Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).
14. Грамматические трансформации. грамматические трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Один из видов гр. Транс-ции: Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться часть речи, член предложения, предложение.
|
|
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты [Комиссаров 1990: 181].
15. Трансформации синтаксических конструкций. Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.
Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.
При полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения применяется нулевая синтаксическая трансформация.
We sit here and she knits or reads [6, с. 46].
|
|
Мы сидим здесь, и она вяжет или читает [5, с. 52].
Данное предложение было переведено с английского языка на русский язык без каких-либо изменений, так как семантико-грамматическая структура оригинала совпадает с семантико-грамматической структурой перевода. Стилистические характеристики и контекст, в котором употребляются предложения оригинала и перевода также совпадают.
При расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, используется синтаксическая трансформация - перестановка.
But of course she knew perfectly well [6, с. 34].
Но она, разумеется, отлично это знала [5, с. 41].
При частичном или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.
Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the
fashionable glory in which she now lived [6, с. 56].
В гостиной у нее не осталось ничего, что могло бы напомнить о былом или радовать сердце. В тот день она пригласила меня полюбоваться модной
роскошью, в которой теперь пребывала [5, с. 62].
|
|
В данном случае длинное сложное английское предложение при переводе на русский язык заменяется двумя сложноподчиненными предложениями, поскольку сложные предложения, с громоздкими грамматическими конструкциями не характерны для русского языка.
При извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в соответствии с требованиями переводящего языка применяется добавление.
Nothing matched, but everything harmonized [6, с. 49].
Все вещи казались далекими друг от друга по стилю, но, однако, вполне сочетались [5, с. 54].
При наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности, используется опущение.
There is only one thing I must tell you [6, с. 58]
Но должна предупредить вас вот о чем [5, с. 66].
Таким образом, при осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия, а для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций.
16. Амбивалентность синтаксических конструкций.
Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 23; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!