Текст для перевода с английского языка на русский



Конкурс переводов I Translate

Октября – 31 октября 2021 г

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

Дорогие любители английского, немецкого, французского и итальянского языков!

Приглашаем вас принять участие в Конкурсе переводов I Translate .

Конкурс проводится в рамках Фестиваля Науки Вологодской области в 2021 г.

Предлагаются по одному научно-популярному тексту на английском, немецком, французском и итальянском языках. Тексты представлены ниже в информационном письме.

Можно представить на конкурс перевод одного или нескольких текстов на выбор.

Сроки проведения конкурса: 11 октября – 31 октября 2021 г.

Конкурс проводится заочно.

Победители и призеры конкурса будут выявлены в 4 номинациях и 4 категориях (только для английского и немецкого языков; для французского и итальянского языков категории не выделяются).

Номинации:

1. Перевод текста с английского языка на русский.

2. Перевод текста с немецкого языка на русский.

3. Перевод текста с французского языка на русский.

4. Перевод текста с итальянского языка на русский.

 

Категории:

1. Учащиеся средних общеобразовательных и средних специальных учебных заведений

2. Студенты неязыковых специальностей высших учебных заведений

3. Студенты языковых специальностей высших учебных заведений

4. Профессионалы со знанием иностранных языков

 

По окончании конкурса работы будут проверены членами жюри, состоящего из преподавателей кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации Череповецкого государственного университета, и будут выявлены победители и призеры в каждой номинации и категории (для английского и немецкого языков). Победители и призеры будут награждены дипломами. Все участники получат сертификаты участников конкурса. Дипломы и сертификаты будут отправлены участникам в электронном виде. Подведение итогов состоится 26 ноября 2021 г. заочно. Списки победителей и призеров будут размещены на сайте Череповецкого государственного университета, а также на странице кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации ЧГУ после подведения итогов. Дипломы и сертификаты будут отправлены участникам после подведения итогов.  

 

Требования к выполнению конкурсных работ

Жюри оценивает соответствие переводов содержанию оригинала, а также соответствие лексическим, грамматическим, орфографическим, стилистическим и пунктуационным нормам языка перевода.

Критерии оценивания работ с указанием баллов

1. Семантическая точность – 4 балла. 

2. Соответствие нормам языка перевода - 6 баллов
a) лексическим, в т.ч. лексической сочетаемости – 2 балла,
b) грамматическим – 2 балла,
c) орфографическим и пунктуационным – 1 балл,
d) стилистическим – 1 балл.

Максимальный балл - 10.   

 

Требования к оформлению

Для представления выполненного перевода на конкурс необходимо:

1) сопроводить перевод в начале текста сведениями об авторе перевода:

 

Фамилия, имя, отчество (полностью) ______________________________________________

Возрастная категория (нужное оставить): школьник / учащийся ссуза / студент неязыковой специальности вуза/ студент языковой специальности вуза / профессионал

Учебное заведение: класс/курс, школа/вуз _________________________________________

Город (населенный пункт) _______________________________________________________

ФИО учителя иностранного языка (для учащихся школ, ссузов) ________________________

Язык (нужное оставить): английский / немецкий / французский / итальянский

 

если Вы представляете переводы нескольких текстов, то каждый перевод оформляете отдельным файлом, каждый раз указывая необходимые сведения (см. выше); 

2) сохранить текста перевода в формате doc или docx;

3) озаглавить файл текста кратким указанием языка перевода (англ/нем/фр/ит), своей фамилией и инициалом имени: англ_ петров__и;

4) отправить файл по адресу: kafedragfmk @ mail . ru , в теме письма указав "конкурс переводов" и язык, с которого выполнен перевод. Если выполняется перевод с нескольких языков, то файлы необходимо присылать отдельными письмами.

 

Жюри имеет право не рассматривать работы, несоответствующие требуемым правилам оформления или присланные позже указанного срока, а также выполненные исключительно с помощью программ машинного перевода.


Желаем вам успеха!

Координатор Конкурса

Швец Варвара Михайловна, к.ф.н., доцент кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Череповецкий государственный университет»

+7-921-250-88-11

 

Контакты:
кафедра германской филологии и межкультурной коммуникации ЧГУ: 51-83-98

email: kafedragfmk @ mail . ru

Текст для перевода с английского языка на русский

How Much Can We Know?

The reach of the scientific method is constrained by the limitations of our tools and the intrinsic impenetrability of some of nature’s deepest questions.

Marcelo Gleiser

09 May 2018    Nature 557, S20-S21 (2018)

 

“What we observe is not nature in itself but nature exposed to our method of questioning,” wrote German physicist Werner Heisenberg, who was the first to fathom the uncertainty inherent in quantum physics. To those who think of science as a direct path to the truth about the world, this quote must be surprising, perhaps even upsetting. Is Heisenberg saying that our scientific theories are contingent on us as observers? If he is, and we take him seriously, does this mean that what we call scientific truth is nothing but a big illusion?

 

People will quickly counterstrike with something like: Why do airplanes fly or antibiotics work? Why are we able to build machines that process information with such amazing efficiency? Surely, such inventions and so many others are based on laws of nature that function independently of us. There is order in the universe, and science gradually uncovers this order.

 

No question about it: There is order in the universe, and much of science is about finding patterns of behavior—from quarks to mammals to galaxies—that we translate into general laws. We strip away unnecessary complications and focus on what is essential, the core properties of the system we are studying. We then build a descriptive narrative of how the system behaves, which, in the best cases, is also predictive.

 

Often overlooked in the excitement of research is that the methodology of science requires interaction with the system we are studying. We observe its behavior, measure its properties, and build mathematical or conceptual models to understand it better. And to do this, we need tools that extend into realms beyond our sensorial reach: the very small, the very fast, the very distant and the virtually inaccessible, such as what is inside the brain or buried in the earth’s core. What we observe is not nature itself but nature as discerned through data we collect from machines. In consequence, the scientific worldview depends on the information we can acquire through our instruments. And given that our tools are limited, our view of the world is necessarily myopic. We can see only so far into the nature of things, and our ever shifting scientific worldview reflects this fundamental limitation on how we perceive reality.

 

Just think of biology before and after the microscope or gene sequencing, or of astronomy before and after the telescope, or of particle physics before and after colliders or fast electronics. Now, as in the 17th century, the theories we build and the worldviews we construct change as our tools of exploration transform. This trend is the trademark of science.

 

Sometimes people take this statement about the limitation of scientific knowledge as being defeatist: “If we can’t get to the bottom of things, why bother?” This kind of response is misplaced. There is nothing defeatist in understanding the limitations of the scientific approach to knowledge. Science remains our best methodology to build consensus about the workings of nature. What should change is a sense of scientific triumphalism—the belief that no question is beyond the reach of scientific discourse.

 

There are clear unknowables in science—reasonable questions that, unless currently accepted laws of nature are violated, we cannot find answers to. One example is the multiverse: the conjecture that our universe is but one among a multitude of others, each potentially with a different set of laws of nature. Other universes lie outside our causal horizon, meaning that we cannot receive or send signals to them. Any evidence for their existence would be circumstantial: for example, scars in the radiation permeating space because of a past collision with a neighboring universe.

 

Other examples of unknowables can be conflated into three questions about origins: of the universe, of life and of the mind. Scientific accounts of the origin of the universe are incomplete because they must rely on a conceptual framework to even begin to work: energy conservation, relativity, quantum physics, for instance. Why does the universe operate under these laws and not others?

 

Similarly, unless we can prove that only one or very few biochemical pathways exist from nonlife to life, we cannot know for sure how life originated on Earth. For consciousness, the problem is the jump from the material to the subjective—for example, from firing neurons to the experience of pain or the color red. Perhaps some kind of rudimentary consciousness could emerge in a sufficiently complex machine. But how could we tell? How do we establish—as opposed to conjecture—that something is conscious?

 

Paradoxically, it is through our consciousness that we make sense of the world, even if only imperfectly. Can we fully understand something of which we are a part? Like the mythic snake that bites its own tail, we are stuck within a circle that begins and ends with our lived experience of the world. We cannot detach our descriptions of reality from how we experience reality. This is the playing field where the game of science unfolds, and if we play by the rules we can see only so much of what lies beyond.

 

 


Дата добавления: 2022-07-16; просмотров: 23; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!