The sort of English up with which I will not put

The sort of English up with which I will not put

Свернуть письмо

 

Поделиться:

 

 

В архив

Продолжаем тему фразовых глаголов. На очереди — UP & DOWN .

Эта парочка — одна из самых продуктивных. Благодаря ей расплодилось столько глаголов, что, пожалуй, придётся разбить выпуск на две части. Сегодня займёмся идеей UP, а DOWN подождёт до следующего раза.

Итак, какой образ скрывается за предлогами UP & DOWN ?

«Это же элементарно!», — ответите вы. — «Движение вверх и вниз!»

Соглашусь, но только отчасти. Помимо возрастания и убывания на этой картинке есть ещё одна идея, менее очевидная. Какая?

Правильно! Достижение предела.

Верхнего или нижнего — на некой воображаемой шкале. «От нуля и до упора».

А теперь — примеры.

ДВИЖЕНИЕ ВВЕРХ

Поговорка для тех, кто упал духом и вот-вот признает поражение:

§ Fall seven times

=

Упади семь раз,

§ get up eight

=

а встань — восемь.

GET UP дословно означает «окажись вставшим», «стань вертикальным».

§ You have to get up , human

=

Человек, пора вставать.

§ Time to feed me !

=

Пора меня кормить!

Что ещё можно двигать вверх, кроме собственного тела?

Да что угодно! Хотя бы и температуру:

§ warm up

=

разогреть (до тёплого состояния)

§ heat up

=

нагреть (до горячего состояния)

Или уровень громкости:

§ Speak up ! = Говори громче!

Для передачи идеи возрастания «в чистом виде» лучше всего подходит глагол GO UP — «двигаться вверх». Что интересно, он оставляет за рамками исполнителя.

Благодаря этой особенности GO UP ситуацию можно изобразить так, будто всё происходит само собой:

§ In August the price of gas went up

=

В августе цена на бензин выросла.

§ Our rent went up , too

=

Стоимость аренды для нас тоже выросла.

Вот так! И никто не виноват.

Кстати, в английском «вырастать» применительно к ценам и применительно к людям — это разные глаголы:

§ You’ve grown up since I last saw you

=

Ты подросла с момента, когда я тебя видел в последний раз.

§ The children grow up so fast

=

Дети вырастают так быстро!

Факт. Ужасно быстро. Но не стоит огорчаться! Сегодня у нас в руках волшебное средство для решения почти всех проблем. Давайте поднимем настроение!

Если cheer — это «веселье и одобрение», то UP ещё «поддаст жару»:

§ Cheer up ! = Выше нос!

ДО УПОРА / ПО САМУЮ МАКОВКУ

Вторая идея, заложенная в UP — достижение верхней границы.

И её можно обозначить явно и чётко с помощью «склеивающего» предлога TO:

§ Count up to five

=

Досчитайте до пяти.

§ Обратите внимание — мы загибаем пальцы, они разгибают.

TO и ДО — родня ещё с пра-индоевропейских времён. А вы сможете написать в комментариях противоположную команду — «Досчитайте до нуля»?

While you’re at it (= заодно) напомните мне название песни «Последний обратный отсчёт» группы «Европа». Ну да, тот самый хит 1980-х. Вот только я забыл, как он называется :-)

Ладно, а пока продолжим про достижение предела. Так вот, иногда границу проговаривают явно, но чаще не обозначают никак. Она лишь подразумевается: опыт подсказывает, что «что-то такое» должно тут быть.

Пример:

§ to brick up a door / a window

=

«закирпичить дверь / окно»

§ A bricked up window

=

Окно, заложенное кирпичом (снизу доверху).

Если бы мы хотели подчеркнуть верхнюю границу явно, нам пришлось бы добавить TO:

§ I want you to brick up this window all the way TO the top

=

Я хочу, чтобы вы заложили это окно до самого верха.

ВОЗНИКНУТЬ / ПРОЯВИТЬСЯ

Некоторые действия на нашем внутреннем экране скрыты до самого последнего мгновения — пока исполнитель не дойдёт до «порога» и не перешагнёт его.

В этот миг будто лопается маскировочная «плёнка», и скрытое вдруг становится явным.

К числу таких ловкачей относится глагол SHOW UP — «заявляться / приходить / показываться».

Только что ничего не было — и вот, держите!

§ Practice your art

=

Практикуйте своё искусство

§ Show up every day

=

Занимайтесь каждый день

Show up здесь использован в переносном смысле — «не пропускайте тренировок», посещайте каждую.

ЛЁГКИМ ДВИЖЕНИЕМ РУКИ…

… фразовый глагол превращается, превращается фразовый глагол…
… в новенькое существительное!

Чуть выше нам встретился глагол « to grow up » — про взросление детей. А как сказать «окончательно выросший» человек? Совсем взрослый?

§ Правильно: a grown-up.

Другой пример. Есть такой бандитский жаргонизм:

§ to hold up a shop

=

грабануть магазинчик

HOLD UP буквально означает «взять и приподнять». Ну, как хулиганы берут за грудки хилого школьника, чтобы натрясти с него монет.

Зная это, как мы скажем «ограбление»?

§ a hold-up, само собой!

Дефис тут, кстати, необязателен, писать можно и слитно.

§ A holdup gone wrong

=

Ограбление, когда всё пошло не так.

Разумеется, как и всякий уважающий себя фразовый глагол, HOLD UP имеет несколько значений. В том числе мирное — «задерживать» (неужто снова злые хулиганы «не пущают»?)

§ Sorry , honey , I got held up at work !

=

Извини, дорогая, меня задерживают тут на работе!

Вместо «got» сойдёт и «was»:

§ I was held up by the terrible downpour

=

Меня задержал ужасный ливень

§ so I could not make it on time

=

поэтому я не смог добраться вовремя.

Вернёмся к незадачливому грабителю из примера выше. У полицейских есть такое словечко:

§ Line up !

=

Всем встать вдоль линии!

Образ рисуется следующий: «Каждый наступает носками на воображаемую линию на полу», то есть «встаёт в шеренгу».

Соответственно, сама процедура опознания подозреваемого называется — вы угадали! — a police line-up:

Надеюсь, трёх примеров достаточно, чтобы уловить закономерность — превратить фразовый глагол в название самого явления несложно. Дерзайте!

Have fun !

Конечно, бывают особо вредные глаголы, из которых настрогать существительное не выйдет. Но уж лучше изредка упираться в ограничения (метод проб и ошибок — это наше всё!), чем сидеть ровно и никогда-никогда не рисковать.

Согласны?

The sort of English up with which I will not put

Полная версия доступна владельцам Абонемента
Бесплатным пользователям в архиве Витаминок и Плюшек доступны 2 последних выпуска. Владельцам Абонемента доступен полный архив Витаминок и Плюшек.

Купить абонемент

«Другой язык — это другой взгляд на жизнь.»

Федерико Феллини

Поделиться во Вконтакте

Поделиться в Фейсбуке

Поделиться в ОК

 

 


Лучшие комментарии

·

Vladimir месяц назад

Чудесно, Юрий! Вы как всегда на высоте. You are always UP to something good. :)

Секрета названия шлягера "Европы" раскрывать не буду, а ссылку приведу. ( That'll cheer you UP ) :)
https://youtu.be/9jK-NcRmVcw

Небольшие дополнения, если позволите:

1. a grow up - взрослый, а "a growing up" - это тот кто ещё "дорастает", то есть в детстве ещё находится. Фраза Эллен из интервью с новым "человеком-пауком" тому подтверждение:

Alright, let's talk about Spider-Man. So, were you a fan growing up? - Хорошо, давай поговорим о "Человеке-пауке". Так, ты был поклонником в детстве?

( для постоянных пользователей puzzle-english, фраза 41 )

o

Как Том Холланд узнал, что будет Человеком-пауком

 

64 фразы

119


( для пользователей "потенциальных", на 2:22 минуте ) https://youtu.be/Z57ixEMRDyU

2. to be up to. Незаслуженно обделено вниманием распространённое выражение.
It's up to you - только от тебя зависит, решать тебе, "тебе жить".

А вот ещё некоторые грани up-когнитивности:
- движение вверх, это же улучшение, так dress up - наряжаться ( улучшать свой внешний вид посредством одежды )
- fill up - это что-то заполнять, а возможно и как бы "обратное" действие - увеличение пустоты, так use up - израсходовать, использовать ( My cell/mobile phone battery was used up. )
- в show up группу ( не было и появилось ) можно записать так же: bring up, look up (
a work in a dictionary ), come up, go up ( to someone at a party ), read up ( about something ).

Показать всю ветку

 

В избранное

 

39

·

Светлана месяц назад

Я вот просмотрела еще раз эту Витаминку и комментарии к ней, и не нашла нигде про фразовый глагол "make up" (прошу прощения, если что-то пропустила), a между тем, этот глагол имеет массу переводов, исходя, разумеется из контекста его употребления :))
Вот, какие мне удалось найти варианты перевода:
1. помириться
John and Sarah are always arguing, but they soon make up afterwards.
(Джон и Сара постоянно ссорятся, но потом, вскоре они мирятся.)
2. сочинять, придумывать
Your story wasn't true at all. You just made it up.
(Твоя история совершенная неправда. Ты просто выдумал её.)
3. быть частью, составлять
My book collection made up of books by many different authors.
(Моя библиотека состоит из многих книг различных авторов.)
4. принимать решение (make up one's mind, make one's mind up)
5. компенсировать кому-то что-то (make it up to somebody)
I can never make it up to you.
(Я никогда не смогу расплатиться с тобой.)
6. возместить, компенсировать что-то (make up for)
He bought me some flowers to make up for being late.
(Он купил мне цветы, чтобы компенсировать своё опоздание.)
7. краситься, наносить косметику

Надеюсь, кому-то было интересно почитать мои записи :)) Да и я сама себе напомнила и закрепила материал. Спасибо за внимание, если кто дочитал до конца :)

Ответить

 

В избранное

 

32

·

Бодрый Барсук месяц назад

Чертовски приятно читать ваши Витаминки, Юрий! Надеюсь, что выпустите книгу по фразовым глаголам.

Показать всю ветку

 

В избранное

 

13

Комментарии (65)

 

Подписаться
на комментарии

·

Viktoria Roschenya в этом месяце

Спасибо огромное! Появляется хоть какой-то смысл во всех этих фразовых глаголах.))))

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Gulzhana Jirenbayeva в этом месяце

благодарю за очередную витаминку! прочитала вашу книгу "Самый нескучный самоучитель" и теперь жду очередную!! Друзья тоже в восторге, но особенно детям понравилось!!! Осталось только воспользоваться скидкой на покупку абонемента!

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Аня в этом месяце

познавательно

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Анастасия Веласкес-Хоменко в этом месяце

Спасибо большое! Очень познавательно!

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Анна Воронина в этом месяце

Thank you. This tekst very interesting.

Ответить

 

В избранное

 

0

· Ответ пользователю Анна Воронина

zp060181kov в этом месяце

This text is very interesting

Ответить

 

В избранное

 

0

·

kotika83 в этом месяце

Thank you!

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Виталий Соколов в этом месяце

Ok!

Ответить

 

В избранное

 

0

·

erbol.tazhibekov.1995 в этом месяце

Thank a lot for article

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Наталья Кульга в этом месяце

очень интересно)

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Александр Тузиков в этом месяце

класс

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Магомед Абжуриев в этом месяце

Отличный топик. Спасибо!

Ответить

 

В избранное

 

0

·

elena k в этом месяце

Спасибо большое!

Ответить

 

В избранное

 

0

·

alftanner в этом месяце

Спасибо большое, очень полезно! Вопрос: откуда диалог про парня, пришедшего к некой Эми, но встретившей ее отца?

Ответить

 

В избранное

 

0

·

Алёна Вековцева месяц назад

отлично

Ответить

 

В избранное

 

0

·

555nn месяц назад

In August the price of gas went up = В августе цена на бензин выросла.
А как отличить бензин от газа?

Ответить

 

В избранное

 

0

· Ответ пользователю 555nn

Юрий Жданов ЭКСПЕРТ PUZZLE ENGLISH месяц назад

Как всегда -- по контексту.
Gas в контексте heating или pipelines не бывает бензином.

А во фразах Let's pull over, there's a gas station обычно имеется в виду заправка (бензин).

Ответить

 

В избранное

 

3

· Ответ пользователю Юрий Жданов

555nn месяц назад

А есть какая-нибудь особенность, которая позволяет отличить бензин и газ как автомобильные (моторные) виды топлива?

Ответить

 

В избранное

 

0

· Ответ пользователю 555nn

Юрий Жданов ЭКСПЕРТ PUZZLE ENGLISH месяц назад

В автомобилях используется natural gas / CNG (compressed natural gas).

http://www.jdpower.com/cars/articles/safety-and-mp...

Ответить

 

В избранное

 

0

· Ответ пользователю Юрий Жданов

555nn месяц назад

Т.е. бензин - gas / gasoline,
газ - natural gas / CNG.
Верно?

Ответить

 

В избранное

 

0

· Ответ пользователю 555nn

Юрий Жданов ЭКСПЕРТ PUZZLE ENGLISH месяц назад

Есть ещё LNG = liquified natural gas (сжиженный).

Ответить

 

В избранное

 

2

· Ответ пользователю Юрий Жданов

555nn месяц назад

Ещё узнал, что
CNG / LNG в основном подразумевается метан,
также есть пропан-бутановая смесь, она называется LPG (liquefied petroleum gas or liquid petroleum gas), а если используется в качестве моторного топлива, то ещё называется autogas или auto propane.

Ответить

 

В избранное

 

0

· Ответ пользователю 555nn

Юрий Жданов ЭКСПЕРТ PUZZLE ENGLISH месяц назад

Thanks for sharing!

DOWN

Витаминка: Showdown with my boss
  Hi folks
Продолжаем серию о фразовых глаголах. В прошлый раз мы изучали глаголы на UP, а сегодня займёмся противоположной идеей — DOWN. Казалось бы, что может быть проще «движения вниз»? Это же элементарно, Ватсон! Alas, not always! (Увы, не всегда). Бывает, что переносное значение уходит довольно далеко от исходной картинки — простого физического действия. И тогда дополнительные объяснения с примерами оказываются совсем не лишними. Попробуйте разобраться в интригах в одном милом гадюшнике известном предприятии. Если какие-то фразы покажутся вам не совсем понятными, нажмите на оранжевую кнопку внизу письма — я приду вам на помощь. С объяснениями и примерами! SHOWDOWN WITH MY BOSS PART ONE Hi, I’m Helen. I work in a regional office of a ‘Big Pharma’ company, a joint US-Russian venture. I won’t tell you its name, though. (Привет, я — Елена. Я работаю в региональном офисе одной фармацевтической компании, это совместное американо-российское предприятие. Но название я вам не скажу). Our boss recently retired. Being his first officer, I expected a promotion. (Недавно наш начальник ушёл на пенсию. Будучи его правой рукой, я ожидала повышения). Turns out, I was in for a nasty surprise. The HQ decided that a ‘proven leader’, an expat from Moscow, was to become our new boss. (Оказывается, меня ждал неприятный сюрприз. Головной офис решил, что нашим новым боссом должна была стать женщина-экспат из Москвы. «Настоящий лидер»). Frankly, I felt LET DOWN. // Как бы вы перевели эту фразу, исходя из контекста? The new head manager, Ms. Lewinsky, showed up at work Friday morning. She looked very stern in her bespoke business suit and high-end glasses. (Новый старший управляющий, г-жа Левински, явилась на работу утром пятницы. Она смотрелась суровой в своём костюме с иголочки и дорогих очках).
  • A bespoke suit for a woman = Женский костюм, индпошив
Friday is a DRESS DOWN day in our office. // Контрольный ответ см. на странице этой Витаминки. When Ms. L saw that everybody but her looked laid-back and relaxed, she said ‘a zero tolerance policy on casual clothing is in effect as of next Monday across the board’. (Когда г-жа Л. увидела, что всё вокруг — кроме неё — выглядели расслабленными и спокойными, она заявила, что «с понедельника повсеместно вводится политика нулевой терпимости к гражданской форме одежды»). I pointed out that such a rule was not SET DOWN anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox. // Translation, anyone? She said we would get the memo within the hour. (Она ответила, что такое письмо мы получим ещё до конца этого часа). A week later I realized Ms. L was a vindictive bitch who never forgot anything and never let anyone off the hook. (Спустя неделю я поняла, что г-жа Л. — мстительная стерва, которая никогда ничего не забывала и никому не давала спуску). She began to CRACK DOWN on us at the next appraisal. // Помним про оранжевую кнопку. She said she would DRIVE DOWN costs by CUTTING DOWN on our bonuses unless we DOUBLED DOWN on our resolve to produce excellent work. // Некоторые не слишком умные начальники именно так и выражаются. We were told to BUCKLE DOWN and grind. // Ещё одна идиома из разряда «за всё хорошее против всего плохого». And then she told me to give up my biggest accounts and pass them over to Igor. (А затем она велела мне отказаться от моих самых лучших клиентов и передать их Игорю). I asked her directly if she had a personal issue with me. (Я спросила её напрямую — может, у неё ко мне что-то личное?) Ms. L didn’t reply anything, just grinned. (Она ничего не ответила, а только усмехнулась). «You might want to consider transferring to another branch. It would we easier for all of us». («Не хотите подумать о переводе в другой филиал? Так было бы легче для всех). «Okay, that’s it», I said. («Ладно, поигрались и хватит», ответила я). I PUT MY FOOT DOWN and TURNED DOWN her ‘generous’ proposal. // Переводим, не стесняемся… She wants to go to war with me? Fine. There can be only one! (Она хочет войны? Будет ей война. Останется лишь кто-то один!) Right then and there I decided I would BRING HER DOWN. I wanted to see her GO DOWN. I wanted it badly. Чтобы узнать, кто победил в этом противостоянии… …just press the button! P.S. What are you waiting for?

 

*************************************************************************** Cheers, Yuri

 

 


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!