка по целому пучку параметров. Характер нормированности, сфера употребления, наличие письменной формы, кодифицированность литературного языка. Взаимодействие различных форм национального языка различно по языкам, а так же в разные периоды истории одного языка. Пока не сложилась письменная традиция, пока литературный язык находится в зачаточном состоянии – взаимодействуют между собой диалекты. На этой же ранней стадии развития языка появляется такое образование, как койне – наддиалектные стихийные образования, которые появляются в городах и служат средством общения для носителей разных диалектов, приехавших в создающиеся крупные города. Иногда койне возникает в ситуации многоязычия и это, как правило базовый язык с привлечением элементов других языков. Койне существует в активной форме до возникновения литературных языков. В разных национальных коллективах по разному распределены сферы использования и функции литературного языка и разговорного языка. Есть крайняя ситуация, когда разговорный и литературный язык разделены очень резкой границей. Правильным в таких ситуациях признается только письменный литературный язык и разговорная речь признается не литературной, не нормативной и возникают ситуации, когда человек может владеть только одной формой существования языка, например в арабских странах, человек владеющий арабским разговорным, не может понять литературный и наоборот. Та же ситуация в Армении; в 19 в. в Чехии. (Чешский литературный язык восстанавливался, ориентируясь на язык 16 века, а разговорный был под влиянием немецкого языка). В других культурах непринужденное устное общение происходит в том числе и на литературном языке, то есть существует обиходно-разговорный вариант литературного языка (Русский язык). Устный вариант русского литературного языка появляется в первой трети 19 века. До этого времени существовал письменный литературный язык, в бытовой речи использовалось просторечие, а в высшем обществе – чужой язык (французский).
В языковом развитии многих народов наблюдается тенденция к расширению общественных функций и сфер использования литературных языков. На заре зарождения, литературный – язык немногих, высокоавторитетных текстов. Как правило, эти тексты носили религиозный характер. Постепенно сфера использования литературных языков расширяется. Сначала идет использование в сфере делового общения. Затем художественная литература, публицистика. В последнюю очередь возникает научная сфера. Очень многие языки затем начинают использоваться в бытовом устном общении.
Меняется во времени и взаимоотношение литературных языков и диалектов. Обычно литературный язык народа создается на базе определенного диалекта или группы диалектов. Например, в основе современного китайского лежат северокитайские диалекты, испанский – кастильский диалект (кастиллиано в противопоставление валенсиане). Русский литературный язык создается на базе московских диалектов. Так же наблюдалась смена диалектной базы.
Глубина различий или языковое расстояние между литературным языком и диалектами во многом зависит от глубины диалектных различий в эпоху формирования литературного языка, а так же от некоторых экстралингвистических факторов. Например, ситуация с итальянским языком и его вариантами. Современный литературный итальянский язык сложился на базе тоскано-флорентийских диалектов. Современный итальянский литературный язык очень сильно отличается от современных итальянских диалектов. «итальянский лес диалектов», возникает благодаря раздробленности итальянского государства. Такая ситуация – не редкость для Европы (Германия). С течением времени, как правило, языковое расстояние между литературным языком и диалектами сокращается. Постепенно стираются диалектные различия, вследствие уничтожения феодальной раздробленности. С другой стороны всё большую роль начинает играть литературный язык, как средство общения всей нации. Диалекты либо начинают исчезать, как средство общения, либо используются в узких или домашних кругах, перестают использоваться как средство массовой коммуникации. Безусловно, диалекты и литературный язык продолжают взаимодействовать, но если раньше литературный язык активно заимствовал из диалектов различные языковые средства, то в период развитого литературного языка, процесс заимствования из диалектов сводится к минимуму и наоборот, литературный язык начинает активно воздействовать на диалект. Это происходит, прежде всего, благодаря системе образования (идет на литературном языке) и СМИ. В России общение на диалекте считается не престижным. Носители диалекта – люди старше 70.
На литературный язык в настоящее время активно влияют другие ненормативные разновидности национального языка, например, просторечие. Кроме того, во многих языках, в том числе ив русском существует такое образование, как язык художественной литературы. Необходимо отличать от понятия литературный язык. Литературный язык – противопоставлен другим формам национального языка. Язык художественной литературы создается эстетической функцией, присущей этому типу языка. То есть по отношению к языку художественной литературы нельзя говорить о его правильности или нормативности. В языке художественной литературы допустимы элементы всех форм национального языка (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, арготизмы и просторечные элементы, табуированная лексика). Все это может использоваться только в том случае, если это эстетически мотивировано и художественно целесообразно. Таким образом, формы национального языка очень разнообразны, не равноправны и критерий «хороший-плохой» к формам языка использован быть не может. Все формы национального языка равноправны и все достойны изучения.

10. Язык и этнос. Языковое общество Язык и этнос

Как правило, каждому этносу (нации, народности, племени) присущ свой особый язык. Само понятие народа, этноса подразумевает общность языка. Русские — это те, кто говорит по-русски, армяне — по-армянски, португальцы — по-португальски. Конечно, этнос — это и территория проживания, и общие исторические судьбы людей, и особенности культуры, и даже определённая схожесть психики (итальянцы и грузины, например, гораздо темпераментнее и разговорчивее финнов или исландцев). Однако язык}' в определении этноса придаётся особая значимость.
Тем не менее обязательного однозначного соответствия между языком и этносом нет. На одном и том же языке могут говорить разные народы: англичане, живущие в Британии, и американцы, населяющие США. Пусть существуют различия между британской и североамериканской разновидностями английского, но оба народа воспринимают его как один язык Английский — национальный язык не только англичан и американцев, но и канадцев, австралийцев, новозеландцев, а также ирландцев. Он же — один из официальных языков Индии и 15 государств Африки; общаются по-английски и в других странах. Не принадлежит одному народу и французский язык: как средство бытового общения он используется в Канаде, Люксембурге, Монако, Бельгии и Швейцарии. Во многих других государствах, прежде всего в бывших французских колониях, он является официальным языком. Немецкий язык является родным для немцев, австрийцев, лихтенштейнцев, части лкжсемб\ ржцев и швейцарцев. На арабском языке говорят около двух десятков народов Ближнего Востока и Северной Африки. Сербскохорватский язык объединяет несколько народов бывшей Югославии: сербов, хорватов, черногорцев, боснийцев...
Встречается и обратная ситуация: один народ пользуется двумя, а то и тремя языками. Почти все эльзасцы, населяющие историческую провинцию Эльзас на востоке Франции, двуязычны: говорят по-немецки (на алеманском диалекте немецкого языка) и по-французски. Серболужичане, славянский народ на востоке-Германии, кроме своего лужицкого языка прекрасно говорят на немецком, а в официальных ситуациях используют только его. Русский язык называют вторым родным многие нерусские жители Российской Федерации и бывших союзных республик Это случаи мулътили нгвизм а, или многоязычия (от лат. multus — «многий", «многочисленный» и lingua — «язык»); билингвизм, или двуязычие (отлат. Ы — «двойной», «двоякий»), — его частный, наиболее распространённый тип.
Часто встречается и так называемая ди-гл осей я. Буквально это греческое слово означает то же самое, чго и термин «билингвизм», сконструированный из латинских морфем. — «двуязычие». Однако лингвисты вкладывают в термин «диглоссия» несколько иное содержание. При обычном двуязычии в каком-либо обществе сосуществуют два равноправных и эквивалентных языка, которые просто дублируют друг друга. Ситуация эта неустойчивая, переходная, один из языков со временем вытесняет другой. При диглоссии же между двумя языками существует четкое распределение функций, благодаря чему ситуация гораздо более устойчива.
Например, в Киевской, а позже в Московской Руси существовала русско-церковно-сла-вянская диглоссия. В быту говорили на русском языке, а в торжественных случаях, в письменности и церкви использовали церковно-славянский. Употреблять один из них там, где должен был использоваться другой, было недопустимо. Поэтому никому не приходило в голову переводить с одного языка на другой. При этом церковнославянский язык (в основе которого старославянский, или древнеболгарский) не воспринимался как другой, иностранный. Для жителя Киевской Руси он был правильным русским языком, а русский — простым, непрестижным.
Диглоссия была очень распространена в Средние века (роль нормативного языка в разных регионах играли латынь или арабский). Но нередка она и в современном мире. Во многих африканских странах местные языки (а их очень много в каждой из этих стран) употребительны лишь в быту. Пишут же и читают на языках бывших колонизаторов.
Проблема «язык — этнос» не проста, и далеко не всегда каждому этносу присущ свой особый язык. История перемешивала народы и языки, перекраивала страны и границы. Карта языков мира похожа не на чётко расчерченную сетку, а на сложнопереплетённую ткань, и вряд ли она станет проще в будущем.

Языково́е соо́бщество — совокупность людей, объединённых общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространённых в этой совокупности [1].

Всемирная декларация лингвистических прав (Барселона, 8 июня 1996) определяет языковое сообщество как «любое человеческое общество, исторически сложившееся на определённой территории (независимо от того, признано это пространство или нет), которое отождествляет себя с народом и развило общий язык как естественное средство общения и культурного сплочения между его членами. Термин „язык, свойственный территории“ относится к языку сообщества, исторически сложившемуся на этой территории.» [2]

Группы считаются имеющими свою территорию и принадлежащими к языковому сообществу также в следующих случаях:


  • а) если они отделены от основной части своего сообщества политическими и административными границами;
  • б) если они исторически обосновались на небольшой площади, окружённой членами другого языкового сообщества;
  • в) если они обосновались на площади, которую они делят с членами других языковых сообществ со сходным историческим прошлым.

Границы распространения языков часто не совпадают с политическими границами.

В Бельгии франкоязычное, фландроязычное и немецкоязычное сообщества избирают собственные советы, причём совет фландроязычного языкового сообщества одноврeменно является парламентом Фландрии и избирает правительство данной провинции, а совет франкоязычного сообщества избирает правительство всего франкоязычного сообщества (не только франкоязычной провинции Валлония, но и франкофонов столичного Брюсселя).

Русскоязычные граждане Украины представляют собой крупнейшее по численности языковое сообщество Европы, чей язык не признан в их стране государственным или официальным. В процентном выражении, крупнейшим таким сообществом Европы являются русскоязычные жители Латвии.

11. Национально-культурная специфика речевого поведения Национально-культурная специфика общения заключается не в особенностях использования разных коммуникативных средств, и прежде всего языковых, для достижения определенных целей общения. Различия в выборе форм и использовании средств общения являются различиями национально-культурного плана, так как коммуникативная деятельность по своей сути является взаимодействием людей с целью обмена информацией. Различия в формах и способах использования средств общения во многом обусловлены различиями в процессах формирования культурно-исторического опыта, общественного сознания, складывавшихся у представителей той или иной нации в результате влияния всех условий и особенностей ее существования. Фактически это различия культурного плана и их можно рассматривать, по мнению А.И.Разорского, как отличительные национально-культурные особенности человеческой деятельности.

Речевая культура народа есть продукт сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа. Истоки этого взаимодействия заложены в факторах этнографического порядка. Эти факторы решающим образом влияют на следующую ступень взаимодействия – этикет общения, тесно связанный с формированием системы социальных отношений и отражающий особенности исторического развития народа.

Социолингвистическое изучение этикета включает освещение как языковых, так и не языковых средств общения для выявления социально значимых различий в коммуникативных ситуациях, установление универсальных и национально-специфических характеристик этикетного поведения, определение параметров этикетной вариативности (Карасик В.И., 1992, с.89). Представляя собой регулирующие правила речевого поведения, речевой этикет маркирует и социальные отношения коммуникантов, в связи с чем его единицам присуща широкая социальная вариативность (Зверева Е.В., 1997, с.4).

Этикет как стандартное официальное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом (индексальном) инормативном (оценочном) аспектах. Этикет как поведение представляет собой систему способов поддержания общения между людьми, относящимся к разным группам общества. Этикет национально специфичен. Способы этикетного общения обусловлены этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, включающие несколько последовательных ходов и интерпретируемых в рамках культуры, присущей речевому коллективу. Языковые характеристики этикета отражены в словаре как тематическая отнесенность лексики.

12. Понятия «социально-коммуникативная система» и «языковая ситуация». Динамика языковых ситуаций и ее факторы Совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, называется социально-коммуникативной системойэтого сообщества. "функциональная дополнительность" — означает, что каждый из кодов и субкодов, образующих социально-коммуникативную систему, имеет свои функции, не пересекающиеся с функциями других кодов и субкодов (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функциям).

Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970-х годов московский ученый А. Д. Швейцер.

Языковая ситуация – совокупность языковых образований, обслуживающих некоторый социум в границах определенного региона или государства.

В мире становится все больше двуязычных ситуаций. Это объясняется многими факторами: компактное проживание нескольких народов на территории одного государства, ситуация когда язык бывших колонистов остается в роли государственного языка или языка межэтнического общения. Кроме того по мере развития общества возрастает важность развития языков малых народов в культурном плане, и в ряде стран наблюдается возрождение таких языков, которые уже не являются средством коммуникации, а остаются средством этнической идентификации народа.

Совместное функционирование языков в одном социуме обусловлено следующими тенденциями:

· Дифференцируются языки в функциональном отношении,

· возникает некая устойчивая функциональная система, которая обеспечивает целесообразность двуязычной или многоязычной ситуации

13. Типы языковых ситуаций Языковая ситуация – многоаспектное явление и признаки, значимые для её характеристики разнонаправлены и неиерархичны. Поэтому невозможна единая и многопризнаковая классификация, которая подошла бы для любой языковой ситуации на земном шаре. Но существуют типологически значимые признаки, характерные для разных языковых ситуаций. Вот некоторые из них:
1. Существует оппозиция – однокомпонентная языковая ситуация и многокомпонентная языковая ситуация.Однокомпонентная – ситуация в гос-ве Исландия. Это редкий пример. В этом государстве 99 с лишним процентов говорят на исландском языке. При этом практически отсутствуют диалектные различия. Нет противопоставления литературного и разговорного вариантов. Широко используется английский язык. Многокомпонентная:одноязычная ситуация – Венгрия. Есть 8 диалектов, которые противопоставлены литературному языку. Дву(трех, пяти)язычная – Финляндия: два государственных языка – финский и шведский, оба языка равноправны, несмотря на то, что 91% населения финны и 9% шведы.
2. Демографически равновесная и демографически неравновесная:
Равновесная – Бельгия: два государственных языка – французский и фламандский. 50/50 по населению.
Неравновесная – Испания: один государственный язык(испанский) и три официальных(Каталонский [Каталония], Валенсиана [Болеарские острова], Галисский, Баскский).
3. Степень генетической близости языков, составляющих ту или иную языковую ситуацию:
Близкородственное двуязычие – Белоруссия, Украина
Неблизкородственное – Бельгия. Французский – романский, индоевропейская семья. Фламандский – Германский, индоевропейская семья. Финляндия – финно-угорская семья и индоевропейская.
4. Оценка социумом престижа сосуществующих языков:
Финляндия – одинаково престижны. Русь – древнерусский и церковнославянский(престижнее). Сбалансированные языковые ситуации встречаются редко. В одноязычной ситуации невозможен баланс разных форм существования языка или разных стилей. Они отличаются именно по функциональному признаку. В языке, где сформирована литературная норма всегда есть иерархия языковых подсистем и литературный язык всегда находится на вершине иерархии. Сбалансированные одноязычные ситуации, вероятно, возможны в бесписьменных обществах, где территориальные диалекты обладают равным социальным статусом, а наддиалектная форма или койне еще не сложились. Равноправные многоязычные ситуации: Швейцария и Бельгия. В Бельгии – доля французского больше. В Швейцарии 4 языка – французский, немецкий, итальянский и ретороманский – 1%. Таким образом, сбалансированность двуязычия бывает крайне редка и поддерживается тем, что в индивидуальном и психологическом плане двуязычие – очень сложная вещь. Для того, чтобы оно было равноправным – все члены должны владеть этими языками, использовать их во всех жизненных ситуаций и с легкостью переключаться с одного языка на другой. По мнению ученых для обычного человека это невозможно. В реальной жизни происходить интерференция языковых систем. Преодоление интерференции сводится к функциональному разграничению двух или более языков. Полное функциональное тождество для двух языков является нерационально. Чаще всего происходит разграничение по сферам общения и языковым ситуациям.
Иногда опасными для развития языков становится ситуация близкородственного двуязычия. Здесь интерференция может привести к смешению языковых систем, их уподоблению: Белоруссия и Украина – опасность языкового бескультурья. Суржик и Трасянка – активно используются в бытовом общении, влияет на правильное восприятие как русского так и национального языков. Особым видом несбалансированного двуязычия является диглоссия. Характерно: функциональное распределение языков по сферам общения – один язык используется в высоких сферах и непринят в повседневном общении, когда второй в повседневном и некоторых жанрах письменности. Престижность высокого языка в сознании социума. Надэтнический характер престижного языка – ни для одной из этнических социальных групп этот язык не является материнским. Искусственный характер овладения этим языком (только в результате специального образования). Диглоссную ситуацию могут образовывать как родственные, так и неродственные языки. Допетровская Русь – церковнославянский и русский язык. Церковнославянский – южная группа, русский – восточная группа. Большинство арабских стран – единый литературный арабский язык, который ориентирован на классический арабский язык 12 века. Этот язык имеет только письменную форму. Язык культуры, этим языком владеют не более 30% населения. В повседневном общении, неофициальных СМИ, начальной школе – используются национальные диалекты арабского языка (алжирский, иракский, йеменский). Арабский язык распространен также в не арабских мусульманских странах, например в странах Африки. Там он противопоставлен местным африканским языкам. Диглоссия в этих странах осложняется тем, что в стране имеется не один местный язык а два или три + есть французский или английский, как языки межтерриториального общения. Для диглоссии характерна функциональная иерархия языков, при этом ситуации и сферы их употребления строго разграничены. Поэтому нельзя ситуацию в России 18 века или ситуацию в средневековой европе описывать как диглоссные, потому что не было строго разграниченных сфер общения. Французский язык в России использовался в разговорном обиходном общении. Латынь – использовалась для сочинения низовой литературы (сатиры, стихи).

14. Коммуникативный ранг языка

коммуникативный ранг языка соответствует объему и функциональному разнообразию коммуникации на том или ином языке;
Коммуникативные ранги, объем и структура коммуникации на данном языке зависят: 1) от количества говорящих на данном языке; 2) от количества этносов, говорящих на данном языке, 3) от количества стран, в которых используется язык, 4) от состава общественных функций и социальных сфер, в которых используется язык.
Объем коммуникации распределен между странами мира крайне неравномерно. На 13 самых распространенных в мире языках говорило 75% из 5-миллирдного населения Земли, а на 25 языках – более 90%. (данные университета Сиэтла на 1995 г.).
В социолингвистике различают пять коммуникативных рангов языков, определяемых в зависимости от функций языков в межгосударственном и межэтническом общении. На вершине этой пирамиды – 6 так называемыхмировых языков, в основании – сотни бесписьменных «местных» языков, которые используются в обиходно-бытовом общении только внутри своего этнического коллектива.
Мировые языки – это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие статус официальных и рабочих языков ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский.
Международные язык – эти языки широко используются в международном и межэтническом общении и, как правило, имеют юридический статус государственного или официального языка в ряде государств. Например,португальский, вьетнамский.
Государственные (национальные) языки. Они имеют юридический статус государственного или официального языка или фактически выполняют функцию основного языка в одной стране. В неодноязычном социуме это, как правило, язык большинства населения. Есть и исключения – в республике Филиппины, при населении в 52 млн. человек, государственным языком, наряду с английским, стал язык тагальский, при этом тагалов всего 12 миллионов, что почти в два раза меньше численности народа бисайа. И все же, как правило, это язык большинства населения: грузинский язык в Грузии, литовский язык в Литве, хинди в Индии.
Региональные языки. Это языки, как правило, письменные, однако не имеющие статуса официального или государственного. Примеры: тибетский язык в Тибетском автономном районе Китая (свыше 4 млн. говорящих, язык межплеменного общения и делопроизводства). Региональные языки Европы – например, бретонский ипровансальский во Франции, сардинский на Сардинии. Однако на этих языках не учат в школах, они не имеют официального статуса.
Местные языки. Как правило, это бесписьменные языки. Таких языков многие сотни. Они используются в устном неофициальном общении только внутри этнических групп в полиэтнических социумах. Нередко на них ведутся местные теле и радио передачи. В начальной школе местный язык иногда используется в качестве вспомогательного языка, необходимого для перехода учащихся на язык обучения в данной школе.


Дата добавления: 2022-11-11; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!